Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Middleton and Paul, who considered this unlooked-for escape as a species of resurrection, patiently awaited the time the trapper mentioned with renewed confidence in the infallibility of his judgment. | Мидлтон и Поль, которым после нежданного избавления казалось, что они воскресли к новой жизни, терпеливо выждали назначенный траппером срок, заново уверовав в безошибочность его указаний. |
The Doctor regained his tablets, a little the worse from having fallen among the grass which had been subject to the action of the flames, and was consoling himself for this slight misfortune by recording uninterruptedly such different vacillations in light and shadow as he chose to consider phenomena. | Доктор же снова схватился за свои записи, несколько пострадавшие после того, как побывали в золе, и, чтоб утешить себя в этом небольшом несчастье, начал описывать непрестанные колебания света и тени, принимая их за некое неведомое явление природы. |
In the mean time the veteran, on whose experience they all so implicitly relied for protection, employed himself in reconnoitring objects in the distance, through the openings which the air occasionally made in the immense bodies of smoke, that by this time lay in enormous piles on every part of the plain. | Тем временем ветеран-следопыт, на чей опыт они так бесхитростно положились, стоял и вглядывался в даль, пользуясь каждым мгновением, когда ветер разрывал завесу дыма, огромными клубами обложившего со всех сторон равнину. |
"Look you here, lads," the trapper said, after a long and anxious examination, "your eyes are young and may prove better than my worthless sight-though the time has been, when a wise and brave people saw reason to think me quick on a look-out; but those times are gone, and many a true and tried friend has passed away with them. | - Посмотрите, мальчики, сами, - сказал он наконец, - глаза у вас молодые и окажутся, может быть, зорче моих, хоть было время, когда мудрый и смелый народ считал меня очень зорким, и не зря! Но те дни миновали, и вместе с ними ушел не один испытанный и верный друг!.. |
Ah's me! if I could choose a change in the orderings of Providence-which I cannot, and which it would be blasphemy to attempt, seeing that all things are governed by a wiser mind than belongs to mortal weakness-but if I were to choose a change, it would be to say, that such as they who have lived long together in friendship and kindness, and who have proved their fitness to go in company, by many acts of suffering and daring in each other's behalf, should be permitted to give up life at such times, as when the death of one leaves the other but little reason to wish to live." | Ах, если б мог я по своему произволу изменить распорядок, установленный свыше.., но этого я не могу, и такая попытка была бы кощунством, потому что миром управляет разум более мудрый, чем слабый ум человека... Все же, когда бы мог я хоть что-то изменить, я пожелал бы, чтобы люди если они прожили в доброй дружбе долгие годы, и показали себя способными к подлинному товариществу, и совершили друг ради друга немало храбрых дел, и немало перенесли тягот, то пусть им дозволено будет расстаться с жизнью в тот же час, когда смерть уберет одного и другому станет незачем жить. |
"Is it an Indian, that you see?" demanded the impatient Middleton. | - Кого вы там видите - индейцев?- спросил в нетерпении Мидлтон. |
"Red-skin or White-skin it is much the same. | - Красная ли кожа или белая - не все ли равно? |
Friendship and use can tie men as strongly together in the woods as in the towns-ay, and for that matter, stronger. | В лесах дружба и привычка связывают людей так же крепко, как и в городах, а пожалуй, и крепче. |
Here are the young warriors of the prairies.-Often do they sort themselves in pairs, and set apart their lives for deeds of friendship; and well and truly do they act up to their promises. | Взять хотя бы юных воинов в прерии. Часто двое из них приносят клятву в вечной дружбе и уж держат ее крепко. |
The death-blow to one is commonly mortal to the other! | Смертельный удар, нанесенный одному, становится и для другого смертельным. |
I have been a solitary man much of my time, if he can be called solitary, who has lived for seventy years in the very bosom of natur', and where he could at any instant open his heart to God, without having to strip it of the cares and wickednesses of the settlements-but making that allowance, have I been a solitary man; and yet have I always found that intercourse with my kind was pleasant, and painful to break off, provided that the companion was brave and honest. Brave, because a skeary comrade in the woods," suffering his eyes inadvertently to rest a moment on the person of the abstracted naturalist, "is apt to make a short path long; and honest, inasmuch as craftiness is rather an instinct of the brutes, than a gift becoming the reason of a human man." | Я долгие годы провел в одиночестве, если можно назвать одиноким того, кто семьдесят весен и зим прожил среди природы... Да, так я, с такой оговоркой, долго жил в одиночестве.., и все же я постоянно убеждался, что общение с человеком мне приятно; и больно мне бывало, когда оно обрывалось, и тем больней, если человек оказывался храбрым и прямым; да, храбрым, потому что в лесах, когда твой спутник - трус, -старик ненароком глянул на натуралиста, углубившегося в свои мысли, - для тебя короткая тропа превращается в длинную; и прямым, потому что хитрость есть скорее инстинкт, присущий животному, а не свойство, возвышающее человеческий ум. |
"But the object, that you saw-was it a Sioux?" | - Но что вы там видели? Не сиу ли? |
"What the world of America is coming to, and where the machinations and inventions of its people are to have an end, the Lord, he only knows. | - К чему идет Америка? И к чему приведут хитрые выдумки ее народа? Только богу известно! |
I have seen, in my day, the chief who, in his time, had beheld the first Christian that placed his wicked foot in the regions of York! | В молодые годы мне довелось увидеть одного индейского вождя, который в свои молодые годы увидел, как первый христианин ступил злою своею ногой на землю Йорка! |
How much has the beauty of the wilderness been deformed in two short lives! | Как обезображена за две короткие жизни красота пустынного этого края! |
My own eyes were first opened on the shores of the Eastern sea, and well do I remember, that I tried the virtues of the first rifle I ever bore, after such a march, from the door of my father to the forest, as a stripling could make between sun and sun; and that without offence to the rights, or prejudices, of any man who set himself up to be the owner of the beasts of the fields. | Я впервые увидел свет на берегу Восточного моря, и я отлично помню, что когда я ходил опробовать первое свое ружье, так от порога отцовского дома прошел лесом, сколько может пройти от зари до зари желторотый юнец. И, пройдя этот путь, я ни разу не нарушил ничьих воображаемых прав - потому что тогда еще никто не объявил себя владельцем лесных зверей. |
Natur' then lay in its glory along the whole coast, giving a narrow stripe, between the woods and the ocean, to the greediness of the settlers. | Природа лежала тогда в своем великолепии по всему побережью, оставив жадности поселенцев лишь узкую полосу между лесом и океаном. |
And where am I now? | А где я теперь? |
Had I the wings of an eagle, they would tire before a tenth of the distance, which separates me from that sea, could be passed; and towns, and villages, farms, and highways, churches, and schools, in short, all the inventions and deviltries of man, are spread across the region. | Будь у меня крылья орла, я утомил бы их, пока пролетел бы десятую часть той дали, что меня отделяет от берега моря; весь край давно захватили города и деревни, фермы и проселки, церкви и школы - словом, все измышления, вся дьявольщина, придуманная человеком! |
I have known the time when a few Red-skins, shouting along the borders, could set the provinces in a fever; and men were to be armed; and troops were to be called to aid from a distant land; and prayers were said, and the women frighted, and few slept in quiet, because the Iroquois were on the war-path, or the accursed Mingo had the tomahawk in hand. | Я помню время, когда горсточка краснокожих, кликнув клич по границе, приводила в трепет все колонии, и мужчины брались за оружие; им на помощь высылались войска из далекого края, и возносились молитвы, и женщины были в страхе, и мало кто спал спокойно, потому что ирокез вышел на тропу войны или проклятый минго взял в руки томагавк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать