Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So here begins the roll-call-by the by, old man, what between bee-hunting and buffaloe humps, and certain other matters, I have been too busy to ask your name; for I intend to begin with my rear-guard, well knowing that my man in front is too busy to answer." | Итак, приступаю к перекличке... Кстати, старик, за пчелиной охотой да буйволовым горбом и прочими делами я так захлопотался, что забыл спросить, как тебя зовут. Я, понимаешь, хочу начать со своего арьергарда, так как знаю, что в авангарде человек у меня слишком занят и отвечать не может. |
"Lord, lad, I've been called in my time by as many names as there are people among whom I've dwelt. | - Эх, парень, у меня в свое время столько было имен, сколько есть народов, среди которых я живал. |
Now the Delawares nam'd me for my eyes, and I was called after the far-sighted hawk. | Делавары прозвали меня за мою зоркость Соколиным Глазом. |
Then, ag'in, the settlers in the Otsego hills christened me anew, from the fashion of my leggings; and various have been the names by which I have gone through life; but little will it matter when the time shall come, that all are to be muster'd, face to face, by what titles a mortal has played his part! | Ну, а поселенцы в горах Отсего окрестили меня наново - по моей обуви; и много носил я других имен за свою долгую жизнь. Но когда выйдет срок для всех предстать пред господом, немного будет значить, какие были у них прозвания, лишь бы жизнь они прожили честно. |
I humbly trust I shall be able to answer to any of mine, in a loud and manly voice." | Я смиренно надеюсь, что откликнусь громко и смело на любое свое имя, как бы меня ни назвали. |
Paul paid little or no attention to this reply, more than half of which was lost in the distance, but pursuing the humour of the moment, he called out in a stentorian voice to the naturalist to answer to his name. | Поль почти не слушал его, да половина ответа за дальностью расстояния до него и не дошла; но, продолжая свою затею, он строгим голосом окликнул натуралиста. |
Dr. Battius had not thought it necessary to push his success beyond the comfortable niche, which accident had so opportunely formed for his protection, and in which he now reposed from his labours, with a pleasing consciousness of security, added to great exultation at the possession of the botanical treasure already mentioned. | Доктор Батциус, так и не поднявшись на вершину, сидел в уютной нише, которую счастливый случай столь своевременно образовал, чтобы доставить ему прибежище, и отдыхал после долгих трудов, ощущая двойную радость: от того, что чувствовал себя в безопасности, и от того, что овладел новым ботаническим сокровищем. |
"Mount, mount, my worthy mole-catcher! come and behold the prospect of skirting Ishmael; come and look nature boldly in the face, and not go sneaking any longer, among the prairie grass and mullein tops, like a gobbler nibbling for grasshoppers." The mouth of the light-hearted and reckless bee-hunter was instantly closed, and he was rendered as mute, as he had just been boisterous and talkative, by the appearance of Ellen Wade. | - Залезай, залезай-ка сюда, почтенный ловец козявок! Обсудим, как нам быть с бродягой Ишмаэлом. Смело загляни в лицо природе, довольно тебе рыскать в траве да в степном бурьяне, ты все-таки не индюк, чтоб гоняться за кузнечиками! - Но тут, завидев Эллен Уэйд, веселый и беспечный бортник мгновенно закрыл рот и сделался так же нем, как раньше был шумлив и разговорчив. |
When the melancholy maiden took her seat on the point of the rock as mentioned, Paul affected to employ himself in conducting a close inspection of the household effects of the squatter. | Когда девушка, как уже рассказано, грустно уселась на выступе, Поль сделал вид, что очень занят осмотром пожитков скваттера. |
He rummaged the drawers of Esther with no delicate hands, scattered the rustic finery of her girls on the ground, without the least deference to its quality or elegance, and tossed her pots and kettles here and there, as though they had been vessels of wood instead of iron. | Он бесцеремонно рылся в сундуках Эстер, разбрасывал по земле деревенские наряды ее дочек без всякого уважения к их добротности и элегантности и расшвыривал ее горшки и котлы так легко, точно они были не чугунные, а деревянные. |
All this industry was, however, manifestly without an object. | Однако он усердствовал явно без цели. |
He reserved nothing for himself, not even appearing conscious of the nature of the articles which suffered by his familiarity. | Он ничего не отбирал для собственной надобности и, видно, даже не замечал, что за вещи он так безжалостно портил. |
When he had examined the inside of every cabin, taken a fresh survey of the spot where he had confined the children, and where he had thoroughly secured them with cords, and kicked one of the pails of the woman, like a foot-ball, fifty feet into the air, in sheer wantonness, he returned to the edge of the rock, and thrusting both his hands through his wampum belt, he began to whistle the | Обшарив каждую конуру, оглядев еще раз место, где свалил в кучу детей, крепко связанных веревками, а затем ударом ноги, точно мяч, подбросив зачем-то в воздух на полсотни футов одно из ведер Эстер, он вернулся к краю скалы и, заткнув обе ладони за свой пояс из вампумов, стал насвистывать |
"Kentucky Hunters" as diligently as if he had been hired to supply his auditors with music by the hour. | "Кенту ккийских охотников" так старательно, точно ему платили почасно, чтобы он развлекал слушателей музыкой. |
In this manner passed the remainder of the time, until Middleton, as has been related, led Inez forth from the tent, and gave a new direction to the thoughts of the whole party. | Так продолжалось, пока Мидлтон, как мы рассказывали, не вывел Инес из шатра и не заставил свой отряд вспомнить о деле. |
He summoned Paul from his flourish of music, tore the Doctor from the study of his plant, and, as acknowledged leader, gave the necessary orders for immediate departure. | Он подозвал к себе Поля, положив конец его музыкальным упражнениям, оторвал доктора от изучения его находки и как признанный предводитель отдал приказ готовиться к выступлению. |
In the bustle and confusion that were likely to succeed such a mandate, there was little opportunity to indulge in complaints or reflections. | Хлопоты и суматоха, естественно поднявшиеся после такого приказа, не оставляли времени на жалобы и раздумья. |
As the adventurers had not come unprepared for victory, each individual employed himself in such offices as were best adapted to his strength and situation. | Победители были, конечно, заранее подготовлены к успеху своего предприятия, и теперь каждый взял на себя те обязанности, какие лучше всего отвечали его положению и силам. |
The trapper had already made himself master of the patient Asinus, who was quietly feeding at no great distance from the rock, and he was now busy in fitting his back with the complicated machinery that Dr. | Траппер успел привести терпеливого Азинуса, мирно пасшегося неподалеку от скалы, и теперь водружал ему на спину сложное сооружение, которое доктор Батциус гордо именовал седлом собственного изобретения. |
Battius saw fit to term a saddle of his own invention. | Сам натуралист занялся своими папками, гербариями и коллекциями насекомых. |
The naturalist himself seized upon his portfolios, herbals, and collection of insects, which he quickly transferred from the encampment of the squatter, to certain pockets in the aforesaid ingenious invention, and which the trapper as uniformly cast away the moment his back was turned. | Он торопливо таскал их вниз и раскладывал по карманам вышеназванного хитроумного сооружения, а траппер неизменно выбрасывал их оттуда, едва лишь доктор поворачивался к нему спиной. |
Paul showed his dexterity in removing such light articles as Inez and Ellen had prepared for their flight to the foot of the citadel, while Middleton, after mingling threats and promises, in order to induce the children to remain quietly in their bondage, assisted the females to descend. | Поль проворно снес к подножию цитадели всю легкую поклажу, какую заранее собрали для себя Инес и Эллен, а Мидлтон, угрозами и обещаниями убедив связанных детей лежать спокойно и не вырываться, помог женщинам сойти вниз по круче. |
As time began to press upon them, and there was great danger of Ishmael's returning, these several movements were made with singular industry and despatch. | Времени оставалось мало, Ишмаэла можно было ждать с минуты на минуту, а потому все приготовления проводились деловито и спешно. |
The trapper bestowed such articles as he conceived were necessary to the comfort of the weaker and more delicate members of the party, in those pockets from which he had so unceremoniously expelled the treasures of the unconscious naturalist, and then gave way for Middleton to place Inez in one of those seats which he had prepared on the back of the animal for her and her companion. | Траппер отобрал из собранного те предметы, какие, по его соображениям, были женщинам всего нужнее в пути, и засунул их в те самые карманы седла, из которых столь бесцеремонно выбросил сокровища не подозревавшего о том натуралиста, а затем отошел в сторону, предоставив Мидлтону усадить Инес на одно из сидении, прилаженных на спине осла для нее и для ее спутницы. |
"Go, child," the old man said, motioning to Ellen to follow the example of the lady, and turning his head a little anxiously to examine the waste behind him. "It cannot be long afore the owner of this place will be coming to look after his household; and he is not a man to give up his property, however obtained, without complaint!" | - Скорее, девочка, - сказал старик, подавая знак Эл-лен последовать примеру молодой креолки и с некоторым беспокойством вглядываясь в даль. -Еще немного - и хозяин вернется в лагерь осмотреть свое хозяйство, а не такой он человек, чтобы без спора уступить свою собственность, каким бы путем он ее ни добыл. |
"It is true," cried Middleton; "we have wasted moments that are precious, and have the utmost need of industry." | - Вы правы, - сказал Мидлтон, - мы потратили много драгоценного времени и должны торопиться. |
"Ay, ay, I thought it; and would have said it, captain; but I remembered how your grand'ther used to love to look upon the face of her he led away for a wife, in the days of his youth and his happiness. | - Да, да, я так и подумал и сам сказал бы то же, капитан. Но я помню, как ваш дед в дни его юности и счастья любил глядеть в лицо той, которую он потом взял в жены. |
'Tis natur', 'tis natur', and 'tis wiser to give way a little before its feelings, than to try to stop a current that will have its course." | Такова природа, такова природа, и разумнее посторониться перед естественными чувствами, чем пытаться остановить их своевольный поток. |
Ellen advanced to the side of the beast, and seizing Inez by the hand, she said, with heartfelt warmth, after struggling to suppress an emotion that nearly choked her- | Эллен подошла, стала подле осла и, схватив Инес за руку, сказала горячо, стараясь подавить душившее ее волнение: |
"God bless you, sweet lady! | - Да благословит вас бог, добрая госпожа! |
I hope you will forget and forgive the wrongs you have received from my uncle-" | Надеюсь, вы простите и забудете обиды, причиненные вам моим дядей... |
The humbled and sorrowful girl could say no more, her voice becoming entirely inaudible in an ungovernable burst of grief. | Девушка, опечаленная и подавленная, не могла добавить ни слова и только горько разрыдалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать