Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So follow me a little to the left, where there is a rise in the ground, whence we may make our reconnoitrings." | Итак, пройдемте со мной немного влево, на пригорок. Оттуда мы и поведем разведку. |
The old man waved his hand with authority, and led the way without further parlance to the spot he had indicated, followed by the whole of his alarmed companions. | Старик властно махнул рукой и пошел, не слушая возражений, к указанному месту, а за ним двинулись и все его встревоженные товарищи. |
An eye less practised than that of the trapper might have failed in discovering the gentle elevation to which he alluded, and which looked on the surface of the meadow like a growth a little taller than common. | Не столь наметанный, как у траппера, глаз едва ли различил бы такое небольшое возвышение: оно казалось просто участком на луговине, где трава росла выше и гуще. |
When they reached the place, however, the stinted grass itself announced the absence of that moisture, which had fed the rank weeds of most of the plain, and furnished a clue to the evidence by which he had judged of the formation of the ground hidden beneath. | Однако же, когда они туда добрались, низкорослая трава показала, что здесь нет той сырости, которая могла бы вскормить такой же пышный бурьян, как вокруг, и по ней-то старик и разгадал издалека, что она скрывает под собой бугор. |
Here a few minutes were lost in breaking down the tops of the surrounding herbage, which, notwithstanding the advantage of their position, rose even above the heads of Middleton and Paul, and in obtaining a look-out that might command a view of the surrounding sea of fire. | Несколько минут они потратили на то, чтобы обломить верхушки травы, которая даже здесь, на сухом пригорке, укрывала с головой Мидлтона и Поля; и теперь они могли свободно обозреть окружавшее их море пламени. |
The frightful prospect added nothing to the hopes of those who had so fearful a stake in the result. | Страшный этот вид не прибавил надежды на благополучный исход. |
Although the day was beginning to dawn, the vivid colours of the sky continued to deepen, as if the fierce element were bent on an impious rivalry of the light of the sun. | Хотя уже совсем рассвело, яркие краски в небе делались все пламенней, как будто злобная стихия нечестиво вступила в соревнование с солнцем. |
Bright flashes of flame shot up here and there, along the margin of the waste, like the nimble coruscations of the North, but far more angry and threatening in their colour and changes. | Здесь и там по краю равнины взвивались вспышки огня наподобие северного сияния, но более ярые, более грозные в своих тонах и переливах. |
The anxiety on the rigid features of the trapper sensibly deepened, as he leisurely traced these evidences of a conflagration, which spread in a broad belt about their place of refuge, until he had encircled the whole horizon. | На суровом лице траппера явственней выразилась тревога, но он продолжал все так же бездейственно следить за пожаром, который широкой полосой расстилался вокруг места, где укрылись беглецы, пока не охватил весь горизонт. |
Shaking his head, as he again turned his face to the point where the danger seemed nighest and most rapidly approaching, the old man said- | Старик посмотрел в ту сторону, где опасность, казалось, подступила ближе всего, и, покачав головой, проговорил: |
"Now have we been cheating ourselves with the belief, that we had thrown these Tetons from our trail, while here is proof enough that they not only know where we lie, but that they intend to smoke us out, like so many skulking beasts of prey. | - Да, мы обманывали сами себя, вообразив, что запутали след. Вот вам доказательство, что тетоны не только знают, где мы залегли, но хотят выкурить нас отсюда, как притаившихся зверей. |
See; they have lighted the fire around the whole bottom at the same moment, and we are as completely hemmed in by the devils as an island by its waters." | Видите? Дьяволы подпалили траву вокруг всей низины одновременно и зажали нас в кольцо огня. Мы окружены им, как остров водой. |
"Let us mount and ride," cried Middleton; "is life not worth a struggle?" | - На коней - и вскачь! - крикнул Мидлтон. - Не отдать же нам жизнь без борьбы! |
"Whither would ye go? | - Куда вы двинетесь? |
Is a Teton horse a salamander that he can walk amid fiery flames unhurt, or do you think the Lord will show his might in your behalf, as in the days of old, and carry you harmless through such a furnace as you may see glowing beneath yonder red sky? | Разве тетонский конь, как саламандра50, может невредимо пройти сквозь огонь? Или вы думаете, бог ради вас покажет чудо, как в былые дни, и пронесет вас неопаленными сквозь печь, которая, видите вы, пылает там внизу, под красным небом? |
There are Siouxes, too, hemming the fire with their arrows and knives on every side of us, or I am no judge of their murderous deviltries." | А за стеной огня - сиу: стерегут нас со всех сторон с луками и ножами, или я ничего не смыслю в их дьявольских затеях. |
"We will ride into the centre of the whole tribe," returned the youth fiercely, "and put their manhood to the test." | - Пусть выходят всем племенем, - запальчиво ответил капитан, - мы врежемся в самую середину и посмотрим, так ли они храбры! |
"Ay, it's well in words, but what would it prove in deeds? | - Эх, на словах оно хорошо, да что получится на деле? |
Here is a dealer in bees, who can teach you wisdom in a matter like this." | Спросите бортника, он вас поучит, как в таком деле умнее себя вести. |
"Now for that matter, old trapper," said Paul, stretching his athletic form like a mastiff conscious of his strength, | - Нет, старый траппер, - отозвался Поль и напружил свое могучее тело, точно волкодав, знающий свою силу, - в этом случае я на стороне капитана. |
"I am on the side of the captain, and am clearly for a race against the fire, though it line me into a Teton wigwam. | Дело ясное: надо обогнать огонь, пока не поздно, хотя бы он заманил нас в вигвам тетона. |
Here is Ellen, who will-" | Эллен, она ведь... |
"Of what use, of what use are your stout hearts, when the element of the Lord is to be conquered as well as human men. | - Что проку.., что проку в ваших смелых сердцах, когда нужно сразиться не только с людьми, но и с огнем! |
Look about you, friends; the wreath of smoke, that is rising from the bottoms, plainly says that there is no outlet from this spot, without crossing a belt of fire. | Посмотрите вокруг, друзья: как яро валит дым изо всех низин! Он прямо говорит, что отсюда не выйдешь, не проскочив сквозь кольцо огня. |
Look for yourselves, my men; look for yourselves; if you can find a single opening, I will engage to follow." | Сами смотрите, друзья, смотрите сами и, если вы найдете хоть один-единственный лаз, велите, и я последую за вами. |
The examination, which his companions so instantly and so intently made, rather served to assure them of their desperate situation, than to appease their fears. | Беглецы внимательно оглядели все вокруг, но осмотр не рассеял их страха и только подтвердил безнадежность положения. |
Huge columns of smoke were rolling up from the plain, and thickening in gloomy masses around the horizon. | Дым высокими столбами надвигался с равнины и сгущался кругом по всему горизонту в сплошную черную тучу. |
The red glow, which gleamed upon their enormous folds, now lighting their volumes with the glare of the conflagration, and now flashing to another point, as the flame beneath glided ahead, leaving all behind enveloped in awful darkness, and proclaiming louder than words the character of the imminent and approaching danger. | Красный жар, горевший в ее огромных складках, то зажигал ее толщу отсветом пожара, то перебрасывался в другое место, когда пламя внизу ускользало вперед, оставляя все позади окутанным в грозный мрак в яснее всяких слов показывая неизбежность надвигающейся опасности. |
"This is terrible!" exclaimed Middleton, folding the trembling Inez to his heart. "At such a time as this, and in such a manner!" | - Как это жестоко! - воскликнул Мидлтон, крепко обняв дрожащую Инес. - В такой час и таким страшным образом... |
"The gates of Heaven are open to all who truly believe," murmured the pious devotee in his bosom. | - Врата рая открыты для всех, кто истинно верит, -прошептала на его груди набожная католичка. |
"This resignation is maddening! | - Такая покорность судьбе может свести с ума! |
But we are men, and will make a struggle for our lives! how now, my brave and spirited friend, shall we yet mount and push across the flames, or shall we stand here, and see those we most love perish in this frightful manner, without an effort?" | Но мы мужчины и будем бороться за жизнь! Что скажешь, мой храбрый, умный друг: сядем на коней и попробуем пробиться сквозь пламя или останемся на месте и будем смотреть сложа руки, как погибнут страшной смертью те, кто нам всего дороже? |
"I am for a swarming time, and a flight before the hive is too hot to hold us," said the bee-hunter, to whom it will be at once seen that Middleton addressed himself. "Come, old trapper, you must acknowledge this is but a slow way of getting out of danger. | - Я за то, чтобы сняться роем и лететь, пока не стало в улье так жарко, что не усидишь, - ответил бортник, не усомнившись, что Мидлтон обращается именно к нему. - Ну, старый траппер, видишь сам: надо торопиться! |
If we tarry here much longer, it will be in the fashion that the bees lie around the straw after the hive has been smoked for its honey. | Если мы промешкаем еще немного, то ляжем тут, как лежат на соломе пчелы вокруг улья, когда их выкуривают ради меда. |
You may hear the fire begin to roar already, and I know by experience, that when the flame once gets fairly into the prairie grass, it is no sloth that can outrun it." | Уже слышно завывание огня, а я по опыту знаю: как только пламя дойдет до степной травы, оно побежит так быстро, что тихоходу от него не уйти. |
"Think you," returned the old man, pointing scornfully at the mazes of the dry and matted grass which environed them, "that mortal feet can outstrip the speed of fire, on such a path! | - Ты думаешь, - возразил старик, указывая на окружавшие их заросли сухой и цепкой травы, -что нога человека может по такой тропе обогнать огонь? |
If I only knew now on which side these miscreants lay!" | Мне бы только знать, в какой стороне залегли эти нелюди! |
"What say you, friend Doctor," cried the bewildered Paul, turning to the naturalist with that sort of helplessness with which the strong are often apt to seek aid of the weak, when human power is baffled by the hand of a mightier being, "what say you; have you no advice to give away, in a case of life and death?" | А вы что скажете, доктор? - растерянно обратился Поль к натуралисту с той беспомощностью, с какой нередко пред лицом разбушевавшихся стихий сильный ищет поддержки у слабого. - Что вы скажете? Не найдется у вас лекарства на такой вот случай, где дело идет о жизни и смерти? |
The naturalist stood, tablets in hand, looking at the awful spectacle with as much composure as if the conflagration had been lighted in order to solve the difficulties of some scientific problem. | Натуралист стоял, раскрыв свои записи, и смотрел на страшное зрелище так спокойно, как будто пожар в степи был зажжен с целью внести свет в какую-то трудную научную проблему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать