Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"May the Lord pardon his sins freely as I have forgiven his worst misdeeds!" calmly returned the squatter: "woman, go you back to the rock and read your Bible; a chapter in that book always does you good. - Господь да отпустит ему грехи так же легко, как я простил сыну его проступки! - спокойно ответил скваттер. - Женщина, возвращайся на скалу и почитай свою Библию: глава-другая из этой книги всегда идет тебе на пользу.
You can read, Eester; which is a privilege I never did enjoy." Ты, Истер, умеешь читать - это большое благо. Я-то его лишен.
"Yes, yes," muttered the woman, yielding to his strength, and suffering herself to be led, though with strong reluctance from the spot. "I can read; and how have I used the knowledge! - Да, да, - пробормотала жена, сдаваясь перед его силой и позволяя ему, хоть все в ней восставало, повести себя прочь от могилы сына. - Да, я умею читать; а как я пользуюсь своим уменьем?
But he, Ishmael, he has not the sin of wasted l'arning to answer for. Но ему, Ишмаэл, ему не придется отвечать за грехи оставленных втуне знаний.
We have spared him that, at least! whether it be in mercy, or in cruelty, I know not." Хоть от этого мы его смогли избавить! Не знаю, из милосердия или по нашей жестокости.
Her husband made no reply, but continued steadily to lead her in the direction of their temporary abode. Муж не ответил, но твердо продолжал вести ее в направлении их временного убежища.
When they reached the summit of the swell of land, which they knew was the last spot from which the situation of the grave of Asa could be seen, they all turned, as by common concurrence, to take a farewell view of the place. Когда они дошли до последнего гребня, откуда еще можно было видеть место погребения Эйзы, все обернулись, как по уговору, чтобы на прощание взглянуть на могилу.
The little mound itself was not visible; but it was frightfully indicated by the flock of screaming birds which hovered above. Холмик уже не был различим, но его означила жуткая примета - кружившая над ним стая крикливых птиц.
In the opposite direction a low, blue hillock, in the skirts of the horizon, pointed out the place where Esther had left the rest of her young, and served as an attraction to draw her reluctant steps from the last abode of her eldest born. В противоположной стороне, на горизонте, вырисовывался невысокий голубой бугор, напоминая Эстер об оставленных там малолетних детях и призывая ее к себе от могилы старшего сына.
Nature quickened in the bosom of the mother at the sight; and she finally yielded the rights of the dead, to the more urgent claims of the living. Громче заговорила природа, и, поступаясь правами умершего, мать потянулась к живым, которые сейчас настоятельней нуждались в любви и заботе.
The foregoing occurrences had struck a spark from the stern tempers of a set of beings so singularly moulded in the habits of their uncultivated lives, which served to keep alive among them the dying embers of family affection. Удары судьбы выбили искру из сердец людей, зачерствевших в тяготах их бродячей жизни, и от этой искры жарче затеплился еле тлевший под золою жар родственного чувства.
United to their parents by ties no stronger than those which use had created, there had been great danger, as Ishmael had foreseen, that the overloaded hive would swarm, and leave him saddled with the difficulties of a young and helpless brood, unsupported by the exertions of those, whom he had already brought to a state of maturity. Сыновей давно уже привязывали к семье лишь непрочные узы привычки, и скваттер видел впереди большую опасность: рой сыновей покинет родимый дом и оставит отца поднимать своими силами всю ораву беспомощных малых детей - без поддержки старший сыновей.
The spirit of insubordination, which emanated from the unfortunate Asa, had spread among his juniors; and the squatter had been made painfully to remember the time when, in the wantonness of his youth and vigour, he had, reversing the order of the brutes, cast off his own aged and failing parents, to enter into the world unshackled and free. Дух неповиновения, сперва появившийся у злополучного Эйзы, охватил затем его братьев; и скваттер волей-неволей с тяжелым сердцем вспоминал то время, когда он в цвету и силе своевольной молодости сам вот так же покинул в нужде стариков родителей, чтобы свободным, без обузы вступить в жизнь.
But the danger had now abated, for a time at least; and if his authority was not restored with all its former influence, it was admitted to exist, and to maintain its ascendency a little longer. Теперь опасность хоть на время отступила, и его отцовская власть если и не восстановилась во всей своей прежней силе, то все же вновь получила признание и, окрепнув, могла продержаться еще какое-то время.
It is true that his slow-minded sons, even while they submitted to the impressions of the recent event, had glimmerings of terrible distrusts, as to the manner in which their elder brother had met with his death. Однако, хотя последнее событие оказало свое действие на сыновей Ишмаэла, в их медлительных умах вместе с тем зародилось и недоверие к отцу. Их мучили подозрения относительно того, как Эйза нашел свою смерть.
There were faint and indistinct images in the minds of two or three of the oldest, which portrayed the father himself, as ready to imitate the example of Abraham, without the justification of the sacred authority which commanded the holy man to attempt the revolting office. Смутные картины вставали в мозгу двух или трех старших братьев: отец рисовался им готовым последовать примеру патриарха Авраама, - только он не мог бы, как тот, совершая кровавое дело, сослаться в свое оправдание на приказ всевышнего.
But then, these images were so transient, and so much obscured in intellectual mists, as to leave no very strong impressions, and the tendency of the whole transaction, as we have already said, was rather to strengthen than to weaken the authority of Ishmael. Но образы были так туманны, мысли так неотчетливы, что не оставили заметного следа; и, в общем, происшедшее, как мы уже сказали, не пошатнуло, а, напротив, укрепило отцовскую власть Ишмаэла.
In this disposition of mind, the party continued their route towards the place whence they had that morning issued on a search which had been crowned with so melancholy a success. В таком душевном настроении семья продолжала свой путь к тому месту, откуда этим утром вышла на поиски, увенчавшиеся столь горестным успехом.
The long and fruitless march which they had made under the direction of Abiram, the discovery of the body, and its subsequent interment, had so far consumed the day, that by the time their steps were retraced across the broad track of waste which lay between the grave of Asa and the rock, the sun had fallen far below his meridian altitude. Напрасный долгий путь под водительством Эбирама, страшная находка, погребение - все это заняло добрую половину дня, так что к тому времени, когда они прошли, возвращаясь, широкую равнину, лежавшую между могилой Эйзы и скалой, солнце уже клонилось к закату.
The hill had gradually risen as they approached, like some tower emerging from the bosom of the sea, and when within a mile, the minuter objects that crowned its height came dimly into view. Скала по мере их приближения поднималась все выше, как башня, возникающая над морской гладью, и, когда расстояние сократилось до мили, стали смутно различимы отдельные предметы на ее вершине.
"It will be a sad meeting for the girls!" said Ishmael, who, from time to time, did not cease to utter something which he intended should be consolatory to the bruised spirit of his partner. "Asa was much regarded by all the young; and seldom failed to bring in from his hunts something that they loved." - Невеселая будет встреча для девочек! - вздохнул Ишмаэл; всю дорогу он время от времени говорил что-нибудь такое, что, по его мнению, должно было утешить его подавленную горем жену. -Наши меньшие все любили Эйзу, и он всегда, приходя с охоты, приносил что-нибудь приятное, чем их побаловать.
"He did, he did," murmured Esther; "the boy was the pride of the family. - Да, всегда, всегда, - подхватила Эстер. -Мальчик был гордостью семьи.
My other children are as nothing to him!" Все другие мои дети ничто против него!
"Say not so, good woman," returned the father, glancing his eye a little proudly at the athletic train which followed, at no great distance, in the rear". Say not so, old Eester, for few fathers and mothers have greater reason to be boastful than ourselves." - Не говори так, Истер, - возразил отец, не без гордости оглядев вереницу великанов, которые шагали сзади, немного поотстав. - Не говори так, жена: немногие отцы и матери могут с большим правом хвалиться своими детьми.
"Thankful, thankful," muttered the humbled woman; "ye mean thankful, Ishmael!" "Then thankful let it be, if you like the word better, my good girl,-but what has become of Nelly and the young? - Быть благодарными за них, благодарными! -смиренно выговорила женщина. - Не хвалиться, Ишмаэл, а быть за них благодарными... -Пусть так, если это слово тебе больше по вкусу, родная... Но что там с Нелли и девчонками?
The child has forgotten the charge I gave her, and has not only suffered the children to sleep, but, I warrant you, is dreaming of the fields of Tennessee at this very moment. Негодница забыла мое поручение и не только позволила детям заснуть - она и сама-то сладко спит и, наверное, гуляет сейчас во сне по лугам Теннесси.
The mind of your niece is mainly fixed on the settlements, I reckon." У твоей племянницы, я знаю, только и мыслей, что о тех местах!
"Ay, she is not for us; I said it, and thought it, when I took her, because death had stripped her of all other friends. - Да, она нам не под стать, я и сама так думала и говорила, приютив ее у нас, когда смерть отняла у нее всех близких.
Death is a sad worker in the bosom of families, Ishmael! Смерть, Ишмаэл, чинит в семьях злую расправу!
Asa had a kind feeling to the child, and they might have come one day into our places, had things been so ordered." Эйзе девочка была мила, и, сложись по-иному, они вдвоем могли бы когда-нибудь занять наши с тобою места.
"Nay, she is not gifted for a frontier wife, if this is the manner she is to keep house while the husband is on the hunt. - Нет, не годится она в жены пограничному жителю! Разве так надо смотреть за домом, пока муж на охоте?
Abner, let off your rifle, that they may know we ar' coming. Эбнер, пальни из ружья, пусть узнают, что мы возвращаемся.
I fear Nelly and the young ar' asleep." Боюсь, там все спят, и Нелли и девчонки.
The young man complied with an alacrity that manifested how gladly he would see the rounded, active figure of Ellen, enlivening the ragged summit of the rock. But the report was succeeded by neither signal nor answer of any sort. Юноша повиновался с живостью, сразу показавшей, как он будет рад увидеть на вершине зубчатой скалы быструю и крепкую фигурку Эллен.
For a moment, the whole party stood in suspense, awaiting the result, and then a simultaneous impulse caused the whole to let off their pieces at the same instant, producing a noise which might not fail to reach the ears of all within so short a distance. На минуту братья замерли, выжидая, потом одна и та же мысль одновременно подсказала всем выстрелить из ружья. На таком небольшом расстоянии залп не мог не дойти до слуха каждого, кто был на скале.
"Ah! there they come at last!" cried Abiram, who was usually among the first to seize on any circumstance which promised relief from disagreeable apprehensions. - Ага! Вот и выходят! - закричал Эбирам, как обычно, спеша первым отметить обстоятельство, избавляющее от неприятных опасений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x