Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Master of Life has made chiefs, and warriors, and women;" conceiving that he thus embraced all the gradations of human excellence from the highest to the lowest. - Владыка жизни создал вождей, воинов и женщин, - ответил он, полагая, что охватил все ступени человеческого общества, от наивысшей до самой низкой.
"And he has also made Pale-faces, who are wicked. - Вот так же и некоторых бледнолицых он создал дурными.
Such are they whom my brother sees yonder." Таковы те, кого мой брат видит вдали.
"Do they go on foot to do wrong?" demanded the Teton, with a wild gleam from his eyes, that sufficiently betrayed how well he knew the reason why they were reduced to so humble an expedient. - Они всегда ходят на своих ногах, когда хотят чинить зло? - спросил тетон; но искра торжества в его глазах выдала, как хорошо он знает, почему бледнолицые не на конях.
"Their beasts are gone. But their powder, and their lead, and their blankets remain." - Они лишились своих лошадей, но у них еще есть порох, и свинец, и много одеял.
"Do they carry their riches in their hands, like miserable Konzas? or are they brave, and leave them with the women, as men should do, who know where to find what they lose?" - Они носят свои богатства с собой, как жалкие конзы? Или они смелы и оставляют их на женщин, как должны поступать мужчины, когда знают, где найти потерянное?
"My brother sees the spot of blue across the prairie; look, the sun has touched it for the last time to-day." - Видит мой брат синее пятно на краю прерии? Гляди, солнце сегодня коснулось его в последний раз.
"Mahtoree is not a mole." - Матори не крот.
"It is a rock; on it are the goods of the Big-knives." - Это скала; на ней имущество Больших Ножей.
An expression of savage joy shot into the dark countenance of the Teton as he listened; turning to the old man he seemed to read his soul, as if to assure himself he was not deceived. Выражение злобной радости озарило темное лицо те-тона. Повернувшись к старику, он, казалось, читал в его душе, точно хотел проверить, не лжет ли тот.
Then he bent his look on the party of Ishmael, and counted its number. Потом он перевел глаза на отряд Ишмаэла и сосчитал, сколько в нем людей.
"One warrior is wanting," he said. - Недостает одного воина, - сказал он.
"Does my brother see the buzzards? there is his grave. - Видит мой брат сарычей? Там его могила.
Did he find blood on the prairie? Видел он кровь на земле прерии?
It was his." То была его кровь.
"Enough! - Довольно!
Mahtoree is a wise chief. Матори - мудрый вождь.
Put your women on the horses of the Dahcotahs: we shall see, for our eyes are open very wide." Посади своих женщин на коней дакотов; мы сами все увидим, наши глаза широко открыты!
The trapper wasted no unnecessary words in explanation. Траппер не стал тратить лишние слова на объяснения.
Familiar with the brevity and promptitude of the natives, he immediately communicated the result to his companions. Зная, как быстры и кратки в своих речах индейцы, он немедля сообщил товарищам, чего добился.
Paul was mounted in an instant, with Ellen at his back. Мгновением позже Поль уже вскочил на коня, а у него за спиной устроилась Эллен.
A few more moments were necessary to assure Middleton of the security and ease of Inez. Мидлтон немного замешкался, стараясь поудобней усадить Инес.
While he was thus engaged, Mahtoree advanced to the side of the beast he had allotted to this service, which was his own, and manifested an intention to occupy his customary place on its back. Пока он хлопотал вокруг нее, к коню с другой стороны подошел Матори. Он отдал для гостьи собственного своего скакуна и теперь выказал намерение занять свое обычное место на его спине.
The young soldier seized the reins of the animal, and glances of sudden anger and lofty pride were exchanged between them. Молодой офицер схватил поводья, и мужчины обменялись быстрым, гневным и высокомерным взглядом.
"No man takes this seat but myself," said Middleton, sternly, in English. - Никто, кроме меня, не сядет в это седло, - твердо объявил по-английски Мидлтон.
"Mahtoree is a great chief!" retorted the savage; neither comprehending the meaning of the other's words. - Матори - великий вождь, - возразил тетон. Но ни тот, ни другой не понял смысла сказанных ему слов.
"The Dahcotah will be too late," whispered the old man at his elbow; "see; the Big-knives are afraid, and they will soon run." - Дакота опоздает, - шепнул вождю не отходивший от него старик. - Смотри, Большие Ножи испугались. Они скоро побегут назад.
The Teton chief instantly abandoned his claim, and threw himself on another horse, directing one of his young men to furnish a similar accommodation for the trapper. Вождь тетонов сразу отступился от своих притязаний и вскочил на другую лошадь, приказав одному из всадников отдать свою старику.
The warriors who were dismounted, got up behind as many of their companions. Спешившиеся воины пристроились за спинами своих товарищей.
Doctor Battius bestrode Asinus; and, notwithstanding the brief interruption, in half the time we have taken to relate it, the whole party was prepared to move. Доктор Батциус уже восседал на Азинусе, и, несмотря на заминку, отряд приготовился двинуться в путь чуть ли не вдвое быстрее, чем мы рассказали об этом.
When he saw that all were ready, Mahtoree gave the signal to advance. Убедившись, что все в порядке, Матори подал знак к выступлению.
A few of the best mounted of the warriors, the chief himself included, moved a little in front, and made a threatening demonstration, as if they intended to attack the strangers. Несколько воинов, сидевших на лучших конях, в том числе и сам вождь, с угрожающим видом поскакали вперед, как будто собираясь напасть на пришельцев.
The squatter, who was in truth slowly retiring, instantly halted his party, and showed a willing front. Скваттер, начавший было в самом деле медленно отходить, тотчас же остановил свой отряд и с готовностью повернулся лицом к врагу.
Instead, however, of coming within reach of the dangerous aim of the western rifle, the subtle savages kept wheeling about the strangers, until they had made a half circuit, keeping the latter in constant expectation of an assault. Однако хитрые индейцы не приблизились на расстояние ружейного выстрела, а двинулись в обход, пока не описали полукруг, держа противника в постоянном ожидании нападения.
Then, perfectly secure of their object, the Tetons raised a loud shout, and darted across the prairie in a line for the distant rock, with the directness and nearly with the velocity of the arrow, that has just been shot from its bow. Убедившись, что цель достигнута, тетоны подняли громкий крик и понеслись вереницей по прерии к далекой скале, так прямо и чуть ли не так же быстро, как летит сорвавшаяся с тетивы стрела.
CHAPTER XXI Глава 21
Dally not with the gods, but get thee gone. Ступай, не мешкай средь богов.
-Shakspeare. Шекспир
Mahtoree had scarcely given the first intimation of his real design, before a general discharge from the borderers proved how well they understood it. Едва обнаружились истинные намерения Матори, залп изо всех ружей дал знать, что скваттер разгадал их.
The distance, and the rapidity of the flight, however, rendered the fire harmless. Но дальность расстояния и быстрый лет коней обезвредили огонь.
As a proof how little he regarded the hostility of their party, the Dahcotah chieftain answered the report with a yell; and, flourishing his carabine above his head, he made a circuit on the plain, followed by his chosen warriors, in scorn of the impotent attempt of his enemies. Дакота, чтобы показать, как мало он боится чужеземцев, ответил на залп боевым кличем; и, размахивая над головой карабином как бы в насмешку над бессильной попыткой врага, он в сопровождении своих отборных воинов сделал круг по равнине.
As the main body continued the direct course, this little band of the elite, in returning from its wild exhibition of savage contempt, took its place in the rear, with a dexterity and a concert of action that showed the manoeuvre had been contemplated. Остальной отряд продолжал между тем нестись вперед, а эта небольшая группа избранных, выразив на свой дикарский лад презрение к бледнолицым, повернула назад и составила арьергард. Маневр, очевидно предусмотренный заранее, был проделан ловко и четко.
Volley swiftly succeeded volley, until the enraged squatter was reluctantly compelled to abandon the idea of injuring his enemies by means so feeble. Залп быстро следовал за залпом, пока взбешенный скваттер не был принужден с досадой отказаться от мысли нанести неприятелю ущерб такими слабыми средствами.
Relinquishing his fruitless attempt, he commenced a rapid pursuit, occasionally discharging a rifle in order to give the alarm to the garrison, which he had prudently left under the command of the redoubtable Esther herself. Оставив эту бесплодную попытку, он пустился в погоню, время от времени стреляя из ружья, чтобы поднять тревогу в гарнизоне, который он на этот раз благоразумно оставил под грозным начальством самой Эстер.
In this manner the chase was continued for many minutes, the horsemen gradually gaining on their pursuers, who maintained the race, however, with an incredible power of foot. Погоня велась таким порядком несколько минут, но постепенно всадники заметно оторвались от преследователей, хоть те и подвигались с невероятной для пеших быстротой.
As the little speck of blue rose against the heavens, like an island issuing from the deep, the savages occasionally raised a yell of triumph. Синее пятнышко все более отчетливо обрисовывалось в небе, словно вынырнувший из пучины остров, и дикари время от времени оглашали степь воплем торжества.
But the mists of evening were already gathering along the whole of the eastern margin of the prairie, and before the band had made half of the necessary distance, the dim outline of the rock had melted into the haze of the back ground. Между тем восточный край неба уже тонул в вечернем сумраке. Тетоны еще не одолели и половины пути, когда смутные очертания скалы растаяли во мгле.
Indifferent to this circumstance, which rather favoured than disconcerted his plans, Mahtoree, who had again ridden in front, held on his course with the accuracy of a hound of the truest scent, merely slackening his speed a little, as the horses of his party were by this time thoroughly blown. Не смущаясь этим обстоятельством, нисколько не вредившим его замыслам - скорее даже благоприятным для них, - Матори, уже опять скакавший впереди, продолжал путь с уверенностью доброй гончей. Он только слегка осаживал коня, так как к этому времени все лошади в его отряде устали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x