Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go thou in quest of thy offspring; while I tarry here, in pursuit of that which is better; viz. an insight into the arcana of Nature's volume." Иди, женщина, на розыски своего чада, а я останусь на месте, преследуя более высокую цель: раскрыть перед людьми неизвестную им страницу в книге природы.
The woman answered with a hollow, unnatural, and scornful laugh, and even her heavy sons, as they slowly passed the seat of the already abstracted naturalist, did not disdain to manifest their contempt in smiles. Эстер ответила презрительным смехом, глухим и неестественным; и каждый из ее сыновей, медленной поступью проходя мимо сидевшего подле куста и уже погрузившегося в свои мысли натуралиста, не преминул наградить его надменной улыбкой.
In a few minutes the train mounted the nearest eminence, and, as it turned the rounded acclivity, the Doctor was left to pursue his profitable investigations in entire solitude. Через несколько минут все поднялись на округлую вершину очередного бугра, и, когда они скрылись за ней, доктор получил возможность продолжать плодотворное исследование в полном одиночестве.
Another half-hour passed, during which Esther continued to advance, on her seemingly fruitless search. Минуло еще полчаса. Эстер шла вперед и вперед, продолжая свои, по-видимому безуспешные, поиски.
Her pauses, however, were becoming frequent, and her looks wandering and uncertain, when footsteps were heard clattering through the bottom, and at the next instant a buck was seen to bound up the ascent, and to dart from before their eyes, in the direction of the naturalist. Но теперь она все чаще останавливалась и взгляд ее делался все неуверенней, когда вдруг послышался в ложбине легкий топот, а мгновением позже все увидели, как вверх по склону взметнулся олень и пронесся перед их глазами туда, где сидел натуралист.
So sudden and unlooked for had been the passage of the animal, and so much had he been favoured by the shape of the ground, that before any one of the foresters had time to bring his rifle to his shoulder, it was already beyond the range of a bullet. Животное появилось слишком внезапно и непредвиденно, а неровность почвы была для него так благоприятна, что не успел ни один из лесовиков вскинуть свое ружье, как уже оно было недостижимо для пули.
"Look out for the wolf!" shouted Abner, shaking his head in vexation, at being a single moment too late. "A wolf’s skin will be no bad gift in a winter's night; ay, yonder the hungry devil comes!" - Теперь жди волка! - закричал Эбнер и покачал головой в досаде, что опоздал на миг. - Что ж, и волчья шкура сгодится в зимнюю ночь. А! Вот и он, голодный черт!
"Hold!" cried Ishmael, knocking up the levelled weapon of his too eager son. "'Tis not a wolf; but a hound of thorough blood and bottom. - Стой! - гаркнул Ишмаэл и ударил снизу по наведенному ружью своего сына, некстати вдруг разгорячившегося. - Это не волк, а собака, и неплохой породы.
Ha! we have hunters nigh: there ar' two of them!" Эге! Поблизости бродят охотники: тут две собаки!
He was still speaking, when the animals in question came leaping on the track of the deer, striving with noble ardour to outdo each other. Он еще говорил, когда пара гончих большими прыжками промчалась по следу оленя, норовя в благородном рвении обогнать друг дружку.
One was an aged dog, whose strength seemed to be sustained purely by generous emulation, and the other a pup, that gambolled even while he pressed most warmly on the chase. Одна была совсем старая; казалось, силы ее иссякли и только пыл состязания еще поддерживал их. Вторая была еще щенком, склонным проявить игривость даже в горячей погоне.
They both ran, however, with clean and powerful leaps, carrying their noses high, like animals of the most keen and subtle scent. Обе, однако, бежали ровными и сильными прыжками и нос поднимали высоко - повадка животного с острым и тонким чутьем.
They had passed; and in another minute they would have been running open-mouthed with the deer in view, had not the younger dog suddenly bounded from the course, and uttered a cry of surprise. Они пронеслись мимо, а минутой позже они увидели бы оленя и устремились бы за ним с раскрытой пастью, когда бы молодая собака вдруг не отскочила в сторону и не затявкала, точно в удивлении.
His aged companion stopped also, and returned panting and exhausted to the place, where the other was whirling around in swift, and apparently in mad evolutions, circling the spot in his own footsteps, and continuing his outcry, in a short, snappish barking. Старая по ее примеру тоже остановилась и, запыхавшись, обессиленная, затрусила назад, туда, где молодая носилась по кругу быстро и как будто бессмысленно все на одном и том же месте, продолжая отрывисто тявкать.
But, when the elder hound had reached the spot, he seated himself, and lifting his nose high into the air, he raised a long, loud, and wailing howl. Но, как только подбежала старая гончая, молодая села на задние лапы и, высоко задрав нос, испустила протяжный, громкий и жалобный вой.
"It must be a strong scent," said Abner, who had been, with the rest of the family, an admiring observer of the movements of the dogs, "that can break off two such creatur's so suddenly from their trail." - Запах, наверное, очень крепкий, - заметил Эбнер, вместе с остальными членами семьи недоуменно наблюдавший за поведением гончих, - если сманил с верного следа двух таких собак!
"Murder them!" cried Abiram; "I'll swear to the old hound; 'tis the dog of the trapper, whom we now know to be our mortal enemy." - Пристрелить их! - крикнул Эбирам. - Старую, клянусь, я знаю: это собака траппера, а он ведь наш заклятый враг!
Though the brother of Esther gave so hostile advice, he appeared in no way ready to put it in execution himself. Однако, дав этот совет, брат Эстер отнюдь не изъявил готовности сам привести в исполнение свой злобный замысел.
The surprise, which had taken possession of the whole party, exhibited itself in his own vacant wondering stare, as strongly as in any of the admiring visages by whom he was surrounded. Изумление, овладевшее другими, отразилось и в его собственном пустом, блуждающем взгляде так же отчетливо, как и на каждом неподвижном лице вокруг него.
His denunciation, therefore, notwithstanding its dire import, was disregarded; and the dogs were left to obey the impulses of their mysterious instinct, without let or hinderance. Никто не обратил внимания на его жестокий призыв. Собакам без поощрения, но и без помехи предоставили следовать их таинственному инстинкту.
It was long before any of the spectators broke the silence; but the squatter, at length, so far recollected his authority, as to take on himself the right to control the movements of his children. Долго ни один из наблюдателей не прерывал молчания; наконец скваттер, вспомнив о своем отцовском авторитете, решил снова взять власть в свои руки.
"Come away, boys; come away, and leave the hounds to sing their tunes for their own amusement," Ishmael said, in his coldest manner. "I scorn to take the life of a beast, because its master has pitched himself too nigh my clearing; come away, boys, come away; we have enough of our own work before us, without turning aside to do that of the whole neighbourhood." - Идемте, мальчики! Идемте, и пускай собаки поют в свое удовольствие! - сказал он с самым равнодушным видом. - Не в моих это правилах убивать животное только за то, что его хозяин вздумал поселиться слишком близко от моей заимки. Идемте, идемте, мальчики, у нас и своих хлопот не оберешься, нечего шнырять по сторонам и делать дело за каждого соседа.
"Come not away!" cried Esther, in tones that sounded like the admonitions of some sibyl. "I say, come not away, my children. - Никуда вы не пойдете! - закричала Эстер, и слова ее прозвучали, как прорицание Сивиллы. -Говорю вам: вы никуда не пойдете, дети!
There is a meaning and a warning in this; and as I am a woman and a mother, will I know the truth of it all!" Здесь что-то кроется, нас предостерегают, и я, как женщина, как мать, хочу узнать всю правду.
So saying, the awakened wife brandished her weapon, with an air that was not without its wild and secret influence, and led the way towards the spot where the dogs still remained, filling the air with their long-drawn and piteous complaints. Сказав это, непокорная жена подняла свое ружье и, потрясая им с диким и властным видом, воодушевившим и других, пошла вперед - к тому месту, где собаки все еще кружили, наполняя воздух своим протяжным, заунывным воем.
The whole party followed in her steps, some too indolent to oppose, others obedient to her will, and all more or less excited by the uncommon character of the scene. Весь отряд последовал за ней: одни - не противясь по своей беспечной лености, другие -подчинившись ее воле, и все в большей или меньшей мере возбужденные необычайностью происходящего.
"Tell me, you Abner-Abiram-Ishmael!" the woman cried, standing over a spot where the earth was trampled and beaten, and plainly sprinkled with blood; "tell me, you who ar' hunters! what sort of animal has here met his death?-Speak!-Ye ar' men, and used to the signs of the plains; is it the blood of wolf or panther?" - Скажите вы мне, Эбнер, Эбирам, Ишмаэл, -закричала мать, склонившись над местом, где земля была прибита и утоптана и явно окроплена кровью, - скажите вы мне, ведь вы же охотники: какое животное встретило здесь свою смерть?.. Говорите! Вы мужчины, вы привычны к знакам, какие показывает степь! Скажите, волчья это кровь? Или кровь кугуара?
"A buffaloe-and a noble and powerful creatur' has it been!" returned the squatter, who looked down calmly on the fatal signs which so strangely affected his wife. "Here are the marks of the spot where he has struck his hoofs into the earth, in the death-struggle; and yonder he has plunged and torn the ground with his horns. - Кровь буйвола - и был он благородным и могучим зверем, - ответил скваттер, спокойно глядя под ноги, на роковые знаки, так странно взволновавшие его жену. - Здесь вот видно, где он, борясь со смертью, бил копытами в землю; а вон там он вскопал рогами глубокую борозду.
Ay, a buffaloe bull of wonderful strength and courage has he been!" Да, это был буйвол-самец необыкновенной силы и мужества!
"And who has slain him?" continued Esther; "man where are the offals?-Wolves!-They devour not the hide! - А кем он был убит? - не уступала Эстер. - Муж, где туша?.. Волки?.. Но волки не сожрали бы и шкуры!
Tell me, ye men and hunters, is this the blood of a beast?" Скажите вы мне, мужчины и охотники, впрямь ли это кровь животного?
"The creatur' has plunged over the hillock," said Abner, who had proceeded a short distance beyond the rest of the party. - Тварь укрылась за тем бугром, - сказал Эбнер, прошедший немного дальше, когда все другие остановились. - Эге!
"Ah! there you will find it, in yon swale of alders. Вы его найдете вон у того болотца, в ольшаннике.
Look! a thousand carrion birds, ar' hovering above the carcass." Гляньте! Тысяча птиц слетелась на падаль!
"The animal has still life in him," returned the squatter, "or the buzzards would settle upon their prey! - Животное еще не сдохло, - возразил скваттер, - а не то сарычи уже рвали бы свою добычу!
By the action of the dogs it must be something ravenous; I reckon it is the white bear from the upper falls. Судя по поведению собак, это хищник. Не забрел ли сюда серый медведь с верхних порогов?
They are said to cling desperately to life!" Серые медведи, я слышал, живучие.
"Let us go back," said Abiram; "there may be danger, and there can be no good in attacking a ravenous beast. - Повернем назад, - сказал Эбирам. - Небезопасно и уж вовсе бесполезно нападать на хищного зверя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x