Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My worthy Nelly! - Моя добрая Нелли!
I am greatly rejoiced to find it is no other than thee. Я чрезвычайно рад убедиться, что это не кто иной, как ты.
Hist! child, hist! Тише, дитя, ни звука!
Should Ishmael gain a knowledge of our plans, he would not hesitate to cast us both from this rock, upon the plain beneath. Если Ишмаэл проведает о наших планах, он не поколеблется сбросить нас обоих со скалы на равнину у ее подножия.
Hist! Nelly, hist!" Тише, Нелли, тише!
As the Doctor delivered his injunctions between the intervals of his ascent, by the time they were concluded, both he and his auditor had gained the upper level. Свое наставление доктор произносил частями - при каждой передышке на трудном подъеме - и договорил как раз к той минуте, когда оба, он и его слушательница, добрались до верхней площадки.
"And now, Dr. Battius," the girl gravely demanded, "may I know the reason why you have run so great a risk of flying from this place, without wings, and at the certain expense of your neck?" - А теперь, доктор Батциус, - серьезно спросила девушка, - могу я узнать, чего ради вы, не запасшись крыльями, пошли на риск слететь с утеса и сломать себе шею?
"Nothing shall be concealed from thee, worthy and trusty Nelly-but are you certain that Ishmael will not awake?" - Я все тебе открою, моя дорогая, честная Нелли... Но ты уверена, что Ишмаэл не проснется?
"No fear of him; he will sleep until the sun scorches his eyelids. - Его бояться нечего; он будет спать, пока солнце не опалит ему веки.
The danger is from my aunt." Куда опасней тетя.
"Esther sleepeth!" the Doctor sententiously replied. "Ellen, you have been watching on this rock, to-day?" - Эстер почиет крепким сном! - торжественно ответил доктор. - Эллен, это ты сегодня дежурила здесь на утесе?
"I was ordered to do so." -Так мне было приказано.
"And you have seen the bison, and the antelope, and the wolf, and the deer, as usual; animals of the orders, pecora, belluae, and ferae." - И ты видела, как обычно, бизона, и антилопу, и водка, и оленя - животных из отрядов Pecora, Pellulae и Ferae?
"I have seen the creatures you named in English, but I know nothing of the Indian languages." - Животных, которых вы назвали по-нашему, я видела; а индейских языков я не знаю.
"There is still an order that I have not named, which you have also seen. The primates-is it not true?" - Ты видела представителя еще одного отряда, мною не названного, - отряда приматов, не так ли?
"I cannot say. - Не знаю, право.
I know no animal by that name." Такое животное мне незнакомо.
"Nay, Ellen, you confer with a friend. - Не отпирайся, Эллен, ты же говоришь с другом!
Of the genus, homo, child?" Из рода homo, дитя?
"Whatever else I may have had in view, I have not seen the vespertilio horribi-" - Что бы я там ни видела, это, во всяком случае, не был веспертилио хорриби...
"Hush, Nelly, thy vivacity will betray us! - Потише, Нелли, твоя горячность нас выдаст!
Tell me, girl, have you not seen certain bipeds, called men, wandering about the prairies?" Скажи мне, деточка, ты не видела никаких бродивших по прерии двуногих, точнее сказать -людей?
"Surely. - Как же, видела!
My uncle and his sons have been hunting the buffaloe, since the sun began to fall." После полудня мой дядя со своими сыновьями вышел поохотиться на буйвола.
"I must speak in the vernacular, to be comprehended. - Я вынужден перейти на просторечие, или меня так, и не поймут!
Ellen, I would say of the species, Kentucky." Эллен, я говорю о виде, именуемом "Кентукки".
Though Ellen reddened like the rose, her blushes were concealed by the darkness. Эллен зарделась как роза, но мрак не выдал ее румянца.
She hesitated an instant, and then summoned sufficient spirit to say, decidedly- Она колебалась один только миг, потом собралась с духом и сказала решительно:
"If you wish to speak in parables, Doctor Battius, you must find another listener. - Если вам угодно говорить загадками, доктор Батциус, ищите себе другого слушателя.
Put your questions plainly in English, and I will answer them honestly in the same tongue." Задавайте ваши вопросы просто, без обиняков, и я вам буду честно отвечать.
"I have been journeying in this desert, as thou knowest, Nelly, in quest of animals that have been hidden from the eyes of science, until now. - Я, как ты знаешь, Нелли, пустился в путешествие по этой пустыне в поисках животных, которые были доныне сокрыты от глаз науки.
Among others, I have discovered a primates, of the genus, homo; species, Kentucky; which I term, Paul-" Среди прочих я открыл примата из рода homo, вида Кентукки, коего я именую Полем...
"Hist, for the sake of mercy!" said Ellen; "speak lower, Doctor, or we shall be ruined." - Тес!.. Умоляю вас, - сказала Эллен, - говорите тише, доктор, или вы нас погубите!
"Hover; by profession a collector of the apes, or bee," continued the other. "Do I use the vernacular now,-am I understood?" - ..Полем Ховером, Род занятий - собиратель apium, то есть пчел, - продолжал натуралист. -Мой язык теперь достаточно близок к просторечию? Ты меня поняла?
"Perfectly, perfectly," returned the girl, breathing with difficulty, in her surprise. "But what of him? did he tell you to mount this rock?-he knows nothing, himself; for the oath I gave my uncle has shut my mouth." - Поняла, вполне поняла, - ответила девушка, едва переводя дух от удивления. - Но что с ним? Это он велел вам взобраться на скалу?.. Он и сам ничего не знает: дядя взял с меня клятву молчать, и я молчу.
"Ay, but there is one that has taken no oath, who has revealed all. - Да, но есть одна особа, не связанная клятвой, и она все нам открыла.
I would that the mantle which is wrapped around the mysteries of nature, were as effectually withdrawn from its hidden treasures! Хотел бы я, чтобы покров, окутывающий тайны природы, был бы так же успешно сорван и перед нами явились бы ее сокрытые сокровища!
Ellen! Эллен, Эллен!
Ellen! the man with whom I have unwittingly formed a compactum, or agreement, is sadly forgetful of the obligations of honesty! Человек, с коим я, по своему неведению, вступил в компактум, то есть в договор, оказался прискорбно бесчестен!
Thy uncle, child." Я говорю, дитя, о твоем дяде!
"You mean Ishmael Bush, my father's brother's widow's husband," returned the offended girl, a little proudly.-"Indeed, indeed, it is cruel to reproach me with a tie that chance has formed, and which I would rejoice so much to break for ever!" - Об Ишмаэле Буше, о втором муже вдовы брата моего отца! - несколько высокомерно поправила оскорбленная девушка. - Нет, в самом деле, разве не жестоко попрекать меня узами, создавшимися так случайно? Когда я и сама была бы рада порвать их навсегда!
The humbled Ellen could utter no more, but sinking on a projection of the rock, she began to sob in a manner that rendered their situation doubly critical. Эллен не могла больше выговорить ни слова и, упав на колени на самом краю скалы, разрыдалась так отчаянно, что их положение стало вдвойне опасным.
The Doctor muttered a few words, which he intended as an apologetic explanation, but before he had time to complete his laboured vindication, she arose and said with decision- Доктор что-то бурчал, путано извиняясь, но не успел договорить, как девушка поднялась и сказала решительным тоном:
"I did not come here to pass my time in foolish tears, nor you to try to stop them. - Я пришла не затем, чтобы проводить время в глупых слезах и чтоб вы меня тут утешали.
What then has brought you hither?" Так что же вас привело сюда?
"I must see the inmate of that tent." - Я должен увидеть обитателя палатки.
"You know what it contains?" - Вы знаете, что в ней?
"I am taught to believe I do; and I bear a letter, which I must deliver with my own hands. - Думаю, что знаю, ибо мне это открыли; и мне вручено письмо, которое я должен лично передать из рук в руки.
If the animal prove a quadruped, Ishmael is a true man-if a biped, fledged or unfledged, I care not, he is false, and our compactum at an end!" Если животное окажется четвероногим, Ишмаэл -честный человек; если двуногим - безразлично, пернатым или иным, - он лжец, и наш договор расторгается!
Ellen made a sign for the Doctor to remain where he was, and to be silent. Эллен сделала доктору знак не двигаться с места и молчать.
She then glided into the tent, where she continued many minutes, that proved exceedingly weary and anxious to the expectant without, but the instant she returned, she took him by the arm, and together they entered beneath the folds of the mysterious cloth. Затем она проскользнула в палатку, где провела много долгих минут, которые для ожидающего показались томительно тревожными; но, выйдя наконец наружу, она тут же схватила его за руку, и они нырнули вдвоем за таинственную завесу.
CHAPTER XII Глава 12
Pray God the Duke of York excuse himself! Дай бог, чтоб герцог Йорк мог оправдаться.
-King Henry VI. Шекспир, "Генрих VI"
The mustering of the borderers on the following morning was silent, sullen, and gloomy. На другое утро переселенцы сходились молчаливые, хмурые и угрюмые.
The repast of that hour was wanting in the inharmonious accompaniment with which Esther ordinarily enlivened their meals; for the effects of the powerful opiate the Doctor had administered still muddled her intellects. За завтраком не слышно было негармонического аккомпанемента, каким его неизменно оживляла Эстер: действие снотворного, преподнесенного врачом, еще туманило ей ум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x