Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tell me, lad, did the general, for general I know he got to be, did he ever tell you of the deer we took, that night the outlyers of the accursed tribe drove us to the caves, on the island, and how we feasted and drunk in security?" | Скажи мне, мальчик, а генерал (я слышал, он стал потом генералом) когда-нибудь рассказывал тебе, как мы подстрелили лань в ту ночь, когда разведчики из этого окаянного племени загнали нас в пещеры на острове, и как мы там преспокойно ели и пили всласть, не помышляя об опасности? |
"I have often heard him mention the smallest circumstance of the night you mean; but-" | - Он часто со всеми подробностями рассказывал про ту ночь, только... |
"And the singer; and his open throat; and his shoutings in the fights!" continued the old man, laughing joyously at the strength of his own recollections. | - А про певца? Как он, бывало, разинет глотку и поет и голосит, сражаясь! - добавил старик и весело засмеялся, точно радуясь силе своей памяти. |
"All-all-he forgot nothing, even to the most trifling incident. | - Обо всем, обо всем, - он не забыл ничего, даже самых пустячных случаев. |
Do you not-" | А ты не... |
"What! did he tell you of the imp behind the log and of the miserable devil who went over the fall-or of the wretch in the tree?" | - Как! И он рассказал про того черта за бревном?.. И о том, как минг свалился в водопад?.. И об индейце на дереве? |
"Of each and all, with every thing that concerned them. I should think-" | - Обо всех и обо всем, о каждой мелочи, связанной с этим. Я полагаю... |
"Ay," continued the old man, in a voice, which betrayed how powerfully his own faculties retained the impression of the spectacle, "I have been a dweller in forests, and in the wilderness for three-score and ten years, and if any can pretend to know the world, or to have seen scary sights, it is myself! But never, before nor since, have I seen human man in such a state of mortal despair as that very savage; and yet he scorned to speak, or to cry out, or to own his forlorn condition! | - Да, - продолжал старик, и голос его выдал, с какою четкостью те картины запечатлелись в его мозгу, - семь десятков лет я прожил в лесах и в пустыне и уж кто, как не я, знает мир и много страшного видел на веку, но никогда, ни раньше, ни после, не видывал я, чтобы человек так томился, как тот дикарь. А все же гордость не позволила ему сказать хоть слово, или крикнуть, или признать, что ему конец! |
It is their gift, and nobly did he maintain it!" | Так у них положено, и он благородно соблюдал обычай! |
"Harkee, old trapper," interrupted Paul, who, content with the knowledge that his waist was grasped by one of the arms of Ellen, had hitherto ridden in unusual silence; "my eyes are as true and as delicate as a humming-bird's in the day; but they are nothing worth boasting of by starlight. | - Слушай, старый траппер! - перебил Поль, который все время ехал в необычном для него молчании, радуясь про себя, что Эллен одной рукой держится за него. - Глаза у меня днем верны и остры, как у колибри, зато при свете звезд ими не похвастаешь. |
Is that a sick buffaloe, crawling along in the bottom, there, or is it one of the stray cattle of the savages?" | Что там шевелится в лощине - больной буйвол? Или какая-нибудь заблудившаяся лошадь дикарей? |
The whole party drew up, in order to examine the object, which Paul had pointed out. | Все остановились посмотреть, на что указывает бортник. |
During most of the time, they had ridden in the little vales in order to seek the protection of the shadows, but just at that moment, they had ascended a roll of the prairie in order to cross into the very bottom where this unknown animal was now seen. | Почти всю дорогу они ехали узкими долинами, прячась в их тени, но как раз сейчас им пришлось подняться на гребень холма, чтобы затем пересечь ту самую лощину, где заметили незнакомое животное. |
"Let us descend," said Middleton; "be it beast or man, we are too strong to have any cause of fear." | - Спустимся туда, - сказал Мидлтон. - Зверь это или человек, мы слишком сильны, чтобы нам его бояться. |
"Now, if the thing was not morally impossible," cried the trapper, who the reader must have already discovered was not always exact in the use of qualifying words, "if the thing was not morally impossible, I should say, that was the man, who journeys in search of reptiles and insects: our fellow-traveller the Doctor." | -Да! |
"Why impossible? did you not direct him to pursue this course, in order to rejoin us?" | Не будь это в моральном смысле невозможно, -молвил траппер, который, как, вероятно, отметил читатель, не всегда правильно применял слова, -да, невозможно в моральном смысле, я сказал бы, что это тот человек, который странствует по свету, собирая гадов и букашек, - наш спутник, ученый доктор. |
"Ay, but I did not tell him to make an ass outdo the speed of a horse:-you are right-you are right," said the trapper, interrupting himself, as by gradually lessening the distance between them, his eyes assured him it was Obed and Asinus, whom he saw; "you are right, as certainly as the thing is a miracle. | - Что тут невозможного? Ты же сам указал ему держаться этого направления, чтобы соединиться с нами. - Да, но я не говорил ему, чтобы он обогнал лошадь на осле... Однако ты прав.., ты прав, - перебил сам себя траппер, когда расстояние понемногу сократилось и он убедился, что в самом деле видит Овида и Азинуса. - Ты совершенно прав, хоть это и настоящее чудо! |
Lord, what a thing is fear! | Чего только не сделает страх!.. |
How now, friend; you have been industrious to have got so far ahead in so short a time. | Ну, приятель, изрядно же вы постарались, если за такое короткое время покрыли такой длинный путь. |
I marvel at the speed of the ass!" | Дивлюсь я на вашего осла, как он быстроног! |
"Asinus is overcome," returned the naturalist, mournfully. "The animal has certainly not been idle since we separated, but he declines all my admonitions and invitations to proceed. | - Азинус выбился из сил, - печально отвечал натуралист. - Ослик, что и говорить, не ленился с того часа, как мы расстались с вами, но теперь он не желает слушать никаких приглашений и уговоров следовать дальше. |
I hope there is no instant fear from the savages?" | Надеюсь, сейчас нам не грозит непосредственная опасность со стороны дикарей? |
"I cannot say that; I cannot say that; matters are not as they should be, atween the squatter and the Tetons, nor will I answer as yet for the safety of any scalp among us. | - Не сказал бы, ох, не сказал бы! Между скваттером и тетонами дело пошло не так, как нужно бы, и я сейчас не поручусь, что хоть один из нас сохранит скальп на голове! |
The beast is broken down! you have urged him beyond his natural gifts, and he is like a worried hound. | Бедный осел надорвался; вы заставили его бежать быстрее, чем ему положено по природе, и теперь он как выдохшаяся гончая. |
There is pity and discretion in all things, even though a man be riding for his life." | Человек никогда, даже спасая свою шкуру, не должен забывать о жалости и осторожности. |
"You indicated the star," returned the Doctor, "and I deemed it expedient to use great diligence in pursuing the direction." | - Вы указали на звезду, - возразил доктор, - и объяснили, что для достижения цели необходимо со всем усердием двигаться в том направлении. |
"Did you expect to reach it, by such haste? | - И что же, вы надеялись, если поспешите, догнать звезду? |
Go, go; you talk boldly of the creatur's of the Lord, though I plainly see you are but a child in matters that concern their gifts and instincts. | Эх, вы смело рассуждаете о тварях господних, а вижу я, вы дитя во всем, что касается их инстинктов и способностей. |
What a plight would you now be in, if there was need for a long and a quick push with our heels?" | Что же вы станете делать, если понадобится удирать во весь дух, да притом конец немалый? |
"The fault exists in the formation of the quadruped," said Obed, whose placid temper began to revolt under so many scandalous imputations. "Had there been rotary levers for two of the members, a moiety of the fatigue would have been saved, for one item-" | - В строении четвероногого имеется кардинальный недочет, - сказал Овид, чей кроткий дух не выдержал груза столь чудовищных обвинений. - Если бы одну пару его ног заменить вращающимися рычагами, животное было бы вдвое менее подвержено усталости - это первая статья, а вторая... |
"That, for your moiety's and rotaries, and items, man; a jaded ass is a jaded ass, and he who denies it is but a brother of the beast itself. | - Какие там рычаги да статьи! Загнанный осел есть загнанный осел, и кто с этим не согласен, тот ему родной брат. |
Now, captain, are we driven to choose one of two evils. We must either abandon this man, who has been too much with us through good and bad to be easily cast away, or we must seek a cover to let the animal rest." | Что ж, капитан, придется нам выбрать одно из двух зол: либо оставить этого человека, который прошел с нами вместе через много удач и бед, а потому нелегко нам будет на это решиться, либо же поискать укрытия, чтобы дать ослу отдохнуть. |
"Venerable venator!" exclaimed the alarmed Obed; "I conjure you by all the secret sympathies of our common nature, by all the hidden-" | - Почтенный венатор, - взмолился в испуге Овид, -заклинаю вас всеми тайными симпатиями общей для нас обоих природы, всеми скрытыми... |
"Ah, fear has brought him to talk a little rational sense! | - Ого, со страху он заговорил чуть разумней! |
It is not natur', truly, to abandon a brother in distress; and the Lord He knows that I have never yet done the shameful deed. | В самом деле, это противно природе - бросать брата в беде, и видит бог, никогда еще я не совершал такого постыдного дела. |
You are right, friend, you are right; we must all be hidden, and that speedily. | Вы правы, друг, вы правы; мы все должны укрыться - и как можно скорей. |
But what to do with the ass! | Но что же делать с ослом? |
Friend Doctor, do you truly value the life of the creatur'?" | Друг доктор, вы в самом деле очень дорожите жизнью этой твари? |
"He is an ancient and faithful servant," returned the disconsolate Obed, "and with pain should I see him come to any harm. | - Он мой старый и верный слуга, - возразил безутешный Овид, - и мне будет больно, если с ним случится что-нибудь дурное. |
Fetter his lower limbs, and leave him to repose in this bed of herbage. | Свяжем ему конечности и оставим его отдыхать в этом островке бурьяна. |
I will engage he shall be found where he is left, in the morning." | Уверяю вас, наутро мы найдем его там, где оставили. |
"And the Siouxes? | - А сиу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать