Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am not entirely ignorant of human character," returned the naturalist, prudently receding a little from the position, which he had, until now, stoutly maintained at the very base of the hill. "But here comes one who may know its secret windings still better than I." | - Я не совсем уж несведущ в человеческой природе, - возразил естествоиспытатель, благоразумно отступив немного от стойко до сих пор занимаемой им позиции у самой подошвы скалы. - Но вот подходит человек, который, может быть, лучше меня знает все ее тайные прихоти. |
"Ellen! | - Эллен! |
Ellen Wade," cried Paul Hover, who had advanced to his elbow, without betraying any of that sensitiveness which had so manifestly discomposed the Doctor; "I didn't expect to find an enemy in you!" | Эллен Уэйд! - закричал Поль Ховер, который выбежал вперед и стал бок о бок с Овидом, не выказав и тени боязни, так явно смущавшей доктора. - Не думал я, что найду в вас врага! |
"Nor shall you, when you ask that, which I can grant without treachery. | - И не найдете, если не будете меня просить, чтобы я пошла на предательство. |
You know that my uncle has trusted his family to my care, and shall I so far betray the trust as to let in his bitterest enemies to murder his children, perhaps, and to rob him of the little which the Indians have left?" | Вы знаете, что дядя поручил свою семью моим заботам, так неужто я так грубо обману его доверие - впущу сюда его злейших врагов, чтобы они перебили его детей и, уж во всяком случае, забрали у него все, на что не польстились индейцы? |
"Am I a murderer-is this old man-this officer of the States," pointing to the trapper and his newly discovered friend, both of whom by this time stood at his side, "is either of these likely to do the things you name?" | - Разве я убийца?.. Разве этот старик, этот офицер американских войск (траппер и его новый друг уже стояли с ним рядом), - разве похожи они на людей, способных на такие преступления? |
"What is it then you ask of me?" said Ellen, wringing her hands, in excessive doubt. | - Что же вы хотите от меня? - сказала Эллен, ломая руки в тяжелом сомнении. |
"The beast! nothing more nor less than the squatter's hidden, ravenous, dangerous beast!" | - Зверя! Не больше и не меньше, как укрываемого скваттером опасного хищного зверя! |
"Excellent young woman," commenced the young stranger, who had so lately joined himself to the party on the prairie-but his mouth was immediately stopped by a significant sign from the trapper, who whispered in his ear- | - Благородная девушка, - начал молодой незнакомец, лишь незадолго до того нашедший себе товарищей в прерии. Но он тотчас замолк по властному знаку траппера, шепнувшему ему на ухо: |
"Let the lad be our spokesman. | - Пусть уж он ведет переговоры. |
Natur' will work in the bosom of the child, and we shall gain our object, in good time." | В сердце девушки заговорит природа, и тогда мы скорей добьемся нашей цели. |
"The whole truth is out, Ellen," Paul continued, "and we have lined the squatter into his most secret misdoings. | - Правда выплыла наружу, Эллен, - продолжал Поль, - и мы, как пчелу до дупла, проследили скваттера в его тайных преступлениях. |
We have come to right the wronged and to free the imprisoned; now, if you are the girl of a true heart, as I have always believed, so far from throwing straws in our way, you will join in the general swarming, and leave old Ishmael and his hive to the bees of his own breed." | Мы пришли исправить причиненное зло и освободить его узницу. Если сердце у тебя чистое, как я всегда считал, ты не только не будешь ставить нам палки в колеса, а и сама примкнешь к нашему рою и бросила старика Ишмаэла - пусть живут в его улье пчелы одного с ним корня. |
"I have sworn a solemn oath-" | - Я дала святую клятву... |
"A compactum which is entered into through ignorance, or in duresse, is null in the sight of all good moralists," cried the Doctor. | - Договор, заключенный по неведению или по жестокому принуждению, в глазах каждого моралиста является недействительным! -провозгласил доктор. |
"Hush, hush," again the trapper whispered; "leave it all to natur' and the lad!" | - Тише, тише! - опять зашептал траппер. - Юноша сам с ней столкуется. |
"I have sworn in the sight and by the name of Him who is the founder and ruler of all that is good, whether it be in morals or in religion," Ellen continued, "neither to reveal the contents of that tent, nor to help its prisoner to escape. | - Я поклялась всеми святыми, всем, что люди чтут на земле, в том числе и ваши моралисты, -продолжала Эллен, - никому не открывать, что заключено в палатке, и не помогать побегу узницы. |
We are both solemnly, terribly, sworn; our lives perhaps have been the gift we received for the promises. | Мы с ней обе поклялись нерушимой страшной клятвой; этой клятвой мы, может быть, откупились от смерти. |
It is true you are masters of the secret, but not through any means of ours; nor do I know that I can justify myself, for even being neutral, while you attempt to invade the dwelling of my uncle in this hostile manner." | Правда, вы не с нашей помощью проникли в тайну, но все же я не знаю, позволяет ли мне совесть хотя бы оставаться в стороне, пока вы вот так ломитесь, как враги, в жилище моего дяди. |
"I can prove beyond the power of refutation," the naturalist eagerly exclaimed, "by Paley, Berkeley, ay, even by the immortal Binkerschoek, that a compactum, concluded while one of the parties, be it a state or be it an individual, is in durance-" | - Я берусь, - горячо вмешался натуралист, -неопровержимо доказать с ссылкой на Пэйли, Беркли и на бессмертного Бинкерсхука, что если при заключении договора одна из сторон, будь то государство или частное лицо, находилась под давлением, то оный договор... |
"You will ruffle the temper of the child, with your abusive language," said the cautious trapper, "while the lad, if left to human feelings, will bring her down to the meekness of a fawn. | - Вы только выведете девушку из терпения своими бранными словами, - сказал осмотрительный траппер, - тогда как у него, если предоставить дело человеческим чувствам, она станет кроткой, как лань. |
Ah! you are like myself, little knowing in the natur' of hidden kindnesses!" | Нет, вы, как и сам я, мало знакомы с природой добрых побуждений! |
"Is this the only vow you have taken, Ellen?" Paul continued in a tone which, for the gay, light-hearted bee-hunter, sounded dolorous and reproachful. | - Значит, ты дала только эту единственную клятву, Эллен? - продолжал Поль, и в голосе веселого, беспечного бортника прозвучали укор и печаль. - Больше ты ни в чем не клялась? |
"Have you sworn only to this? are the words which the squatter says, to be as honey in your mouth, and all other promises like so much useless comb?" | Разве слова, подсказанные скваттером, для тебя как мед во рту, а все другие твои обещания - как пустые соты? |
The paleness, which had taken possession of the usually cheerful countenance of Ellen, was hid in a bright glow, that was plainly visible even at the distance at which she stood. | Бледность, покрывшая было всегда веселое лицо Эллен, исчезла под жарким румянцем, ясно видным даже на таком далеком расстоянии. |
She hesitated a moment, as if struggling to repress something very like resentment, before she answered with all her native spirit- | Девушка боролась с собой, как будто силясь сдержать раздражение; потом ответила со всей свойственной ей горячностью: |
"I know not what right any one has to question me about oaths and promises, which can only concern her who has made them, if, indeed, any of the sort you mention have ever been made at all. | - Не понимаю, по какому праву меня спрашивают о клятвах и обещаниях, которые могут касаться только той, которая их дала, если она в самом деле, как вы намекаете, связала себя словом! |
I shall hold no further discourse with one who thinks so much of himself, and takes advice merely of his own feelings." | Я обрываю всякий разговор с человеком, который так много о себе возомнил и считается только со своими желаниями. |
"Now, old trapper, do you hear that!" said the unsophisticated bee-hunter, turning abruptly to his aged friend. "The meanest insect that skims the heavens, when it has got its load, flies straight and honestly to its nest or hive, according to its kind; but the ways of a woman's mind are as knotty as a gnarled oak, and more crooked than the windings of the Mississippi!" | - Вот, старый траппер, ты слышал? - сказал простосердечный бортник, круто повернувшись к своему седому другу. - Ничтожное насекомое, скромнейшая из тварей небесных, взяв свой взяток, прямо и честно летит к улью или гнезду, а женский ум!.. Его пути ветвисты, как разлапый дуб, и кривей, чем изгибы Миссисипи! |
"Nay, nay, child," said the trapper, good-naturedly interfering in behalf of the offending Paul, "you are to consider that youth is hasty, and not overgiven to thought. | - Нет, дитя мое, нет, - молвил траппер, простодушно вступаясь за обиженного Поля. - Ты должна принять в соображение, что молодой человек опрометчив и не любит долго раздумывать. |
But then a promise is a promise, and not to be thrown aside and forgotten, like the hoofs and horns of a buffaloe." | А обещание есть обещание. Его нельзя отбросить и забыть, как рога и копыта буйвола. |
"I thank you for reminding me of my oath," said the still resentful Ellen, biting her pretty nether lip with vexation; "I might else have proved forgetful!" | - Спасибо, что напомнили мне о моей клятве, -сказала все еще раздраженная Эллен и прикусила с досады свою хорошенькую нижнюю губку. - Я ведь забывчивая! |
"Ah! female natur' is awakened in her," said the old man, shaking his head in a manner to show how much he was disappointed in the result; "but it manifests itself against the true spirit!" | - Эх! Вот и проснулась в ней женская природа, -сказал старик и в явном разочаровании покачал головой. - Только проявляется она в обратном духе. |
"Ellen!" cried the young stranger, who until now had been an attentive listener to the parley, "since Ellen is the name by which you are known-" | - Эллен! - закричал молодой незнакомец, до сих пор державшийся молчаливым слушателем переговоров. - Раз все вас называют Эллен... |
"They often add to it another. I am sometimes called by the name of my father." | -Не только "Эллен". Называют меня, как ни странно, и по фамилии моего отца. |
"Call her Nelly Wade at once," muttered Paul; "it is her rightful name, and I care not if she keeps it for ever!" | - Зовите ее Нелли Уэйд, - буркнул Поль, - это ее законное имя, и, по мне, пусть оно остается при ней навсегда! |
"Wade, I should have added," continued the youth. "You will acknowledge that, though bound by no oath myself, I at least have known how to respect those of others. | -Я должен был добавить "Уэйд",- сказал молодой капитан. - Вы убедитесь, что, хотя я сам не связан клятвой, я, во всяком случае, умею уважать клятвы, данные другими. |
You are a witness yourself that I have forborne to utter a single call, while I am certain it could reach those ears it would gladden so much. | Вы сами свидетельница, что я говорю тихо, а ведь я уверен, что стоило бы мне позвать, мой зов был бы услышан и принес бы кому-то бесконечную радость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать