Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall certainly essay a flight from their abodes before I mingle in so violent a conjunction." | Я, право, попробую убежать от такого гостеприимства, прежде чем позволю подвергнуть себя насильственному супружеству. |
"There is reason in your words; but why not attempt the race you speak of now?" | - Вы рассудили разумно. Но раз уж вы заговорили о побеге, почему не совершить его сейчас же? |
The naturalist looked fearfully around, as if he had an inclination to make an instant exhibition of his desperate intention; but the dusky figures, who were riding on every side of him, seemed suddenly tripled in number, and the darkness, that was already thickening on the prairie, appeared in his eyes to possess the glare of high noon. | Натуралист боязливо поглядел вокруг, как будто собравшись немедленно осуществить свою отчаянную мысль; но темные фигуры всадников со всех сторон, казалось, вдруг утроились в числе, а уже сгущавшаяся над равниной ночь представилась его глазам светлой, как летний день. |
"It would be premature, and reason forbids it," he answered. "Leave me, venerable venator, to the council of my own thoughts, and when my plans are properly classed, I will advise you of my resolutions." | - Это было бы, пожалуй, преждевременно и, я сказал бы, не совсем разумно, - отвечал он. -Оставьте меня, почтенный венатор, посовещаться с собственными мыслями, и, когда мои планы будут должным образом классифицированы, я доложу вам свой вердикт. |
"Resolutions!" repeated the old man, shaking his head a little contemptuously as he gave the rein to his horse, and allowed him to mingle with the steeds of the savages. | - Вердикт!- повторил старик, презрительно тряхнув головой, и, ослабив поводья, смешался с толпою всадников-тетонов. - Вердикт! |
"Resolution is a word that is talked of in the settlements, and felt on the borders. | Это слово часто произносят в поселениях, и оно очень дает себя чувствовать на границах. |
Does my brother know the beast on which the Pale-face rides?" he continued, addressing a gloomy looking warrior in his own tongue, and making a motion with his arm that at the same time directed his attention to the naturalist and the meek Asinus. | Знает ли мой брат, на каком животном едет этот бледнолицый? - обратился он на дакотском языке к угрюмому воину и кивнул на Овида и кроткого Азинуса. |
The Teton turned his eyes for a minute on the animal, but disdained to manifest the smallest portion of that wonder he had felt, in common with all his companions, on first viewing so rare a quadruped. | Тетон смерил взглядом осла, но не позволил себе выказать и тени удивления, хотя и он и все его товарищи были поражены, узрев это невиданное животное. |
The trapper was not ignorant, that while asses and mules were beginning to be known to those tribes who dwelt nearest the Mexicos, they were not usually encountered so far north as the waters of La Platte. | Трапперу было известно, что ослы и мулы если и знакомы племенам, живущим по соседству с Мексикой, то к северу от Платта они встречаются редко. |
He therefore managed to read the mute astonishment, that lay so deeply concealed in the tawny visage of the savage, and took his measures accordingly. | Поэтому он легко прочитал на медном лице дикаря немое, глубоко запрятанное изумление и сумел использовать его. |
"Does my brother think that the rider is a warrior of the Pale-faces?" he demanded, when he believed that sufficient time had elapsed, for a full examination of the pacific mien of the naturalist. | - Может быть, мой брат думает, что этот всадник -воин бледнолицых? - спросил он, когда решил, что дикарь хорошо рассмотрел невоинственную физиономию натуралиста. |
The flash of scorn, which shot across the features of the Teton, was visible, even by the dim light of the stars. "Is a Dahcotah a fool?" was the answer. | Даже при тусклом свете звезд можно было различить пробежавшую по лицу тетона презрительную тонкую усмешку - Разве дакота бывает глупцом? - был ответ. |
"They are a wise nation, whose eyes are never shut; much do I wonder, that they have not seen the great medicine of the Big-knives!" | - Дакоты - мудрый народ, и глаза их всегда открыты. Я очень удивлен, что они никогда не видели великого колдуна Больших Ножей. |
"Wagh!" exclaimed his companion, suffering the whole of his amazement to burst out of his dark rigid countenance at the surprise, like a flash of lightning illuminating the gloom of midnight. | - Уэг! - не удержался его спутник, и удивление вдруг откровенно загорелось на темном, суровом его лице, как вспышка молнии, озарившая сумрак ночи. |
"The Dahcotah knows that my tongue is not forked. | - Дакота знает, что язык у меня не раздвоен. |
Let him open his eyes wider. | Пусть мой брат шире откроет глаза. |
Does he not see a very great medicine?" | Он никогда не видел великого колдуна? |
The light was not necessary to recall to the savage each feature in the really remarkable costume and equipage of Dr. Battius. | Дикарю не нужно было света, чтобы припомнить каждую мелочь в действительно необычайном одеянии и снаряжении доктора Батциуса. |
In common with the rest of the band, and in conformity with the universal practice of the Indians, this warrior, while he had suffered no gaze of idle curiosity to disgrace his manhood, had not permitted a single distinctive mark, which might characterise any one of the strangers, to escape his vigilance. | Как и все воины Матори и как это вообще свойственно индейцам, тетон, хоть и не позволил себе глазеть на незнакомца с праздным любопытством (мужчине это не пристало!), все же приметил каждый отличительный признак их новых спутников. |
He knew the air, the stature, the dress, and the features, even to the colour of the eyes and of the hair, of every one of the Big-knives, whom he had thus strangely encountered, and deeply had he ruminated on the causes, which could have led a party, so singularly constituted, into the haunts of the rude inhabitants of his native wastes. | Он запомнил фигуру, рост, одежду, каждую черту лица, цвет глаз и волос каждого из Больших Ножей, так странно встретившихся им на пути; и он недоумевал, какая же причина побудила чужеземцев искать пристанища у грубых обитателей его родных степей. |
He had already considered the several physical powers of the whole party, and had duly compared their abilities with what he supposed might have been their intentions. | Он успел оценить физическую силу каждого в отряде и отряда в целом и тщательно соразмеряя ее с возможными их намерениями. |
Warriors they were not, for the Big-knives, like the Siouxes, left their women in their villages when they went out on the bloody path. | Они, конечно, не воины, потому что Большие Ножи, как и сиу, оставляют женщин в селениях, когда выходят на кровавую тропу. |
The same objections applied to them as hunters, and even as traders, the two characters under which the white men commonly appeared in their villages. | То же соображение не позволяло принять их за охотников или хотя бы за торговцев - два вида, под какими белые обычно появляются в дакотских деревнях. |
He had heard of a great council, at which the Menahashah, or Long-knives, and the Washsheomantiqua, or Spaniards, had smoked together, when the latter had sold to the former their incomprehensible rights over those vast regions, through which his nation had roamed, in freedom, for so many ages. | Он слышал, будто менахаши, то есть Длинные Ножи, и вашшеомантиквы, то есть испанцы, вместе курили трубки на великом совете и последние продали первым свои необъяснимые права на обширные земли, где его народ свободно кочевал из века в век. |
His simple mind had not been able to embrace the reasons why one people should thus assume a superiority over the possessions of another, and it will readily be perceived, that at the hint just received from the trapper, he was not indisposed to fancy that some of the hidden subtilty of that magical influence, of which he was so firm a believer, was about to be practised by the unsuspecting subject of their conversation, in furtherance of these mysterious claims. | Простой его ум не мог постичь, почему один народ может вот так приобрести власть над владениями другого народа. Неудивительно, что при сделанном траппером намеке у тетона разыгралась фантазия, и, сам твердо веря в колдовство, он вообразил, что Длинные Ножи выслали в прерию "великого колдуна", чтобы тот своими волшебными чарами помог осуществлению этих загадочных прав. |
Abandoning, therefore, all the reserve and dignity of his manner, under the conscious helplessness of ignorance, he turned to the old man, and stretching forth his arms, as if to denote how much he lay at his mercy, he said- | Почувствовав себя беспомощным невеждой, отбросив всякую сдержанность, не заботясь о достоинстве осанки, он простер руки к старику, как бы взывая к его милосердию, и сказал: |
"Let my father look at me. | - Пусть мой отец поглядит на меня. |
I am a wild man of the prairies; my body is naked; my hands empty; my skin red. | Я простой дикарь прерии; тело мое голо, мои руки пусты; кожа красна. |
I have struck the Pawnees, the Konzas, the Omahaws, the Osages, and even the Long-knives. | Я убивал пауни, и конзов, и омахов, и оседжей, и даже Длинных Ножей. |
I am a man amid warriors, but a woman among the conjurors. | Я мужчина среди воинов, но среди колдунов я женщина. |
Let my father speak: the ears of the Teton are open. | Пусть мой отец говорит: уши тетона открыты. |
He listens like a deer to the step of the cougar." | Он будет слушать его слова, как олень шаги кугуара. |
"Such are the wise and uns'archable ways of One who alone knows good from evil!" exclaimed the trapper, in English. "To some He grants cunning, and on others He bestows the gift of manhood! | - Мудры и неисповедимы пути того, кто один лишь отличает добро от зла! - воскликнул по-английски траппер. - Иным он дает хитрость, других наделяет мужеством! |
It is humbling, and it is afflicting to see so noble a creatur' as this, who has fou't in many a bloody fray, truckling before his superstition like a beggar asking for the bones you would throw to the dogs. | А все-таки грустно смотреть, как такой благородный воин, сражавшийся во многих кровавых битвах, покоряется суеверию и выпрашивает, точно нищий, кость, которую ты хотел швырнуть собаке. |
The Lord will forgive me for playing with the ignorance of the savage, for He knows I do it in no mockery of his state, or in idle vaunting of my own; but in order to save mortal life, and to give justice to the wronged, while I defeat the deviltries of the wicked! | Да простится мне, что я пользуюсь невежеством дикаря! Но я это делаю не в издевку над ним и не забавы ради, а для того, чтобы спасти людям жизнь и, разбив дьявольские козни злобных, оказать справедливость обиженным!.. |
Teton," speaking again in the language of the listener, "I ask you, is not that a wonderful medicine? | Тетон, - сказал он, вновь переходя на язык своего слушателя, - я спрашиваю тебя, разве это не удивительный колдун? |
If the Dahcotahs are wise, they will not breathe the air he breathes, nor touch his robes. | Если дакоты мудры, они не станут дышать одним с ним воздухом, не станут прикасаться к его одежде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать