Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The beast has not been long killed, and it may be that some of the beef is still hereaway." | Животное было убито недавно, я, возможно, под ней лежат остатки туши. |
"Lift the corner of the skin, old trapper," said Paul, with the tone of one, who felt, as if he had now proved his right to mingle his voice in any council; "if there is a morsel of the hump left, it must be well cooked, and it shall be welcome." | - А ну, старый траппер, приподними-ка шкуру за уголок, - сказал Поль таким тоном, точно уже чувствовал себя вправе подавать голос на любом совете. - Если там сохранился кусок горба, он, должно быть, неплохо запекся и сейчас придется очень кстати. |
The old man laughed, heartily, at the conceit of his companion. | Старик от души рассмеялся над причудой своего молодого товарища. |
Thrusting his foot beneath the skin, it moved. | Поддев шкуру ногой, он ее приподнял. |
Then it was suddenly cast aside, and an Indian warrior sprang from its cover, to his feet, with an agility, that bespoke how urgent he deemed the occasion. | Вдруг она отлетела в сторону, и скрытый под нею воин индеец мгновенно вскочил на ноги, готовый встретить любую опасность. |
CHAPTER XXIV | Глава 24 |
I would it were bed-time, Hal, and all well. | Хотел бы я. Хал, чтобы сейчас можно было лечь спать, зная, что все кончилось благополучно. |
-Shakspeare. | Шекспир, "Генрих V" |
A second glance sufficed to convince the whole of the startled party, that the young Pawnee, whom they had already encountered, again stood before them. | Беглецы с первого же взгляда узнали в индейце того молодого пауни, с которым они уже однажды встретились. |
Surprise kept both sides mute, and more than a minute was passed in surveying each other, with eyes of astonishment, if not of distrust. | Все, включая пауни, онемели от изумления и с минуту, если не дольше, в недоумении и с недоверием не сводили друг с друга глаз. |
The wonder of the young warrior was, however, much more tempered and dignified than that of his Christian acquaintances. | Однако молодой воин в своем удивлении проявил куда больше сдержанности и достоинства, чем его бледнолицые знакомцы. |
While Middleton and Paul felt the tremor, which shook the persons of their dependant companions, thrilling through their own quickened blood, the glowing eye of the Indian rolled from one to another, as if it could never quail before the rudest assaults. | В то время как Мидлтон и Поль ощущали, как трепет их робких спутниц передается им самим и зажигает их новой отвагой, индеец переводил огненный взгляд с одного на другого в отряде. Казалось, он не опустил бы глаза перед самым дерзким врагом. |
His gaze, after making the circuit of every wondering countenance, finally settled in a steady look on the equally immovable features of the trapper. | Скользнув по всем удивленным лицам, взор его наконец остановился на невозмутимом лице траппера. |
The silence was first broken by Dr. | Первым прервал молчание доктор Батциус, воскликнув: |
Battius, in the ejaculation of-"Order, primates; genus, homo; species, prairie!" | - Отряд - приматы; род - человек; вид - человек из прерии. |
"Ay-ay-the secret is out," said the old trapper, shaking his head, like one who congratulated himself on having mastered the mystery of some knotty difficulty. "The lad has been in the grass for a cover; the fire has come upon him in his sleep, and having lost his horse, he has been driven to save himself under that fresh hide of a buffaloe. | - Вот тайна и открылась, - сказал старый траппер и закивал головой, точно радуясь, что разгадал нелегкую загадку. - Юноша прятался в траве; огонь застиг его спящим, и он, лишившись своего коня, был принужден спасаться под шкурой только что освежеванного буйвола. |
No bad invention, when powder and flint were wanting to kindle a ring. | Неплохо придумано, раз не было под рукой ни кремня, ни пороха, чтобы выжечь траву вокруг. |
I warrant me, now, this is a clever youth, and one that it would be safe to journey with! I will speak to him kindly, for anger can at least serve no turn of ours. My brother is welcome again," using the language, which the other understood; "the Tetons have been smoking him, as they would a racoon." | Скажу по правде, мальчик умен, и в дороге он был бы надежным товарищем Поговорю с ним ласково, потому что, гневаясь, мы не добьемся ничего путного... Вновь привет моему брату! -продолжал он на доступном индейцу языке. -Тетоны пытались выкурить его, как енота. |
The young Pawnee rolled his eye over the place, as if he were examining the terrific danger from which he had just escaped, but he disdained to betray the smallest emotion, at its imminency. | Молодой пауни обвел глазами равнину, точно хотел убедиться, какой страшной опасности избежал, но не позволил себе выдать и тени волнения. |
His brow contracted, as he answered to the remark of the trapper by saying- | Сдвинув брови, он ответил на замечание траппера: |
"A Teton is a dog. | - Тетоны - собаки. |
When the Pawnee war-whoop is in their ears, the whole nation howls." | Когда доходит до их ушей военный клич пауни, они всем племенем воют от страха. |
"It is true. | - Верно. |
The imps are on our trail, and I am glad to meet a warrior, with the tomahawk in his hand, who does not love them. | Эти дьяволы нар выслеживают, и я рад встретить воина, который держит в руке томагавк и не любит их! |
Will my brother lead my children to his village? | Склонен ли брат мой отвести моих детей в свою деревню? |
If the Siouxes follow on our path, my young men shall help him to strike them." | Если сиу пойдут по нашей тропе, мои молодые люди помогут ему сразить их. |
The young Pawnee turned his eyes from one to another of the strangers, in a keen scrutiny, before he saw fit to answer so important an interrogatory. | Пауни вгляделся в лицо каждого из пришельцев, прежде чем почел возможным ответить на столь важный вопрос. |
His examination of the males was short, and apparently satisfactory. | Мужчин он разглядывал недолго и, видимо, был вполне удовлетворен. |
But his gaze was fastened long and admiringly, as in their former interview, on the surpassing and unwonted beauty of a being so fair and so unknown as Inez. | Но взор его, как и при первой встрече, надолго приковала к себе невиданная красота Инес, такая пленительная и такая новая. |
Though his glance wandered, for moments, from her countenance to the more intelligible and yet extraordinary charms of Ellen, it did not fail to return promptly to the study of a creature who, in the view of his unpractised eye and untutored imagination, was formed with all that perfection, with which the youthful poet is apt to endow the glowing images of his brain. | Временами взгляд его отрывался от нее, привлеченный более понятным и все же необычайным очарованием Эллен, но тотчас возвращался к созерцанию существа, которое его непривычным глазам и пламенному воображению представлялось самим совершенством. Так молодой поэт наделяет неизъяснимой прелестью образы, возникшие в его мозгу. |
Nothing so fair, so ideal, so every way worthy to reward the courage and self-devotion of a warrior, had ever before been encountered on the prairies, and the young brave appeared to be deeply and intuitively sensible to the influence of so rare a model of the loveliness of the sex. | Никогда не встречал он в родной своей прерии ничего столь прекрасного, столь идеального, столь достойного служить наградой отваге и самоотверженности воина; и казалось, молодой индеец все полнее отдавался чарам этого редкостного вида женской красоты. |
Perceiving, however, that his gaze gave uneasiness to the subject of his admiration, he withdrew his eyes, and laying his hand impressively on his chest, he, modestly, answered- | Но, заметив, что пристальным взглядом смущает предмет своего восхищения, он отвел глаза и, приложив руку к груди, сказал выразительно и скромно: |
"My father shall be welcome. | - Мой отец будет принят, как гость. |
The young men of my nation shall hunt with his sons; the chiefs shall smoke with the grey-head. | Молодые люди моего народа будут охотиться вместе с его сыновьями; вожди будут курить с седоголовым. |
The Pawnee girls will sing in the ears of his daughters." | Девушки пауни будут петь его дочерям. |
"And if we meet the Tetons?" demanded the trapper, who wished to understand, thoroughly, the more important conditions of this new alliance. | - А если мы встретим тетонов? - спросил траппер, желая полностью выяснить более существенные условия этого нового союза. |
"The enemy of the Big-knives shall feel the blow of the Pawnee." | - Враг Больших Ножей испытает на себе удар пауни. |
"It is well. | - Хорошо. |
Now let my brother and I meet in council, that we may not go on a crooked path, but that our road to his village may be like the flight of the pigeons." | Теперь моему брату и мне надо держать совет, чтобы нам не идти по кривой тропе: пусть наша дорога к его деревне будет как полет голубя. |
The young Pawnee made a significant gesture of assent and followed the other a little apart, in order to be removed from all danger of interruption from the reckless Paul, or the abstracted naturalist. | Молодой пауни жестом выразил согласие и отошел вслед за траппером в сторону - старик боялся, что безрассудный Поль или рассеянный натуралист начнут перебивать их, мешая переговорам. |
Their conference was short, but, as it was conducted in the sententious manner of the natives, it served to make each of the parties acquainted with all the necessary information of the other. | Совещание длилось недолго, но, так как велось оно в манере индейцев краткими, многозначительными речениями, - оба быстро узнали все, что их интересовало. |
When they rejoined their associates, the old man saw fit to explain a portion of what had passed between them, as follows- | Когда они присоединились к остальному отряду, старик нашел нужным открыть товарищам, что он выведал у пауни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать