Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How is this?" cried Middleton; "did you not say, Inez, that this excellent young woman was to accompany us, and to live with us for the remainder of her life; or, at least, until she found some more agreeable residence for herself?" - Как же так! - вскричал Мидлтон. - Ведь вы говорили, Инес, что эта великодушная девушка отправится с нами вместе и будет жить у нас до конца своей жизни или хотя бы до тех пор, пока не устроит собственное гнездо.
"I did; and I still hope it. - Да, говорила и надеюсь, что так это и будет.
She has always given me reason to believe, that after having shown so much commiseration and friendship in my misery, she would not desert me, should happier times return." Как могу я думать иначе? Она проявила ко мне в моем горе такое сострадание, такую дружбу! Неужели же она покинет меня в дни счастья?
"I cannot-I ought not," continued Ellen, getting the better of her momentary weakness. "It has pleased God to cast my lot among these people, and I ought not to quit them. -Я не могу.., не должна, - продолжала Эллен, преодолев минутную слабость. - Такая уж моя судьба - жить среди этих людей, и я не вправе уйти от них сейчас.
It would be adding the appearance of treachery to what will already seem bad enough, with one of his opinions. Мой дядя, при его образе мыслей.., ему и так мое поведение покажется достаточно дурным... Не хочу я, чтобы он считал меня еще и предательницей.
He has been kind to me, an orphan, after his rough customs, and I cannot steal from him at such a moment." На свой грубый лад он был добр ко мне в моем сиротстве, и я не могу сбежать от него тайком в такой час...
"She is just as much a relation of skirting Ishmael as I am a bishop!" said Paul, with a loud hem, as if his throat wanted clearing. "If the old fellow has done the honest thing by her, in giving her a morsel of venison now and then, or a spoon around his homminy dish, hasn't she pay'd him in teaching the young devils to read their Bible, or in helping old Esther to put her finery in shape and fashion. - Она такая же родственница Ишмаэла-скваттера, как я - епископ! - сказал Поль и громко кашлянул, точно должен был прочистить горло. - Если старик делал доброе дело, давая ей сегодня кусочек жаркого, а завтра ложку кукурузной каши, так разве же Нел не уплатила ему за все сполна, обучив его дьяволят читать Библию или помогая старой Эстер придать ее тряпкам фасонистый вид?
Tell me that a drone has a sting, and I'll believe you as easily as I will that this young woman is a debtor to any of the tribe of Bush!" Скажите мне, что у трутня есть жало, и я вам скорее поверю, чем если вы станете уверять, что Эллен Уэйд в долгу перед кем-нибудь из Бушей!
"It is but little matter who owes me, or where I am in debt. - Не в том дело, я ли кому должна или мне должны.
There are none to care for a girl who is fatherless and motherless, and whose nearest kin are the offcasts of all honest people. У девушки нет ни отца, ни матери, кому о ней позаботиться? Остались у нее только такие родственники, что среди честных людей им не место.
No, no; go, lady, and Heaven for ever bless you! Нет, нет, поезжайте, милая госпожа, и да благословит вас бог!
I am better here, in this desert, where there are none to know my shame." Мне же лучше оставаться здесь, в пустыне, где никто не видит моего позора.
"Now, old trapper," retorted Paul, "this is what I call knowing which way the wind blows! - Ну вот, старый траппер, - возмутился Поль, - как тут поймешь, откуда ветер дует!
You ar' a man that has seen life, and you know something of fashions; I put it to your judgment, plainly, isn't it in the nature of things for the hive to swarm when the young get their growth, and if children will quit their parents, ought one who is of no kith or kin-" Ты много видел в жизни и знаешь, что к чему. Так рассуди: разве не в природе вещей, чтобы рой улетал из улья, когда молодь подросла? А раз уж и дети уходят от родителей, так неужели безродной сироте...
"Hist!" interrupted the man he addressed, "Hector is discontented. - Тес!.. - перебил его старый философ природы. -Гектор чем-то недоволен.
Say it out, plainly, pup; what is it dog-what is it?" Говори прямо, собака: что там такое, песик, что ты учуял?
The venerable hound had risen, and was scenting the fresh breeze which continued to sweep heavily over the prairie. Старая гончая поднялась с земли и жадно ловила носом свежий ветер, который по-прежнему буйно мел по прерии.
At the words of his master he growled and contracted the muscles of his lips, as if half disposed to threaten with the remnants of his teeth. При последних словах своего хозяина она заворчала и оскалилась, точно грозя кому-то остатками своих зубов.
The younger dog, who was resting after the chase of the morning, also made some signs that his nose detected a taint in the air, and then the two resumed their slumbers, as if they had done enough. Молодой кобелек, отдыхавший после утренней охоты, тоже забеспокоился - как видно, и он что-то учуял; затем оба пса опять задремали, как будто сделали все, что от них требовалось.
The trapper seized the bridle of the ass, and cried, urging the beast onward- Траппер взял осла под уздцы и закричал:
"There is no time for words. - Довольно слов, время не ждет!
The squatter and his brood are within a mile or two of this blessed spot!" Скваттер с сыновьями в миле-другой отсюда.
Middleton lost all recollection of Ellen, in the danger which now so eminently beset his recovered bride; nor is it necessary to add, that Dr. Мидлтон совсем забыл об Эллен, думая только об опасности, угрожавшей сейчас его вновь обретенной жене.
Battius did not wait for a second admonition to commence his retreat. И надо ли добавлять, что доктор Батциус тоже не стал ждать особых приглашений, чтобы начать отступление?
Following the route indicated by the old man, they turned the rock in a body, and pursued their way as fast as possible across the prairie, under the favour of the cover it afforded. Следуя указаниям старика, отряд обогнул скалу и под ее прикрытием со всей доступной быстротой двинулся вперед по прерии.
Paul Hover, however, remained in his tracks, sullenly leaning on his rifle. Но Поль Ховер не тронулся с места и стоял, угрюмо опершись на ружье.
Near a minute had elapsed before he was observed by Ellen, who had buried her face in her hands, to conceal her fancied desolation from herself. С минуту Эллен не замечала его: она спрятала лицо в ладони, чтобы скрыть от себя свое мнимое одиночество.
"Why do you not fly?" the weeping girl exclaimed, the instant she perceived she was not alone. - Почему вы не бежали? - спросила, всхлипывая, девушка, как только увидела, что она не одна.
"I'm not used to it." - Бежать не в моем обычае.
"My uncle will soon be here! you have nothing to hope from his pity." - Дядя вот-вот вернется! А он, вы знаете, вас не пощадит.
"Nor from that of his niece, I reckon. - Как и его племянница, не так ли?
Let him come; he can only knock me on the head!" Ну и пускай приходит: что он мне сделает? Пристукнет меня по черепу, и только!
"Paul, Paul, if you love me, fly." - Поль, Поль! Если вы любите меня, бегите!
"Alone!-if I do, may I be-" - Один? Если я так поступлю, разрази меня...
"If you value your life, fly!" - Или вам жизнь не дорога? Бегите!
"I value it not, compared to you." - Мне она не дороже, чем ты!
"Paul!" - Поль!
"Ellen!" - Эллен!
She extended both her hands and burst into another and a still more violent flood of tears. Она протянула к нему руки и разразилась новым, еще более бурным потоком слез.
The bee-hunter put one of his sturdy arms around her waist, and in another moment he was urging her over the plain, in rapid pursuit of their flying friends. Бортник крепко обвил ее стан. Еще секунда, и, увлекая ее за собой, он пустился догонять друзей.
CHAPTER XVII Глава 17
Approach the chamber, and destroy your sight Войдите, И в спальне вы лишитесь глаз при виде
With a new Gorgon-Do not bid me speak; Горгоны новой. У меня нет слов.
See, and then speak yourselves. Взгляните лучше сами.
-Shakspeare. Шекспир, "Макбет"
The little run, which supplied the family of the squatter with water, and nourished the trees and bushes that grew near the base of the rocky eminence, took its rise at no great distance from the latter, in a small thicket of cotton-wood and vines. Ручей, снабжавший семью скваттера водой и питавший кусты и деревья, что росли у подножия скалы, брал начало неподалеку от нее, в роще канадского тополя, перевитого диким виноградом.
Hither, then, the trapper directed the flight, as to the place affording the only available cover in so pressing an emergency. Сюда и направился траппер, потому что только здесь можно было найти убежище в этот трудный час.
It will be remembered, that the sagacity of the old man, which, from long practice in similar scenes, amounted nearly to an instinct in all cases of sudden danger, had first induced him to take this course, as it placed the hill between them and the approaching party. Напомним, что старику его предусмотрительность, в силу долгого опыта превращавшаяся при внезапной опасности чуть ли не в инстинкт, подсказала избрать именно это направление, так как теперь между ним и партией охотников стояла гора.
Favoured by this circumstance, he succeeded in reaching the bushes in sufficient time and Paul Hover had just hurried the breathless Ellen into the tangled bush, as Ishmael gained the summit of the rock, in the manner already described, where he stood like a man momentarily bereft of sense, gazing at the confusion which had been created among his chattels, or at his gagged and bound children, who had been safely bestowed, by the forethought of the bee-hunter, under the cover of a bark roof, in a sort of irregular pile. Под ее защитой он успел вовремя достичь рощицы. Поль Ховер тоже подоспел с еле дышавшей Эллен и нырнул с нею в чащу в ту самую минуту, когда Ишмаэл, как читатель уже видел, поднялся на вершину утеса и, точно очумелый, застыл на месте, глядя то на раскиданную утварь, то на детей, которые лежали, связанные, с кляпом во рту, под навесом из березовой коры, куда свалил их в кучу предусмотрительный бортник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x