Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know a man who is called Abiram White.-I believe the knave took that name to show his enmity to the race of blacks! But this gentleman is now, and has been for years, to my certain knowledge, a regular translator of the human body from one State to another. | Так вот, я знавал человека, по имени Эбирам Уайт. Думаю, мерзавец взял себе такую фамилию, чтобы показать свою нелюбовь к чернокожим! Этот человек, как мне достоверно известно, не первый год занимается перевозкой краденых невольников из штата в штат. |
I have dealt with him in my time, and a cheating dog he is! | Я в свое время вел с ним дела - ох и собака! Хоть кого надует! |
No more honour in him than meat in my stomach. | Чести в нем не больше, чем жратвы в моем желудке. |
I saw him here in this very town, the day of your wedding. | Я видел его здесь, в этом самом городе, как раз в день вашей свадьбы. |
He was in company with his wife's brother, and pretended to be a settler on the hunt for new land. | Он был тут вместе с мужем своей сестры и выдавал себя за переселенца, собравшегося в новые земли. |
A noble set they were, to carry on business-seven sons, each of them as tall as your sergeant with his cap on. | Неплохая компанийка для любого дела - у зятя семеро сыновей, каждый ростом с вашего сержанта, считая с шапкой на голове. |
Well, the moment I heard that your wife was lost, I saw at once that Abiram had laid his hands on her." | Так вот, когда я услышал, что у вас пропала жена, я мигом сообразил: угодила она в лапы Эбирама. |
"Do you know this-can this be true? | - Вы.., вы это знаете? |
What reason have you to fancy a thing so wild?" | Вздор! Какое у вас основание так думать? |
"Reason enough; I know Abiram White. | - Основание самое верное: я знаю Эбирама Уайта. |
Now, will you add a trifle just to keep my throat from parching?" | Так что не прибавите ли вы чуток, чтобы в горле не пересохло? |
"Go, go; you are stupified with drink already, miserable man, and know not what you say. | - Ступайте, ступайте! Вы и без того пьяны, несчастный, и не знаете, что говорите. |
Go; go, and beware the drummer." | Ступайте, пока я не отдал вас под стражу! |
"Experience is a good guide"-the fellow called after the retiring Middleton; and then turning with a chuckling laugh, like one well satisfied with himself, he made the best of his way towards the shop of the suttler. | - Опыт - добрый вожак! - крикнул оборванец вслед удаляющемуся Мидлтону, потом повернул с самодовольным смешком и направил свои стопы к лавке маркитанта. |
A hundred times in the course of that night did Middleton fancy that the communication of the miscreant was entitled to some attention, and as often did he reject the idea as too wild and visionary for another thought. | Сто раз в течение той ночи Мидлтону представлялось, что слова бродяги все же заслуживают внимания, и столько же раз он отвергал эту мысль как нечто дикое, бредовое, о чем лучше и не вспоминать. |
He was awakened early on the following morning, after passing a restless and nearly sleepless night, by his orderly, who came to report that a man was found dead on the parade, at no great distance from his quarters. | Так провел он беспокойную, почти бессонную ночь, а рано утром его разбудил ординарец, пришедший с донесением, что на плацу, неподалеку от квартиры Мидлтона, найден мертвец. |
Throwing on his clothes he proceeded to the spot, and beheld the individual, with whom he had held the preceding conference, in the precise situation in which he had first been found. | Поспешно одевшись, Мидлтон пошел туда и увидел того самого бродягу, с которым говорил накануне. Он лежал простертый на земле, так его здесь и застали. |
The miserable wretch had fallen a victim to his intemperance. | Несчастный пал жертвой собственной невоздержанности. |
This revolting fact was sufficiently proclaimed by his obtruding eye-balls, his bloated countenance, and the nearly insufferable odours that were even then exhaling from his carcass. | Об этом убедительно говорили его выпученные глаза, распухшее лицо и исходивший от трупа невыносимый запах винного перегара. |
Disgusted with the odious spectacle, the youth was turning from the sight, after ordering the corpse to be removed, when the position of one of the dead man's hands struck him. | В ужасе и омерзении Мидлтон отвернулся, приказав унести тело, когда вдруг его глаза привлекло положение правой руки мертвеца. |
On examination, he found the fore-finger extended, as if in the act of writing in the sand, with the following incomplete sentence, nearly illegible, but yet in a state to be deciphered: | Приглядевшись, он обнаружил, что указательный палец вытянут и упирается в песок, где чуть заметно, но все же различимо была нацарапана следующая незаконченная фраза: |
"Captain, it is true, as I am a gentle-" He had either died, or fallen into a sleep, the forerunner of his death, before the latter word was finished. | "Капитан, это верно, как то, что я джентл..." Он, видно, умер или впал перед своим концом в глубокий сон, не успев дописать последнее слово. |
Concealing this fact from the others, Middleton repeated his orders and departed. | Не посвящая других в свое открытие, Мидлтон повторил приказ и ушел. |
The pertinacity of the deceased, and all the circumstances united, induced him to set on foot some secret enquiries. | Он подумал о том, как упорно настаивал на своем несчастный бродяга, взвесил все обстоятельства и решил втайне навести некоторые справки. |
He found that a family answering the description which had been given him, had in fact passed the place the day of his nuptials. | Он выяснил, что в день его свадьбы в окрестностях проезжала семья переселенцев, отвечавшая описанию. |
They were traced along the margin of the Mississippi, for some distance, until they took boat and ascended the river to its confluence with the Missouri. | Удалось проследить их путь по берегу Миссисипи; затем они наняли баржу и поднялись вверх по реке до ее слияния с Миссури. |
Here they had disappeared like hundreds of others, in pursuit of the hidden wealth of the interior. | Здесь след обрывался: люди исчезли, как сотни других, устремившихся в новые земли за сокрытыми в них богатствами. |
Furnished with these facts, Middleton detailed a small guard of his most trusty men, took leave of Don Augustin, without declaring his hopes or his fears, and having arrived at the indicated point, he pushed into the wilderness in pursuit. | Собрав эти сведения, Мидлтон взял с собою для охраны небольшой отряд из самых верных своих людей, простился с доном Аугустином, не делясь с ним ни надеждами своими, ни страхами, и, прибыв в указанное место, пустился в погоню в неразведанную глушь. |
It was not difficult to trace a train like that of Ishmael, until he was well assured its object lay far beyond the usual limits of the settlements. | Такой караван поначалу можно было без труда проследить, но дальше выяснилось, что Ишмаэл наметил осесть далеко за обычными пределами поселений. |
This circumstance, in itself, quickened his suspicions, and gave additional force to his hopes of final success. | Обстоятельство это само по себе укрепило Мидлтона в его подозрениях и оживило его надежду на конечный успех. |
After getting beyond the assistance of verbal directions, the anxious husband had recourse to the usual signs of a trail, in order to follow the fugitives. | Когда поселения остались позади и некого стало расспрашивать, Мидлтон продолжал погоню за беглецами по обычным следам на земле. |
This he also found a task of no difficulty, until he reached the hard and unyielding soil of the rolling prairies. | Это тоже было нетрудной задачей, пока следы не завели его в "волнистую прерию", где твердая почва не сохраняла никаких отпечатков. |
Here, indeed, he was completely at fault. | Тут он совсем растерялся. |
He found himself, at length, compelled to divide his followers, appointing a place of rendezvous at a distant day, and to endeavour to find the lost trail by multiplying, as much as possible, the number of his eyes. | В конце концов он счел наилучшим разделить свой отряд и назначил место, где им всем сойтись в условленный день, чтобы повести поиски в разных направлениях. |
He had been alone a week, when accident brought him in contact with the trapper and the bee-hunter. | Он уже неделю бродил один, когда случай свел его с траппером и бортником. |
Part of their interview has been related, and the reader can readily imagine the explanations that succeeded the tale he recounted, and which led, as has already been seen, to the recovery of his bride. | Как произошла их встреча, читатель уже знает и легко представит себе объяснения, которые последовали за рассказом Мидлтона и привели к тому, что молодой офицер, как мы видели, наконец нашел свою жену. |
CHAPTER XVI | Глава 16 |
These likelihoods confirm her flight from hence, | Она бежала - в том, сомненья нет. |
Therefore, I pray you, stay not to discourse, | Молю вас попусту не тратить слов. |
But mount you presently. | Скорее на коней. |
-Shakspeare. | Шекспир, "Два веронца" |
An hour had slid by, in hasty and nearly incoherent questions and answers, before Middleton, hanging over his recovered treasure with that sort of jealous watchfulness with which a miser would regard his hoards, closed the disjointed narrative of his own proceedings by demanding- | Незаметно прошел час торопливых и довольно бессвязных расспросов, когда Мидлтон, с восторгом и тревогой глядевший на жену, как смотрит скупец на возвращенные ему сокровища, оборвал сбивчивый рассказ о том, как он сам добрался сюда, и обратился к жене со словами: |
"And you, my Inez; in what manner were you treated?" | - Но вы, моя Инес.., как они обходились с вами? |
"In every thing, but the great injustice they did in separating me so forcibly from my friends, as well perhaps as the circumstances of my captors would allow. | - Если не говорить о самом главном - что меня без всякого права насильно разлучили с друзьями, -похитители старались устроить меня как можно лучше. |
I think the man, who is certainly the master here, is but a new beginner in wickedness. | Мне думается, что глава их семьи только недавно ступил на путь злодейства. |
He quarrelled frightfully in my presence, with the wretch who seized me, and then they made an impious bargain, to which I was compelled to acquiesce, and to which they bound me as well as themselves by oaths. Ah! Middleton, I fear the heretics are not so heedful of their vows as we who are nurtured in the bosom of the true church!" | Он не раз в моем присутствии страшно бранил негодяя, который меня схватил, а потом они заключили нечестную сделку, принудив к ней и меня: они связали меня клятвой и сами поклялись... Ах, Мидлтон, боюсь, еретики не так блюдут свои обеты, как мы, дети истинной церкви! |
"Believe it not; these villains are of no religion: did they forswear themselves?" | - Оставьте, тут религия ни при чем! Для этих подлецов нет ничего святого. Так они нарушили клятву? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать