Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The flight of birds wheeled upward into the heavens, filling the air with their complaints at having been robbed of a victim which, frightful and disgusting as it was, still bore too much of the impression of humanity to become the prey of their obscene appetites. Птицы, кружа, поднялись ввысь, наполняя небо жалобами, что отняли у них облюбованную жертву: страшная, омерзительная, она еще сохраняла в себе слишком много от человеческого облика, чтобы стать добычей их мерзкой прожорливости.
CHAPTER XIII Глава 13
A pickaxe, and a spade, a spade, Лопата и кирка, кирка,
For,-and a shrouding sheet: И саван бел как снег;
O, a pit of clay for to be made Ах, довольно яма глубока,
For such a guest is meet. Чтоб гостю был ночлег.
-Song in Hamlet. Шекспир, "Гамлет".
"Stand back! stand off, the whole of ye!" said Esther hoarsely to the crowd, which pressed too closely on the corpse; "I am his mother, and my right is better than that of ye all! - Отодвиньтесь! Отойдите все! - хрипло сказала Эстер в толпу, слишком тесно обступившую мертвеца. - Я его мать, у меня больше прав, чем у вас у всех!
Who has done this? Кто это сделал?
Tell me, Ishmael, Abiram, Abner! open your mouths and your hearts, and let God's truth and no other issue from them. Скажите мне, Ишмаэл, Эбирам, Эбнер! Раскройте ваши рты и ваши сердца, и пусть только божья правда изойдет из них, и ничто другое.
Who has done this bloody deed?" Кто совершил это кровавое дело?
Her husband made no reply, but stood, leaning on his rifle, looking sadly, but with an unaltered eye, at the mangled remains of his son. Муж не ответил. Он стоял, опершись на ружье, и печальными, но не изменившимися глазами глядел на тело убитого сына.
Not so the mother, she threw herself on the earth, and receiving the cold and ghastly head into her lap, she sat contemplating those muscular features, on which the death-agony was still horridly impressed, in a silence far more expressive than any language of lamentation could have proved. Иначе повела себя мать. Она кинулась на землю и, положив к себе на колени холодную и страшную голову, молча вглядывалась в это мужественное лицо, на котором еще лежала печать предсмертной муки. И ее молчание говорило больше, чем могли бы выразить жалобы.
The voice of the woman was frozen in grief. Горе точно льдом сковало голос женщины.
In vain Ishmael attempted a few words of rude consolation; she neither listened nor answered. Ишмаэл напрасно пробовал говорить скупые слова утешения. Она не слушала, не отвечала.
Her sons gathered about her in a circle, and expressed, after their uncouth manner, their sympathy in her sorrow, as well as their sense of their own loss, but she motioned them away, impatiently with her hand. Сыновья окружили ее и стали неуклюже, на свой лад выражать сострадание к ней в ее горе и печаль о собственной утрате. Но она нетерпеливо взмахом руки отстранила их.
At times her fingers played in the matted hair of the dead, and at others they lightly attempted to smooth the painfully expressive muscles of its ghastly visage, as the hand of the mother is seen lingering fondly about the features of her sleeping child. Пальцы ее то перебирали спутанные волосы мертвого, то пытались разгладить мучительно напряженные мускулы его лица, как порою материнская ладонь в медленной ласке скользит по личику спящего ребенка.
Then starting from their revolting office, her hands would flutter around her, and seem to seek some fruitless remedy against the violent blow, which had thus suddenly destroyed the child in whom she had not only placed her greatest hopes, but so much of her maternal pride. А временами руки ее, точно спугнутые, бросали жуткое свое занятие. И тогда она слепо водила ими вокруг, как будто в поисках средства от смертельного удара, так нежданно сразившего сына, который был ее лучшей надеждой, ее материнской гордостью.
While engaged in the latter incomprehensible manner, the lethargic Abner turned aside, and swallowing the unwonted emotions which were rising in his own throat, he observed- В одну из таких минут, по-своему истолковав эти странные движения, всегда сонливый Эбнер отвернулся и с непривычным волнением, проглотив подкативший к горлу комок, сказал:
"Mother means that we should look for the signs, that we may know in what manner Asa has come by his end." - Мать показывает, что надо поискать следы, чтобы нам узнать, как Эйза нашел свой конец.
"We owe it to the accursed Siouxes!" answered Ishmael: "twice have they put me deeply in their debt! - Опять проклятые сиу! - отозвался Ишмаэл. - Я с ними не расчелся и за первую обиду, это - вторая.
The third time, the score shall be cleared!" Будет третья, расплачусь разом за все!
But, not content with this plausible explanation, and, perhaps, secretly glad to avert their eyes from a spectacle which awakened so extraordinary and unusual sensations in their sluggish bosoms, the sons of the squatter turned away in a body from their mother and the corpse, and proceeded to make the enquiries which they fancied the former had so repeatedly demanded. Объяснение было правдоподобно, но, не довольствуясь им, а может быть, и радуясь втайне, что можно отвести глаза от зрелища, будившего в их закоснелых сердцах такие необыкновенные, непривычные ощущения, сыновья скваттера, все шестеро, отвернулись от матери и от мертвеца и пошли рассматривать следы, о чем она, как им вообразилось, настойчиво их просила.
Ishmael made no objections; but, though he accompanied his children while they proceeded in the investigation, it was more with the appearance of complying with their wishes, at a time when resistance might not be seemly, than with any visible interest in the result. Ишмаэл не стал противиться; он даже помогал им, но без видимого интереса, как будто только подчинившись желанию сыновей, потому что было бы неприлично спорить в такой час.
As the borderers, notwithstanding their usual dulness, were well instructed in most things connected with their habits of life, an enquiry, the success of which depended so much on signs and evidences that bore so strong a resemblance to a forest trail, was likely to be conducted with skill and acuteness. Выросшие в пограничных землях, юноши, как ни были вялы и тупы, все же обладали изрядной сноровкой во многом, что было связано с укладом их трудной жизни; а так как розыски отпечатков и улик имели много общего с выслеживанием зверя на охоте, можно было ожидать, что их проведут умело и успешно.
Accordingly, they proceeded to the melancholy task with great readiness and intelligence. Итак, юноши с толком и рвением приступили к своему печальному делу.
Abner and Enoch agreed in their accounts as to the position in which they had found the body. It was seated nearly upright, the back supported by a mass of matted brush, and one hand still grasping a broken twig of the alders. Эбнер и Энок сошлись в своем рассказе о том, в каком положении было найдено тело брата: он сидел почти прямо, спину подпирал густой косматый куст, и одна рука еще сжимала надломленную ольховую ветку.
It was most probably owing to the former circumstance that the body had escaped the rapacity of the carrion birds, which had been seen hovering above the thicket, and the latter proved that life had not yet entirely abandoned the hapless victim when he entered the brake. Вероятно, как раз первое обстоятельство - сидячая поза - послужило мертвецу защитой от прожорливого воронья, кружившего над чащей; а второе - ветка в руке - доказывало, что в эти кусты злополучный юноша попал, когда жизнь еще не покинула его.
The opinion now became general, that the youth had received his death-wound in the open prairie, and had dragged his enfeebled form into the cover of the thicket for the purpose of concealment. Теперь все сошлись на предположении, что Эйза получил смертельную рану на открытой равнине и дотащился из последних сил до зарослей, ища в них укрытия.
A trail through the bushes confirmed this opinion. Ряд сломанных кустов подтверждал такое мнение.
It also appeared, on examination, that a desperate struggle had taken place on the very margin of the thicket. Далее выяснилось, что у самого края заросли происходила отчаянная борьба.
This was sufficiently apparent by the trodden branches, the deep impressions on the moist ground, and the lavish flow of blood. Это убедительно доказывали придавленные ветви, глубокие отпечатки на влажной почве и обильно пролитая кровь.
"He has been shot in the open ground and come here for a cover," said Abiram; "these marks would clearly prove it. - Его подстрелили в открытом поле, и он пришел сюда, чтобы спрятаться, - сказал Эбирам. - Все следы как будто ясно на это указывают.
The boy has been set upon by the savages in a body, and has fou't like a hero as he was, until they have mastered his strength, and then drawn him to the bushes." На него напал целый отряд дикарей, и мальчик бился, как истинный герой, пока его не осилили, и тогда они затащили его сюда, в кусты.
To this probable opinion there was now but one dissenting voice, that of the slow-minded Ishmael, who demanded that the corpse itself should be examined in order to obtain a more accurate knowledge of its injuries. С таким объяснением, довольно правдоподобным, не согласился только один человек - тугодум Ишмаэл. Скваттер напомнил, что следует осмотреть и тело, чтобы получить более точное понятие о нанесенных ранах.
On examination, it appeared that a rifle bullet had passed directly through the body of the deceased, entering beneath one of his brawny shoulders, and making its exit by the breast. Осмотр показал, что погибший был ранен навылет из ружья: пуля вошла сзади у его могучего плеча и вышла через грудь.
It required some knowledge in gun-shot wounds to decide this delicate point, but the experience of the borderers was quite equal to the scrutiny; and a smile of wild, and certainly of singular satisfaction, passed among the sons of Ishmael, when Abner confidently announced that the enemies of Asa had assailed him in the rear. Нужно было кое-что смыслить в ружейных ранах, чтобы разобраться в этом щепетильном вопросе, но жизнь на пограничных землях дала этим людям достаточный опыт; и улыбка дикого и странного, конечно, удовлетворения показалась на лицах сыновей Ишмаэла, когда Эбнер уверенно объявил, что враги напали на Эйзу сзади.
"It must be so," said the gloomy but attentive squatter. "He was of too good a stock and too well trained, knowingly to turn the weak side to man or beast! - Только так и могло быть, - сказал скваттер, слушавший с угрюмым вниманием. - Он был доброго корня и слишком хорошо обучен, чтобы нарочно повернуться спиной к человеку или зверю!
Remember, boys, that while the front of manhood is to your enemy, let him be who or what he may, you ar' safe from cowardly surprise. Запомните, дети: когда вы смело, грудью идете на врага, вам, как бы ни был он силен, не грозит, как трусу, нападение врасплох.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x