Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why does the eagle live so long, and why is the time of the butterfly so short? Почему орел живет так долго и почему бабочке отпущен такой короткий срок?
Tell me a simpler thing: why is this hound so uneasy, while you, who have passed your days in looking into books, can see no reason to be disturbed?" Скажите мне совсем простую вещь: почему собака беспокоится, когда вы, хотя и провели все свои дни, уткнувшись в книги, не видите причин для беспокойства?
The Doctor, who had been a little astounded by the dignity and energy of the old man, drew a long breath, like a sullen wrestler who is just released from the throttling grasp of his antagonist, and seized on the opportunity of the pause to reply- Доктор, несколько смущенный достойным видом старика и силой его слов, перевел дух, как борец, только что освободившийся от мертвой хватки противника, и, спеша воспользоваться паузой в его речи, провозгласил:
"It is his instinct." - В собаке говорит инстинкт.
"And what is the gift of instinct?" - А что это за особый дар - инстинкт?
"An inferior gradation of reason. - Низшая ступень разума.
A sort of mysterious combination of thought and matter." Своего рода таинственное сочетание мысли и материи.
"And what is that which you call thought?" - А что такое, по-вашему, мысль?
"Venerable venator, this is a method of reasoning which sets at nought the uses of definitions, and such as I do assure you is not at all tolerated in the schools." - Достопочтенный венатор, такая манера вести спор делает невозможным какие бы то ни было определения, и она, смею вас уверить, не допускается ни одной школой.
"Then is there more cunning in your schools than I had thought, for it is a certain method of showing them their vanity," returned the trapper, suddenly abandoning a discussion, from which the naturalist was just beginning to anticipate great delight, by turning to his dog, whose restlessness he attempted to appease by playing with his ears. "This is foolish, Hector; more like an untrained pup than a sensible hound; one who has got his education by hard experience, and not by nosing over the trails of other dogs, as a boy in the settlements follows on the track of his masters, be it right or be it wrong. Well, friend; you who can do so much, are you equal to looking into the thicket? or must I go in myself?" - Если так, то ваши школы похитрее, чем я думал до сих пор: ведь при такой манере легче всего показать всю их тщету, - возразил траппер, сразу обрывая диспут, едва лишь доктор вошел во вкус. Нагнувшись к своей собаке, он принялся играть ее ушами, чтобы успокоить ее тревогу. - Не дури, Гектор, что ты ведешь себя как необученный щенок? Ты же у меня разумный пес! Ты всему научился на собственном тяжком опыте, а не бегая, уткнувшись носом в след других собак, как мальчишка в поселениях идет по тропе, указанной школьным учителем, правильна она или неправильна... Так как же, приятель, раз вы так много можете, способны вы заглянуть в чащу? Или мне идти туда самому?
The Doctor again assumed his air of resolution, and, without further parlance, proceeded to do as desired. Доктор опять напустил на себя решительный вид и без дальнейших разговоров снова, как его просили, углубился в чащу.
The dogs were so far restrained, by the remonstrances of the old man, as to confine their noise to low but often-repeated whinings. Собаки до сих пор слушались уговоров старика и не поднимали лая, а только время от времени тихо скулили.
When they saw the naturalist advance, the pup, however, broke through all restraint, and made a swift circuit around his person, scenting the earth as he proceeded, and then, returning to his companion, he howled aloud. Но, когда они увидели, что естествоиспытатель пошел вперед, молодой кобель, как его ни удерживали, сорвался с места и быстро обежал круг, обнюхивая землю; потом стал рядом со старым Гектором и громко завыл.
"The squatter and his brood have left a strong scent on the earth," said the old man, watching as he spoke for some signal from his learned pioneer to follow; "I hope yonder school-bred man knows enough to remember the errand on which I have sent him." - Скваттер со своими оставил на земле крепкий запах. - Он ожидал, что ученый разведчик подаст знак следовать за собой. - Может, этот грамотей хоть чему-то научился в школе и не забудет, по какому делу послан.
Doctor Battius had already disappeared in the bushes and the trapper was beginning to betray additional evidences of impatience, when the person of the former was seen retiring from the thicket backwards, with his face fastened on the place he had just left, as if his look was bound in the thraldom of some charm. Доктор Батциус уже исчез в кустах, и траппер начал выказывать признаки нетерпения, когда увидел, что натуралист, пятясь, возвращается из чащи, не отводя завороженных глаз от места, только что покинутого им.
"Here is something skeery, by the wildness of the creatur's countenance!" exclaimed the old man relinquishing his hold of Hector, and moving stoutly to the side of the totally unconscious naturalist. "How is it, friend; have you found a new leaf in your book of wisdom?" - Доктор совсем ошалел: наскочил, должно быть, на какую-то нечисть! - сказал, отпуская Гектора, старик и подошел к натуралисту, который, казалось, ничего не видел и не слышал. - Что там такое, приятель? Уж не открылась ли вам новая страница в книге мудрости?
"It is a basilisk!" muttered the Doctor, whose altered visage betrayed the utter confusion which beset his faculties. "An animal of the order, serpens. - Василиск! - пробормотал доктор, и каждая черта его искаженного лица выразила смятение. -Животное из отряда серпенс, то есть змей.
I had thought its attributes were fabulous, but mighty nature is equal to all that man can imagine!" Я полагал до сих пор по его атрибутам, что оно принадлежит к области легенд, но, как видно, творческая сила природы не слабее человеческой фантазии.
"What is't? what is't? - Ну и что такого!
The snakes of the prairies are harmless, unless it be now and then an angered rattler and he always gives you notice with his tail, afore he works his mischief with his fangs. В прериях все змеи безобидные; разве что гремучая, если ее раздразнить, может иногда броситься на человека, но и она, прежде чем пустить в ход свои ядовитые зубы, сперва погремит хвостом.
Lord, Lord, what a humbling thing is fear! Господи, как смиряет гордыню страх!
Here is one who in common delivers words too big for a humble mouth to hold, so much beside himself, that his voice is as shrill as the whistle of the whip-poor-will! Взять хоть этого ученого: он обычно так и сыплет длинными словами, которые у простого человека не уместились бы во рту, а сейчас он сам не свой, и голос стал у него пронзительным, как свист козодоя.
Courage!-what is it, man?-what is it?" Мужайся! Что там еще, приятель?.. Ну что?
"A prodigy! a lusus naturae! a monster, that nature has delighted to form, in order to exhibit her power! -Чудовище! Лузу с натурэ! Диво, которое природе вздумалось создать в доказательство своего могущества!
Never before have I witnessed such an utter confusion in her laws, or a specimen that so completely bids defiance to the distinctions of class and genera. Никогда раньше мне не приходилось наблюдать такого смешения ее законов или видеть особь, которая бы так решительно опровергала своим существованием установленное разделение на отряды и семейства.
Let me record its appearance," fumbling for his tablets with hands that trembled too much to perform their office, "while time and opportunity are allowed-eyes, enthralling; colour, various, complex, and profound-" Я должен записать, как оно выглядит... - Доктор шарил уже по карманам, ища свои записи, но руки его дрожали и не слушались. - Пока есть время и возможность это сделать... Глаза -завораживающие; окраска - переливчатая, многоцветная, интенсивная...
"One would think the man was craz'd, with his enthralling looks and pieball'd colours!" interrupted the discontented trapper, who began to grow a little uneasy that his party was all this time neglecting to seek the protection of some cover. "If there is a reptile in the brush, show me the creatur', and should it refuse to depart peaceably, why there must be a quarrel for the possession of the place." - Скажешь, с ума сошел человек! Какой там еще замораживающий взгляд или многоцветная краска? - заворчал траппер, начиная уже беспокоиться, что его отряд так долго стоит на открытом месте. - Когда в кустах и впрямь притаилась змея, покажи мне эту тварь, и, если она не удалится по доброй воле, что ж, придется затеять спор, и он решит, кому владеть местом.
"There!" said the Doctor, pointing into a dense mass of the thicket, to a spot within fifty feet of that where they both stood. - Вон там! - Доктор указал на густую поросль шагах в двадцати от них.
The trapper turned his look, with perfect composure, in the required direction, but the instant his practised glance met the object which had so utterly upset the philosophy of the naturalist, he gave a start himself, threw his rifle rapidly forward, and as instantly recovered it, as if a second flash of thought convinced him he was wrong. Траппер с полным спокойствием направил взгляд, куда ему показывали, но как только его наметанный глаз различил предмет, опрокинувший всю философию натуралиста, он и сам вздрогнул, вскинул было ружье, но тут же опустил его, как будто рассудив, что стрелять не следует.
Neither the instinctive movement, nor the sudden recollection, was without a sufficient object. Ни первое инстинктивное движение, ни быстрая перемена намерения не были беспричинны.
At the very margin of the thicket, and in absolute contact with the earth, lay an animate ball, that might easily, by the singularity and fierceness of its aspect, have justified the disturbed condition of the naturalist's mind. У самого края заросли прямо на земле лежал живой шар, такой в самом деле странный и страшный, что оправдывал смятение естествоиспытателя.
It were difficult to describe the shape or colours of this extraordinary substance, except to say, in general terms, that it was nearly spherical, and exhibited all the hues of the rainbow, intermingled without reference to harmony, and without any very ostensible design. Трудно было бы описать форму и цвет этого необычайного предмета; скажем только, что был он почти правильной формы и являл все цвета радуги, перемешанные без заботы о гармонии или четко выраженном рисунке.
The predominant hues were a black and a bright vermilion. Преобладающими цветами были черный и кроваво-красный.
With these, however, the several tints of white, yellow, and crimson, were strangely and wildly blended. Но эти два главных тона странно и дико перемежались белыми, желтыми и лиловыми полосами.
Had this been all, it would have been difficult to have pronounced that the object was possessed of life, for it lay motionless as any stone; but a pair of dark, glaring, and moving eyeballs which watched with jealousy the smallest movement of the trapper and his companion, sufficiently established the important fact of its possessing vitality. Если бы дело было только в этом, было бы трудно утверждать, что предмет обладает жизнью, ибо лежал он неподвижно, как камень. Но пара темных, горящих, медленно вращаемых глаз, зорко наблюдавших за малейшим движением траппера и его товарища, неоспоримо доказывали, что шар наделен жизнью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x