Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So very conspicuous was his zeal, indeed, as to have entirely gotten the better of all his ordinary predilections. | В самом деле, рвение его было так горячо, что он, казалось, забыл все прежние свои наклонности. |
The worthy naturalist belonged to that species of discoverers, who make the worst possible travelling companions to a man who has reason to be in a hurry. | Почтенный натуралист принадлежал к того рода исследователям, которых никак не выбрал бы в попутчики человек, имеющий основание торопиться. |
No stone, no bush, no plant is ever suffered to escape the examination of their vigilant eyes, and thunder may mutter, and rain fall, without disturbing the abstraction of their reveries. | Ни один камень, ни один куст, ни одна былинка на пути не ускользнет от их внимательных глаз, и, греми тут гром, разразись тут ливень, ничто не отвлечет их, когда они погрузятся в раздумье среди своих изысканий. |
Not so, however, with the disciple of Linnaeus, during the momentous period that it remained a mooted point at the tribunal of his better judgment, whether the stout descendants of the squatter were not likely to dispute his right to traverse the prairie in freedom. | Но совсем иначе повел себя ученик Линнея в те трудные часы, когда пред судом его разума неразрешенным стоял вопрос, не будут ли склонны могучие отпрыски Буша оспаривать его право свободно путешествовать по прерии. |
The highest blooded and best trained hound, with his game in view, could not have run with an eye more riveted than that with which the Doctor had pursued his curvilinear course. | Самая чистокровная, превосходно обученная гончая, видя перед собою дичь, не могла бы так неуклонно бежать вперед, устремив глаза в одну точку, как бежал доктор по своей дуговидной тропе. |
It was perhaps lucky for his fortitude that he was ignorant of the artifice of the trapper in leading them around the citadel of Ishmael, and that he had imbibed the soothing impression that every inch of prairie he traversed was just so much added to the distance between his own person and the detested rock. | Может быть, он проявил бы меньше твердости, если бы знал, что траппер хитрости ради повел их в обход цитадели Ишмаэла. Но, к счастью, у натуралиста создалось успокоительное впечатление, что с каждой пядью земли, пройденной ими по прерии, на ту же пядь увеличивалось расстояние между его собственной особой и ненавистной скалой. |
Notwithstanding the momentary shock he certainly experienced, when he discovered this error, he now boldly volunteered to enter the thicket in which there was some reason to believe the body of the murdered Asa still lay. | Правда, он испытал потрясение в тот миг, когда обнаружил свою ошибку; но тем не менее сейчас он добровольно вызвался войти в чащу, где, как можно было думать, все еще лежало тело убитого Эйзы. |
Perhaps the naturalist was urged to show his spirit, on this occasion, by some secret consciousness that his excessive industry in the retreat might be liable to misconstruction; and it is certain that, whatever might be his peculiar notions of danger from the quick, his habits and his knowledge had placed him far above the apprehension of suffering harm from any communication with the dead. | Возможно, он потому и поспешил проявить в этом случае храбрость, что втайне опасался, как бы его чрезмерное усердие во время отступления не было ложно истолковано. И не подлежит сомнению, что, каково бы ни было его отношение к опасностям, грозящим от живых, его познания и образ его мыслей ставили его выше предрассудков, будто мертвецы могут причинять вред живым. |
"If there is any service to be performed, which requires the perfect command of the nervous system," said the man of science, with a look that was slightly blustering, "you have only to give a direction to his intellectual faculties, and here stands one on whose physical powers you may depend." | - Если нужно исполнить задачу, где требуется полное владение нервной системой, - сказал ученый муж, приняв несколько надменный вид, -то перед вами вполне подходящий для этого человек: дайте должные указания его уму, а на его телесные силы вы можете положиться. |
"The man is given to speak in parables," muttered the single-minded trapper; "but I conclude there is always some meaning hidden in his words, though it is as hard to find sense in his speeches, as to discover three eagles on the same tree. | - Любит же человек говорить притчами! -проворчал простодушный траппер. - Но, сдается мне, в его словах скрыто всегда какое-то значение, хотя выискать в этих речах каплю здравого смысла так же трудно, как увидеть трех орлов на одном дереве. |
It will be wise, friend, to make a cover, lest the sons of the squatter should be out skirting on our trail, and, as you well know, there is some reason to fear yonder thicket contains a sight that may horrify a woman's mind. | Будет благоразумно, друг, - добавил он, -укрыться в этих зарослях на случай, если сыновья скваттера идут по нашему следу; а между тем, как вы знаете, есть причина опасаться, что там, в чаще, можно наткнуться на зрелище, которое напугает женщин. |
Are you man enough to look death in the face; or shall I run the risk of the hounds raising an outcry, and go in myself? | Вот я и спрашиваю: настолько ли вы мужчина, чтобы не попятиться перед покойником, или же мне придется пойти туда самому, а собаки пускай подымают лай? |
You see the pup is willing to run with an open mouth, already." | Вы видите, кобелек так и рвется вперед и уже разинул пасть. |
"Am I man enough! | - Настолько ли я мужчина?! |
Venerable trapper, our communications have a recent origin, or thy interrogatory might have a tendency to embroil us in angry disputation. | Почтенный траппер, наше с вами знакомство слишком недавнего происхождения, иначе вы не задавали бы вопросов, которые могут привести к жаркому спору между нами. |
Am I man enough! | Настолько ли я мужчина! |
I claim to be of the class, mammalia; order, primates; genus, homo! | Я притязаю на принадлежность к классу mammalia - то есть млекопитающих, к отряду приматов, к роду homo! |
Such are my physical attributes; of my moral properties, let posterity speak; it becomes me to be mute." | Таковы мои физические атрибуты; что касается моих моральных свойств, об этом пусть судит потомство, мне же надлежит хранить молчание. |
"Physic may do for such as relish it; to my taste and judgment it is neither palatable nor healthy; but morals never did harm to any living mortal, be it that he was a sojourner in the forest, or a dweller in the midst of glazed windows and smoking chimneys. | - Не знаю, что за лекарство "трибута", но на мой суд от всех ваших снадобий ни здоровья, ни сытости! А вот от морали еще не бывало вреда ни одному живому человеку, привык ли он жить в лесах или среди дымящих труб и застекленных окон. |
It is only a few hard words that divide us, friend; for I am of an opinion that, with use and freedom, we should come to understand one another, and mainly settle down into the same judgments of mankind, and of the ways of world. | Нас-то с вами, друг, разделяют только два или три трудных слова. Я и сам держусь того мнения, что привычка и свобода научат нас лучше понимать друг друга и мы станем, в общем, одинаково судить о роде человеческом и о жизни... Тихо, Гектор, тихо. |
Quiet, Hector, quiet; what ruffles your temper, pup; is it not used to the scent of human blood?" | Чем ты недоволен, песик? Не привык к запаху человеческой крови? |
The Doctor bestowed a gracious but commiserating smile on the philosopher of nature, as he retrograded a step or two from the place whither he had been impelled by his excess of spirit, in order to reply with less expenditure of breath, and with a greater freedom of air and attitude. | Удостоив философа природы благосклонно-сострадательной улыбкой, доктор, чтобы при ответе меньше напрягать голос, а жестам и позе придать больше величия и свободы, снова выступил на два шага из чащи, куда его уже завел избыток мужества. |
"A homo is certainly a homo," he said, stretching forth an arm in an argumentative manner; "so far as the animal functions extend, there are the connecting links of harmony, order, conformity, and design, between the whole genus; but there the resemblance ends. | - Homo есть homo, - сказал он, простирая для вящей убедительности руку. - Что касается животных функций организма, то в них неизменно наличествуют гармония, порядок, соразмерность, объединяющие в одно целое весь род, или genus; но на этом сходство кончается. |
Man may be degraded to the very margin of the line which separates him from the brute, by ignorance; or he may be elevated to a communion with the great Master-spirit of all, by knowledge; nay, I know not, if time and opportunity were given him, but he might become the master of all learning, and consequently equal to the great moving principle." | В силу своего невежества человек может деградировать настолько, что займет место у самой черты, отделяющей его от животного; и напротив, познание может возвысить его до сближения с великим Творящим духом; скажу больше: если бы ему были даны достаточный срок и возможность, кто знает, не овладел ли бы он всей совокупностью знаний и, следственно, не стал ли бы равен самому Движущему началу? |
The old man, who stood leaning on his rifle in a thoughtful attitude, shook his head, as he answered with a native steadiness, that entirely eclipsed the imposing air which his antagonist had seen fit to assume- | Старик долго стоял в глубоком раздумье, опершись на ружье; потом покачал головой и ответил с той прирожденной твердостью, перед которой жалкой показалась напускная внушительность его противника: |
"This is neither more nor less than mortal wickedness! | - Это все от гордыни! |
Here have I been a dweller on the earth for four-score and six changes of the seasons, and all that time have I look'd at the growing and the dying trees, and yet do I not know the reasons why the bud starts under the summer sun, or the leaf falls when it is pinch'd by the frosts. | Я прожил на земле восемь десятков лет и все эти годы видел, как растут и умирают деревья. И все же я не знаю, почему раскрывается под летним солнцем почка и почему опадает лист, когда его схватит морозом. |
Your l'arning, though it is man's boast, is folly in the eyes of Him, who sits in the clouds, and looks down, in sorrow, at the pride and vanity of his creatur's. Many is the hour that I've passed, lying in the shades of the woods, or stretch'd upon the hills of these open fields, looking up into the blue skies, where I could fancy the Great One had taken his stand, and was solemnising on the waywardness of man and brute, below, as I myself had often look'd at the ants tumbling over each other in their eagerness, though in a way and a fashion more suited to His mightiness and power. Knowledge! It is his plaything. | Ученость, сколько ни хвалился ею человек, ничтожна в глазах вседержителя, который в скорби смотрит с облаков на гордость и суетность своих созданий. |
Say, you who think it so easy to climb into the judgment-seat above, can you tell me any thing of the beginning and the end? | Вот вы думаете, что так это легко подняться на место всевышнего судьи! Ну, а можете вы мне что-нибудь рассказать о начале и о конце? |
Nay, you're a dealer in ailings and cures: what is life, and what is death? | Вы, знаток по части болезней и лекарств, можете вы мне сказать, что есть жизнь и что такое смерть? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать