Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And how they knew the white ways, and spoke with white tongues, and a thousand other follies and idle conceits." | И будто люди эти знают белые обычаи и говорят на белых языках - и тысячи других подобных глупостей и праздных выдумок... |
"Have I not heard of them?" exclaimed the naturalist, dropping a piece of jerked bison's meat, which he was rather roughly discussing, at the moment. "I should be greatly ignorant not to have often dwelt with delight on so beautiful a theory, and one which so triumphantly establishes two positions, which I have often maintained are unanswerable, even without such living testimony in their favour-viz. that this continent can claim a more remote affinity with civilisation than the time of Columbus, and that colour is the fruit of climate and condition, and not a regulation of nature. | - Слышал ли я об этом племени! - воскликнул натуралист и выронил из рук кусок вяленой бизонины, с которым довольно грубым образом расправлялся в эту минуту. - Я был бы круглым невеждой, когда бы не задумывался часто и с превеликим удовольствием над этой прекрасной теорией, к тому же блистательно подтверждающей два положения, которые я неоднократно объявлял бесспорными даже независимо от этого живого свидетельства в их пользу: первое - что наш континент приобщился к цивилизации задолго до времен Колумба, и второе - что цвет кожи является следствием климатических условий, а не установлением природы. |
Propound the latter question to this Indian gentleman, venerable hunter; he is of a reddish tint himself, and his opinion may be said to make us masters of the two sides of the disputed point." | Будьте так любезны, спросите у нашего краснокожего джентльмена, почтенный охотник, каково его мнение на этот счет: у него самого кожа лишь чуть красноватая, и его соображения позволят нам, так сказать, взглянуть на этот спорный предмет с противоположной точки зрения. |
"Do you think a Pawnee is a reader of books, and a believer of printed lies, like the idlers in the towns?" retorted the old man, laughing. "But it may be as well to humour the likings of the man, which, after all, it is quite possible are neither more nor less than his natural gift, and therefore to be followed, although they may be pitied. | - Вы думаете, пауни читал книги и, подобно городским бездельникам, верит в печатную ложь? - усмехнулся старик. - Но почему бы не исполнить прихоть доктора? В ней, очень возможно, сказались его природные наклонности, а им нужно следовать, хотя они и кажутся нам жалкими. |
What does my brother think? all whom he sees here have pale skins, but the Pawnee warriors are red; does he believe that man changes with the season, and that the son is not like his father?" | Что думает мой брат? Все, кого он видит здесь вокруг, имеют бледную кожу, а у воинов пауни она красная; не полагает ли он, что человек изменяется вместе с временем года и что сын бывает несхож с отцом? |
The young warrior regarded his interrogator for a moment with a steady and deliberating eye; then raising his finger upward, he answered with dignity- | Молодой индеец уставил на говорившего задумчивый взгляд; потом поднял палец и с достоинством ответил: |
"The Wahcondah pours the rain from his clouds; when he speaks, he shakes the lulls; and the fire, which scorches the trees, is the anger of his eye; but he fashioned his children with care and thought. | - Ваконда льет дождь из своих облаков; когда он говорит, он сотрясает горы, и огонь, сжигающий деревья, есть гнев его глаза; но детей своих он лепил обдуманно и бережно. |
What he has thus made, never alters!" | То, что он сотворил, никогда не изменится! |
"Ay, 'tis in the reason of natur' that it should be so, Doctor," continued the trapper, when he had interpreted this answer to the disappointed naturalist. "The Pawnees are a wise and a great people, and I'll engage they abound in many a wholesome and honest tradition. | - Да, доктор, так оно и должно быть по разуму природы, - добавил траппер, переведя ответ индейца разочарованному натуралисту. -Волки-пауни - великий и мудрый народ, и у них есть немало благородных преданий. |
The hunters and trappers, that I sometimes see, speak of a great warrior of your race." | Охотники и трапперы, пауни, те, с какими я встречаюсь иногда, много рассказывают об одном великом воине из вашего народа. |
"My tribe are not women. | - Мое племя не женщины. |
A brave is no stranger in my village." | Смелый человек в моей деревне не в редкость. |
"Ay; but he, they speak of most, is a chief far beyond the renown of common warriors, and one that might have done credit to that once mighty but now fallen people, the Delawares of the hills." | - Да. Но тот, о ком мне столько говорили, славится выше обычных воинов; он таков, что им мог бы гордиться некогда могущественный, а ныне почти исчезнувший народ - делавары с озер. |
"Such a warrior should have a name?" | - Такой воин должен носить имя. |
"They call him Hard-Heart, from the stoutness of his resolution; and well is he named, if all I have heard of his deeds be true." | - Его называют Твердым Сердцем - за его стойкость и решительность; и он заслужил это имя, если верно все, что я слышал о его делах. |
The stranger cast a glance, which seemed to read the guileless soul of the old man, as he demanded- | Незнакомец посмотрел старику в лицо, как будто читая в его бесхитростной душе, и спросил: |
"Has the Pale-face seen the partisan of my people?" | - Видел бледнолицый великого вождя моего народа? |
"Never. | - Ни разу. |
It is not with me now, as it used to be some forty years ago, when warfare and bloodshed were my calling and my gifts!" | Я теперь не тот, каким был лет сорок назад, когда война и кровопролитие были моим занятием и дарованием. |
A loud shout from the reckless Paul interrupted his speech, and at the next moment the bee-hunter appeared, leading an Indian war-horse from the side of the thicket opposite to the one occupied by the party. | Его перебило громкое гиканье бесшабашного Поля, а секундой позже бортник показался и сам у другого края зарослей, ведя на поводу индейского боевого коня. |
"Here is a beast for a Red-skin to straddle!" he cried, as he made the animal go through some of its wild paces. "There's not a brigadier in all Kentucky that can call himself master of so sleek and well-jointed a nag! | - Ну и скотинка! Только краснокожему и скакать на ней, - закричал он, заставив коня пройтись различными аллюрами. - Во всем Кентукки ни один бригадир не похвалится таким гладким и статным жеребцом! |
A Spanish saddle too, like a grandee of the Mexicos! and look at the mane and tail, braided and platted down with little silver balls, as if it were Ellen herself getting her shining hair ready for a dance, or a husking frolic! | Седельце-то испанское, как у какого-нибудь мексиканского вельможи! А на гриву поглядите да на хвост - сплошь перевиты и переплетены серебряными бусами; Эллен и та не убрала бы лучше свои блестящие волосы, собираясь на танцы или к соседям на вылущивание кукурузы! |
Isn't this a real trotter, old trapper, to eat out of the manger of a savage?" | Ну скажи, старый траппер, разве пристало такому красавцу коню есть из яслей дикаря? |
"Softly, lad, softly. | - Не дело говоришь! |
The Loups are famous for their horses, and it is often that you see a warrior on the prairies far better mounted, than a congress-man in the settlements. | Волки славятся своими лошадьми, и в прериях ты часто встретишь воина на таком коне, какого не увидишь под конгрессменом в поселениях. |
But this, indeed, is a beast that none but a powerful chief should ride! | А впрочем, жеребец и впрямь куда как хорош и принадлежит, наверное, важному вождю! |
The saddle, as you rightly think, has been sit upon in its day by a great Spanish captain, who has lost it and his life together, in some of the battles which this people often fight against the southern provinces. | Ты прав, в этом седле сидел в свое время большой испанский офицер, и он потерял его вместе с жизнью в одном из боев с пауни - они ведь постоянно воюют с южными провинциями. |
I warrant me, I warrant me, the youngster is the son of a great chief; may be of the mighty Hard-Heart himself!" | Конечно, конечно, этот юноша сын какого-нибудь великого вождя; может быть, того славного воина, прозванного Твердым Сердцем! |
During this rude interruption to the discourse, the young Pawnee manifested neither impatience nor displeasure; but when he thought his beast had been the subject of sufficient comment, he very coolly, and with the air of one accustomed to have his will respected, relieved Paul of the bridle, and throwing the reins on the neck of the animal, he sprang upon his back, with the activity of a professor of the equestrian art. | Пауни не выказал ни тени нетерпения или досады, когда их так грубо перебили, но когда он нашел, что о его коне поговорили достаточно, он преспокойно, как человек, привыкший, чтобы его желаниям подчинялись, взял у Поля поводья и, закинув их через шею коня, вскочил в седло с легкостью опытного берейтора. |
Nothing could be finer or firmer than the seat of the savage. | Его посадка была на диво тверда и красива. |
The highly wrought and cumbrous saddle was evidently more for show than use. | Пышно разукрашенное громоздкое седло, казалось, служило не так для удобства, как для парада. |
Indeed it impeded rather than aided the action of limbs, which disdained to seek assistance, or admit of restraint from so womanish inventions as stirrups. | В самом деле, оно больше мешало, нежели помогало ногам, не искавшим опоры в стременах - приспособлении, годном лишь для женщин! |
The horse, which immediately began to prance, was, like its rider, wild and untutored in all his motions, but while there was so little of art, there was all the freedom and grace of nature in the movements of both. | Конь, такой же, как наездник, дикий и необученный, сразу взвился на дыбы. Но если в их движениях и мало чувствовалось искусства, зато была в них свобода и прирожденная грация. |
The animal was probably indebted to the blood of Araby for its excellence, through a long pedigree, that embraced the steed of Mexico, the Spanish barb, and the Moorish charger. | Своими превосходными качествами жеребец, возможно, был обязан примеси арабской крови, пронесенной через всю его длинную родословную, где были и мексиканский иноходец, и берберийский скакун, и боевой сарацинский конь. |
The rider, in obtaining his steed from the provinces of Central-America, had also obtained that spirit and grace in controlling him, which unite to form the most intrepid and perhaps the most skilful horseman in the world. | Добыв его в провинциях Центральной Америки, всадник овладел изяществом посадки и уменьем смело управлять конем, - два свойства, которые в своем сочетании создают самого бесстрашного и, может быть, самого искусного наездника на свете. |
Notwithstanding this sudden occupation of his animal, the Pawnee discovered no hasty wish to depart. | Оказавшись так нежданно в седле, индеец, однако же, не поспешил ускакать. |
More at his ease, and possibly more independent, now he found himself secure of the means of retreat, he rode back and forth, eyeing the different individuals of the party with far greater freedom than before. | Почувствовав себя в безопасности, он спокойно гарцевал на своем коне, вглядываясь в новых своих знакомцев куда более непринужденно, чем до сих пор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать