Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look at my head; it is like a frosted pine, and must soon be laid in the ground. Взгляни на мою голову: она как покрытая инеем сосна, и скоро лежать ей в земле.
Why then should I wish to meet the Great Spirit, face to face, while his countenance is dark upon me." Неужели я захочу, чтобы Великий дух, когда я буду стоять перед ним, обратил ко мне пасмурное лицо?
The Pawnee gracefully threw his shield over one shoulder, and placing a hand on his chest, he bent his head, in deference to the grey locks exhibited by the trapper; after which his eye became more steady, and his countenance less fierce. Пауни грациозным движением перекинул щит на плечо и, положив руку на грудь, склонил голову в знак почтения к сединам траппера, после чего его глаза стали спокойней, а лицо смягчилось.
Still he maintained every appearance of a distrust and watchfulness that were rather tempered and subdued, than forgotten. Все же он сохранял прежнюю настороженность, как будто недоверие только убавилось, но не было вовсе отброшено.
When this equivocal species of amity was established between the warrior of the prairies and the experienced old trapper, the latter proceeded to give his directions to Paul, concerning the arrangements of the contemplated halt. Когда установилась эта сомнительная дружба между степным воином и бывалым звероловом, последний стал объяснять Полю, как располагаться на привал.
While Inez and Ellen were dismounting, and Middleton and the bee-hunter were attending to their comforts, the discourse was continued, sometimes in the language of the natives, but often, as Paul and the Doctor mingled their opinions with the two principal speakers, in the English tongue. Пока Инес и Эллен сходили с осла, а Мидлтон с бортником помогали им устроиться поудобнее, старик возобновил свою беседу с индейцем, говоря на языке пауни, но то и дело переходя на английский, когда ее перебивали своими замечаниями Поль или доктор.
There was a keen and subtle trial of skill between the Pawnee and the trapper, in which each endeavoured to discover the objects of the other, without betraying his own interest in the investigation. Между пауни и траппером шло своеобразное соревнование: оба изощрялись как могли, стараясь каждый выяснить цели другого, не подав при этом виду, что стремятся их узнать.
As might be expected, when the struggle was between adversaries so equal, the result of the encounter answered the expectations of neither. Как это бывает обычно, когда борьба идет между равными противниками, ни тот, ни другой ничего не добились.
The latter had put all the interrogatories his ingenuity and practice could suggest, concerning the state of the tribe of the Loups, their crops, their store of provisions for the ensuing winter, and their relations with their different warlike neighbours without extorting any answer, which, in the slightest degree, elucidated the cause of his finding a solitary warrior so far from his people. Чтобы уяснить себе, в каком положении находится племя Волков, старик задал все вопросы, какие ему подсказали его изобретательность и опыт: каков был урожай, большие ли сделаны запасы на зиму и как сложились у Волков отношения с различными воинственными соседями, - но не получил ни одного ответа, который хоть сколько-нибудь объяснил бы ему, почему одинокий воин забрел так далеко от поселений своего народа.
On the other hand, while the questions of the Indian were far more dignified and delicate, they were equally ingenious. Не менее изобретательны были и вопросы индейца, хотя он задавал их с большим достоинством и деликатностью.
He commented on the state of the trade in peltries, spoke of the good or ill success of many white hunters, whom he had either encountered, or heard named, and even alluded to the steady march, which the nation of his great father, as he cautiously termed the government of the States, was making towards the hunting-grounds of his tribe. Он высказал свои соображения о торговле мехами, поговорил об удачах и неудачах белых охотников - тех, с какими он встречался лично, или тех, кого знал лишь понаслышке; и даже упомянул о непрестанном вторжении народа "его великого отца" (как он осторожно именовал правительство Соединенных Штатов) в земли, где ведет охоту племя Волков-пауни.
It was apparent, however, by the singular mixture of interest, contempt, and indignation, that were occasionally gleaming through the reserved manner of this warrior, that he knew the strange people, who were thus trespassing on his native rights, much more by report than by any actual intercourse. Однако странная смесь любопытства, презрения и негодования, временами пробивавшихся сквозь его индейскую сдержанность, позволяла угадать, что чужеземцев, посягающих на права его племени, он знает больше по рассказам.
This personal ignorance of the whites was as much betrayed by the manner in which he regarded the females, as by the brief, but energetic, expressions which occasionally escaped him. Его незнакомство с белыми подтверждалось также и тем, как он глядел на обеих женщин, и короткими, энергическими возгласами удивления, порою вырывавшимися у него.
While speaking to the trapper he suffered his wandering glances to stray towards the intellectual and nearly infantile beauty of Inez, as one might be supposed to gaze upon the loveliness of an ethereal being. Юный воин говорил с траппером, а сам то и дело отводил взгляд, чтобы полюбоваться одухотворенной полудетской красотой Инес. Так мог бы смотреть человек на неземное, неизъяснимо прелестное существо.
It was very evident that he now saw, for the first time, one of those females, of whom the fathers of his tribe so often spoke, and who were considered of such rare excellence as to equal all that savage ingenuity could imagine in the way of loveliness. Было очевидно, что сейчас он впервые в жизни видит одну из тех женщин, о которых часто рассказывали старейшины племени, описывая их как самое прекрасное, что может вообразить человек.
His observation of Ellen was less marked, but notwithstanding the warlike and chastened expression of his eye, there was much of the homage, which man is made to pay to woman, even in the more cursory look he sometimes turned on her maturer and perhaps more animated beauty. На Эллен он глядел не так восторженно, но все же суровый взор молодого воина отдавал должное и ее красоте, более зрелой и, пожалуй, более живой. Однако это восхищение так умеряла привычная сдержанность, так приглушала воинская гордость, что оно не ускользнуло только от опытного взгляда траппера.
This admiration, however, was so tempered by his habits, and so smothered in the pride of a warrior, as completely to elude every eye but that of the trapper, who was too well skilled in Indian customs, and was too well instructed in the importance of rightly conceiving, the character of the stranger, to let the smallest trait, or the most trifling of his movements, escape him. Слишком хорошо знакомый с нравом индейцев и слишком ясно понимая, как важно правильно понять характер незнакомца, старик самым пристальным образом следил за каждой черточкой его лица, за малейшим его движением.
In the mean time, the unconscious Ellen herself moved about the feeble and less resolute Inez, with her accustomed assiduity and tenderness, exhibiting in her frank features those changing emotions of joy and regret which occasionally beset her, as her active mind dwelt on the decided step she had just taken, with the contending doubts and hopes, and possibly with some of the mental vacillation, that was natural to her situation and sex. Между тем сама Эллен, ничего не подозревая, с обычным своим усердием и нежностью хлопотала вокруг слабенькой и нерешительной Инес, и на ее открытом лице отражались то радость, то внезапное смущение - в зависимости от того, надежду или сомнения внушала ей мысль о совершенном шаге. Как понятны эти колебания в юной девушке, попавшей в такое положение!
Not so Paul; conceiving himself to have obtained the two things dearest to his heart, the possession of Ellen and a triumph over the sons of Ishmael, he now enacted his part, in the business of the moment, with as much coolness as though he was already leading his willing bride, from solemnising their nuptials before a border magistrate, to the security of his own dwelling. Другое дело Поль. Осуществились два его заветных желания: во-первых, Эллен была с ним, во-вторых, он одержал верх над сыновьями Ишмаэла! И теперь, успокоенный, он исполнял порученное ему дело с таким легким сердцем, как если бы уже вел свою любезную после торжественного брачного обряда в свой дом, где никто бы не мог на нее посягнуть.
He had hovered around the moving family, during the tedious period of their weary march, concealing himself by day, and seeking interviews with his betrothed as opportunities offered, in the manner already described, until fortune and his own intrepidity had united to render him successful, at the very moment when he was beginning to despair, and he now cared neither for distance, nor violence, nor hardships. Те долгие месяцы, пока семейство Бушей находилось в дороге, бортник следовал за ними, скрываясь днем, а ночью (как видел однажды читатель) пользуясь каждой возможностью повидаться со своей возлюбленной, пока наконец судьба и собственное бесстрашие не позволили ему достичь успеха в тот самый час, когда он уже совсем потерял надежду. Теперь ему не страшны были ничьи угрозы, никакая даль и никакие трудности.
To his sanguine fancy and determined resolution all the rest was easily to be achieved. Его беззаботному воображению и смелой решимости все прочее представлялось легко достижимым.
Such were his feelings, and such in truth they seemed to be. Так он чувствовал, и такими его чувства ясно отражались на его лице.
With his cap cast on one side, and whistling a low air, he thrashed among the bushes, in order to make a place suitable for the females to repose on, while, from time to time, he cast an approving glance at the agile form of Ellen, as she tripped past him, engaged in her own share of the duty. Сдвинув шапку набекрень, тихо что-то насвистывая, он крушил кусты, расчищая место, чтобы женщины могли отдохнуть поудобней, и то и дело бросал влюбленный взгляд на быструю Эллен, когда она пробегала мимо, занятая своими хлопотами.
"And so the Wolf-tribe of the Pawnees have buried the hatchet with their neighbours, the Konzas?" said the trapper, pursuing a discourse which he had scarcely permitted to flag, though it had been occasionally interrupted by the different directions with which he occasionally saw fit to interrupt it. (The reader will remember that, while he spoke to the native warrior in his own tongue, he necessarily addressed his white companions in English.) "The Loups and the light-fac'd Red-skins are again friends. Doctor, that is a tribe of which I'll engage you've often read, and of which many a round lie has been whispered in the ears of the ignorant people, who live in the settlements. - Итак, племя Волков из народа пауни и их соседи конзы зарыли в землю томагавк? - сказал траппер, возвращаясь к разговору, которому не давал угаснуть, хотя порой и прерывал его, чтобы дать необходимые указания. (Читатель, вероятно, не забыл, что если с пауни он вел беседу на его родном языке, то к своим белокожим спутникам он должен был, конечно, обращаться по-английски.) - Волки и светлокожие индейцы снова стали друзьями... Доктор, вы, я полагаю, часто читали про это племя, о котором невежественным людям в поселениях нашептывают немало пустой лжи.
There was a story of a nation of Welshers, that liv'd hereaway in the prairies, and how they came into the land afore the uneasy minded man, who first let in the Christians to rob the heathens of their inheritance, had ever dreamt that the sun set on a country as big as that it rose from. Рассказывают, например, будто в прерии проживают выходцы из Уэльса и будто бы они явились сюда в незапамятные времена, когда тому беспокойному человеку, который первым привел христиан в эту землю, чтобы отнять у язычников их наследие, еще и во сне не снилось, что земля, где заходит солнце, столь же обширна, как и та, где оно восходит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x