Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young warrior listened gravely, and throwing the buffaloe-skin from his shoulder he immediately commenced, assisted by the occasional aid of the understanding old man, the preparations necessary to effect this desirable object. Молодой воин внимательно выслушал его, сбросил с плеч буйволову шкуру и принялся сооружать из нее какое-то приспособление, а старик, сразу поняв его намерение, помогал ему по мере надобности.
The hide was soon drawn into the shape of an umbrella top, or an inverted parachute, by thongs of deer-skin, with which both the labourers were well provided. Шкуру при помощи оленьих сухожилий, которые имели в запасе и пауни и траппер, быстро натянули в виде зонта или перевернутого парашюта.
A few light sticks served to keep the parts from collapsing, or falling in. Распорками по служили тонкие палки, не позволявшие ей выгибаться или западать.
When this simple and natural expedient was arranged, it was placed on the water, the Indian making a sign that it was ready to receive its freight. Когда это простое приспособление было закончено, его спустили на воду и индеец подал знак, что лодка готова.
Both Inez and Ellen hesitated to trust themselves in a bark of so frail a construction, nor would Middleton or Paul consent that they should do so, until each had assured himself, by actual experiment, that the vessel was capable of sustaining a load much heavier than it was destined to receive. Однако Инес и Эллен не решались доверить свою жизнь этому хрупкому челноку, да и Мидлтон с Полем не позволяли им в него садиться, покуда каждый из них сам не проверил, что суденышко способно выдержать груз и потяжелее.
Then, indeed, their scruples were reluctantly overcome, and the skin was made to receive its precious burden. Наконец они оба скрепя сердце согласились, чтобы лодка приняла свою драгоценную ношу.
"Now leave the Pawnee to be the pilot," said the trapper; "my hand is not so steady as it used to be; but he has limbs like toughened hickory. - А теперь, - сказал траппер, - предоставим пауни перевезти их. Рука у меня далеко не так тверда, как в былые дни, у него же руки и ноги упруги, как ветви гикори.
Leave all to the wisdom of the Pawnee." Положимся на ловкость индейца.
The husband and lover could not well do otherwise, and they were fain to become deeply interested, it is true, but passive spectators of this primitive species of ferrying. И вот нехитрый паром двинулся по воде, а муж и жених должны были волей-неволей взять на себя роль хоть и глубоко взволнованных, но все же праздных наблюдателей.
The Pawnee selected the beast of Mahtoree, from among the three horses, with a readiness that proved he was far from being ignorant of the properties of that noble animal, and throwing himself upon its back, he rode into the margin of the river. Пауни без колебания выбрал из трех лошадей скакуна дакотского вождя, показав тем самым, что достоинства этого благородного животного ему давно известны, и, вскочив на него, въехал в воду.
Thrusting an end of his lance into the hide, he bore the light vessel up against the stream, and giving his steed the rein, they pushed boldly into the current. Потом, зацепив бизонью шкуру концом копья, он повернул легкий челн против течения и, ослабив поводья, смело врезался в поток.
Middleton and Paul followed, pressing as nigh the bark as prudence would at all warrant. Мидлтон и Поль поплыли следом, стараясь держаться настолько близко к лодке, насколько позволяла осторожность.
In this manner the young warrior bore his precious cargo to the opposite bank in perfect safety, without the slightest inconvenience to the passengers, and with a steadiness and celerity which proved that both horse and rider were not unused to the operation. Таким способом воин-пауни быстро и уверенно доставил драгоценный груз на другой берег без малейшего неудобства для пассажиров. Как видно, коню и всаднику было не впервой совершать такую переправу.
When the shore was gained, the young Indian undid his work, threw the skin over his shoulder, placed the sticks under his arm, and returned, without speaking, to transfer the remainder of the party, in a similar manner, to what was very justly considered the safer side of the river. Когда они достигли берега, молодой индеец разобрал свое сооружение, накинул шкуру на плечи, взял под мышку палки и вернулся назад, чтобы тем же порядком переправить и остальных на безопасный, как они считали, берег.
"Now, friend Doctor," said the old man, when he saw the Indian plunging into the river a second time, "do I know there is faith in yonder Red-skin. - Теперь, друг доктор, - сказал старик, увидав, что индеец плывет назад, - я твердо знаю, что этот краснокожий - верный человек.
He is a good-looking, ay, and an honest-looking youth, but the winds of Heaven are not more deceitful than these savages, when the devil has fairly beset them. Он красивый юноша и честный на вид, но и ветры небесные не так обманчивы, как индейцы, когда им взбредет на ум какая-нибудь блажь.
Had the Pawnee been a Teton, or one of them heartless Mingoes, that used to be prowling through the woods of York, a time back, that is, some sixty years agone, we should have seen his back and not his face turned towards us. Будь он не пауни, а тетоном или одним из тех бессовестных мингов, что лет шестьдесят назад рыскали по лесам Йорка, он сейчас показал бы нам не лицо, а спину.
My heart had its misgivings when I saw the lad choose the better horse, for it would be as easy to leave us with that beast, as it would for a nimble pigeon to part company from a flock of noisy and heavy winged crows. У меня екнуло сердце, когда я увидел, что молодец выбрал лучшего коня: ведь ему так же просто было ускакать на нем от нас, как легкокрылому голубю оставить за собой стаю крикливых и тяжелых на лету ворон.
But you see that truth is in the boy, and make a Red-skin once your friend, he is yours so long as you deal honestly by him." Но вы видите, юноша честен, а когда краснокожий вам друг, он будет верен, покуда вы сами поступаете с ним по совести.
"What may be the distance to the sources of this stream?" demanded Doctor Battius, whose eyes were rolling over the whirling eddies of the current, with a very portentous expression of doubt. "At what distance may its secret springs be found?" - Как далеко отсюда до истоков этой реки? спросил доктор Батциус, поглядывая на бурливые водовороты, и его лицо выразило явный страх. -На каком расстоянии могут находиться скрытые родники, которые питают ее?
"That may be as the weather proves. - Смотря по погоде.
I warrant me your legs would be a-weary before you had followed its bed into the Rocky Mountains; but then there are seasons when it might be done without wetting a foot." Поручусь, вы изрядно утомите ноги, пока доберетесь по руслу до Скалистых гор. А в иную пору вы до них дойдете руслом посуху.
"And in what particular divisions of the year do these periodical seasons occur?" - В какие же времена года происходят такие периодические обмеления?
"He that passes this spot a few months from this time, will find that foaming water-course a desert of drifting sand." - Если кто через несколько месяцев попробует пойти этим ручьем, он здесь найдет вместо бурного потока зыбучие пески.
The naturalist pondered deeply. Натуралист глубоко задумался.
Like most others, who are not endowed with a superfluity of physical fortitude, the worthy man had found the danger of passing the river, in so simple a manner, magnifying itself in his eyes so rapidly, as the moment of adventure approached, that he actually contemplated the desperate effort of going round the river, in order to escape the hazard of crossing it. Почтенному ученому, как это естественно для человека, не слишком стойкого духом, опасность такой переправы представлялась страшнее, чем она была на деле, а по мере приближения решающего момента она все возрастала и наконец настолько выросла в его глазах, что он с отчаяния и впрямь подумывал, не пуститься ли ему в обход реки, чтобы не нужно было переправляться через нее столь рискованным способом.
It may not be necessary to dwell on the incredible ingenuity, with which terror will at any time prop a tottering argument. Не будем останавливаться на невероятных ухищрениях, какими ужас и страх поддерживали, как всегда, свои зыбкие доводы.
The worthy Obed had gone over the whole subject, with commendable diligence, and had just arrived at the consoling conclusion, that there was nearly as much glory in discerning the hidden sources of so considerable a stream, as in adding a plant, or an insect, to the lists of the learned, when the Pawnee reached the shore for the second time. Достойный Овид с похвальным прилежанием перебирал их один за другим и уже успел прийти к утешительному заключению, что открыть скрытые истоки столь значительной реки будет, пожалуй, не менее славным делом, нежели добавить новое растение или насекомое к списку уже изученных видов, когда пауни выбрался на их берег.
The old man took his seat, with the utmost deliberation, in the vessel of skin (so soon as it had been duly arranged for his reception), and having carefully disposed of Hector between his legs, he beckoned to his companion to occupy the third place. Старик без колебания сел в лодку (как только бизонья шкура снова была превращена в челнок) и, заботливо уложив Гектора у себя в ногах, кивком пригласил своего товарища занять третье место.
The naturalist placed a foot in the frail vessel, as an elephant will try a bridge, or a horse is often seen to make a similar experiment, before he will trust the whole of his corporeal treasure on the dreaded flat, and then withdrew, just as the old man believed he was about to seat himself. Натуралист поставил одну ногу в хрупкое суденышко (как слон или лошадь пробуют прочность места, прежде чем доверить такой ненадежной поверхности весь груз своего большого тела), но затем в ту самую секунду, когда старик подумал, что он готов усесться, вдруг отступил назад.
"Venerable venator," he said, mournfully, "this is a most unscientific bark. - Почтенный венатор, - сказал он печально, - эта лодка абсолютно не научна.
There is an inward monitor which bids me distrust its security!" Внутренний голос запрещает мне положиться на ее устойчивость!
"Anan?" said the old man, who was pinching the ears of the hound, as a father would play with the same member in a favourite child. - Не возьму в толк! - сказал старик, игравший ушами собаки, как иной отец ласково дергает за ухо ребенка.
"I incline not to this irregular mode of experimenting on fluids. - Я не склонен таким несообразным образом экспериментировать с водоворотом.
The vessel has neither form, nor proportions." Это судно не имеет ни надлежащей формы, ни пропорций.
"It is not as handsomely turned as I have seen a canoe in birchen bark, but comfort may be taken in a wigwam as well as in a palace." - С виду оно, правда, не так красиво, как лодка из березовой коры, но и в вигваме можно жить так же спокойно, как во дворце.
"It is impossible that any vessel constructed on principles so repugnant to science can be safe. - Судно, построенное вразрез со всеми принципами науки, не может оказаться достаточно безопасным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x