Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! he has done it; safely and bravely has he done it! Ага! Сумел!.. Сделал точно и смело!..
Your turn comes next, friend; that follows the fruits of natur'. Теперь ваша очередь, мой друг, искатель даров природы.
Push you to the left, and divide the attention of the children. Nay, girls, fire,-my old ears are used to the whistling of lead; and little reason have I to prove a doe-heart, with fourscore years on my back." He shook his head with a melancholy smile, but without flinching in a muscle, as the bullet, which the exasperated Hetty fired, passed innocently at no great distance from the spot where he stood. "It is safer keeping in your track than dodging when a weak finger pulls the trigger," he continued "but it is a solemn sight to witness how much human natur' is inclined to evil, in one so young! Подайтесь влево и отвлеките на себя внимание детей... Ладно, девочки, палите, мои старые уши привыкли к свисту свинца; да и с чего мне трусить, когда за спиной восемьдесят с лишним лет! - Он с печальной улыбкой закивал головой, но ни один мускул не дрогнул на его лице, когда пуля просвистела рядом: это Хетти вне себя от злости выстрелила в старика. - Когда курок спускают такие слабенькие пальцы, надежней стоять на месте и не увертываться, - продолжал он. - Но горько видеть, что и у таких молоденьких человеческая природа склонна к злу!..
Well done, my man of beasts and plants! Отлично, мой любитель зверей и трав!..
Another such leap, and you may laugh at all the squatter's bars and walls. Еще один прыжок, и ты посмеешься над всеми оградами и рогатками скваттера!
The Doctor has got his temper up! Доктор как будто распалился!
I see it in his eye, and something good will come of him! Вижу по его глазам. Теперь от него больше будет толку!..
Keep closer, man-keep closer." Жмитесь теснее к скале, мой друг.., теснее!
The trapper, though he was not deceived as to the state of Dr. Battius' mind, was, however, greatly in error as to the exciting cause. Траппер не ошибся - доктор Батциус и впрямь распалился; но старик сильно заблуждался относительно причины, вызвавшей это состояние духа.
While imitating the movements of his companions, and toiling his way upward with the utmost caution, and not without great inward tribulation, the eye of the naturalist had caught a glimpse of an unknown plant, a few yards above his head, and in a situation more than commonly exposed to the missiles which the girls were unceasingly hurling in the direction of the assailants. Неловко подражая движениям своих товарищей и очень осторожно, с тайным содроганием карабкаясь кое-как вверх по круче, натуралист краем глаза увидел неизвестное растение в нескольких ярдах над своей головой и на месте, вовсе уж не защищенном от камней, которые девочки непрестанно обрушивали на штурмующих.
Forgetting, in an instant, every thing but the glory of being the first to give this jewel to the catalogues of science, he sprang upward at the prize with the avidity with which the sparrow darts upon the butterfly. Мгновенно забыв обо всем на свете, кроме славы, ожидающей того, кто первым занесет это сокровище в ботанические каталоги, он жадно, как птица за бабочкой, ринулся за своим трофеем.
The rocks, which instantly came thundering down, announced that he was seen; and for a moment, while his form was concealed in the cloud of dust and fragments which followed the furious descent, the trapper gave him up for lost; but the next instant he was seen safely seated in a cavity formed by some of the projecting stones which had yielded to the shock, holding triumphantly in his hand the captured stem, which he was already devouring with delighted, and certainly not unskilful, eyes. Каменная глыба, тотчас прогрохотав вниз по круче, возвестила, что он замечен. Его фигуру скрыло облако пыли и осколков, поднятое грозной глыбой, и траппер уже считал его погибшим, но минутой позже увидел, что доктор цел и невредим: примостившись в выемке, образованной на месте одного из каменных уступов, сбитого лавиной камней, он с торжеством сжимал в руке свою драгоценную находку и пожирал ее восхищенным взглядом знатока.
Paul profited by the opportunity. Поль не замедлил воспользоваться случаем.
Turning his course, with the quickness of thought, he sprang to the post which Obed thus securely occupied, and unceremoniously making a footstool of his shoulder, as the latter stooped over his treasure, he bounded through the breach left by the fallen rock, and gained the level. Свернув со своего пути, он быстро, как мысль, перенесся на удобную позицию, занятую Овидом. И, когда ученый нагнулся над своим сокровищем, бортник бесцеремонно ступил, как на ступеньку, ему на плечо, проскочил в брешь, оставленную сброшенным камнем, и оказался на площадке.
He was followed by Middleton, who joined him in seizing and disarming the girls. Его примеру последовал Мидлтон, и они схватили и обезоружили девочек.
In this manner a bloodless and complete victory was obtained over that citadel which Ishmael had vainly flattered himself might prove impregnable. Так была одержана бескровная и полная победа, передавшая в руки врага цитадель, которую Ишмаэл полагал неприступной.
CHAPTER XV Глава 15
So smile the heavens upon this holy act, Пусть небо этот брак благословит,
That after-hours with sorrow chide us not! Чтоб горе нас потом не покарало.
-Shakspeare. Шекспир, "Ромео и Джульетта"
It is proper that the course of the narrative should be stayed, while we revert to those causes, which have brought in their train of consequences, the singular contest just related. Приостановим течение нашего рассказа и обратимся к событиям, приведшим в своем развитии к неожиданной схватке, описанной в предыдущей главе.
The interruption must necessarily be as brief as we hope it may prove satisfactory to that class of readers, who require that no gap should be left by those who assume the office of historians, for their own fertile imaginations to fill. Перерыв будет настолько краток, насколько это совместимо с нашим желанием удовлетворить тех читателей, которые не терпят, чтобы лицо, взявшее на себя обязанность историка, оставляло какой-то пробел и понуждало их бесплодное воображение этот пробел заполнять.
Among the troops sent by the government of the United States, to take possession of its newly acquired territory in the west, was a detachment led by a young soldier who has become so busy an actor in the scenes of our legend. В войсках, направленных правительством Соединенных Штатов принять во владение новоприобретенную территорию на Западе, имелся отряд, возглавляемый тем молодым офицером, которому довелось играть такую заметную роль в последних картинах пашей повести.
The mild and indolent descendants of the ancient colonists received their new compatriots without distrust, well knowing that the transfer raised them from the condition of subjects, to the more enviable distinction of citizens in a government of laws. Мирные, бездеятельные потомки колонистов прежнего времени приняли своих новых соотечественников без недоверия, ибо им было известно, что передача несет для них завидную перемену: из подданных монарха они превращались в граждан республики, где царствует закон.
The new rulers exercised their functions with discretion, and wielded their delegated authority without offence. Новые правители держались очень скромно, не злоупотребляя предоставленной им властью.
In such a novel intermixture, however, of men born and nurtured in freedom, and the compliant minions of absolute power, the catholic and the protestant, the active and the indolent, some little time was necessary to blend the discrepant elements of society. Однако при таком нежданном смешении питомцев свободы с угодливыми ставленниками абсолютной монархии, протестантов - с католиками, предприимчивых людей - с бездеятельными должен был пройти известный срок, пока совершилось бы слияние несходных элементов общества.
In attaining so desirable an end, woman was made to perform her accustomed and grateful office. Как всегда, достижению желанной цели должно было способствовать благотворное влияние женщины.
The barriers of prejudice and religion were broken through by the irresistible power of the master-passion, and family unions, ere long, began to cement the political tie which had made a forced conjunction, between people so opposite in their habits, their educations, and their opinions. Неодолимая сила владычицы-любви опрокидывала преграды, воздвигнутые предубеждением и религией, и вскоре брачные союзы стали закреплять рожденную обстоятельствами политическую связь между двумя национальностями, столь различными по воспитанию, обычаям и образу мыслей.
Middleton was among the first, of the new possessors of the soil, who became captive to the charms of a Louisianian lady. Среди новых хозяев края Мидлтон был одним из первых, кто подпал под чары коренной луизианки.
In the immediate vicinity of the post he had been directed to occupy, dwelt the chief of one of those ancient colonial families, which had been content to slumber for ages amid the ease, indolence, and wealth of the Spanish provinces. В непосредственном соседстве с местом, куда он был назначен, проживал глава одной из тех старинных колониальных семей, которые уже не первый век мирно прозябали в покое, праздности и богатстве испанских провинций.
He was an officer of the crown, and had been induced to remove from the Floridas, among the French of the adjoining province, by a rich succession of which he had become the inheritor. Когда-то он был офицером на службе испанской короны, но покинул Флориду и перебрался в соседнюю провинцию, к французам, так как там получил в наследство богатое поместье.
The name of Don Augustin de Certavallos was scarcely known beyond the limits of the little town in which he resided, though he found a secret pleasure himself in pointing it out, in large scrolls of musty documents, to an only child, as enrolled among the former heroes and grandees of Old and of New Spain. Имя дона Аугустина де Сертавольос было мало кому известно за пределами городка, где он обосновался. Зато он находил для себя тайную утеху, показывая своей единственной дочери это имя в больших заплесневелых свитках старинных грамот, где оно значилось среди имен вельмож и героев Старой и Новой Испании.
This fact, so important to himself and of so little moment to any body else, was the principal reason, that while his more vivacious Gallic neighbours were not slow to open a frank communion with their visiters, he chose to keep aloof, seemingly content with the society of his daughter, who was a girl just emerging from the condition of childhood into that of a woman. Этот факт, столь важный для него и незначительный для всякого другого, был основной причиной его одиночества. В то время как его соседи, живые и общительные галлы, с готовностью открывали свои двери перед каждым новым гостем, дон Аугустин предпочитал держаться от всех в стороне, видимо вполне довольный обществом дочери, девушки, едва вышедшей из детских лет.
The curiosity of the youthful Inez, however, was not so inactive. Однако юная Инес не была так равнодушна к окружающей жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x