Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But a prairie is not a wood. Но прерия не лес.
There a man may journey long, caring for nothing but the prints his moccasin leaves, whereas in these open plains a runner, placed on yonder hill, for instance, could see far on every side of him, like a hovering hawk looking down on his prey. В лесу человек может идти и идти, и одна у него забота - что мокасины оставляют след; а здесь, на открытых равнинах, дозорный, поднявшись, к примеру, вон на тот холм, видит далеко вокруг, как сокол, высматривающий с высоты добычу.
No, no; night must come, and darkness be upon us, afore we leave this spot. Нет, нет! Надо, чтобы настала ночь и укрыла нас темнотой, только тогда мы можем покинуть это место.
But listen to the words of the Pawnee; he is a lad of spirit, and I warrant me many is the hard race that he has run with the Sioux bands. Но послушаем, что скажет пауни: он храбрый юноша и, думается мне, не раз мерился силами с тетонами.
Does my brother think our trail is long enough?" he demanded in the Indian tongue. Как думает мой брат, мы оставили достаточно длинный след? - спросил он по-индейски.
"Is a Teton a fish, that he can see it in the river?" - Разве тетон рыба и может разглядеть его в этой реке?
"But my young men think we should stretch it, until it reaches across the prairie." - Но мои молодые товарищи думают, что мы должны протянуть его дальше, через всю прерию.
"Mahtoree has eyes; he will see it." - У Матори есть глаза: он нас увидит.
"What does my brother counsel?" - Что советует мой брат?
The young warrior studied the heavens a moment, and appeared to hesitate. Молодой воин несколько секунд вглядывался в небо и, казалось, колебался.
He mused some time with himself, and then he replied, like one whose opinion was fixed- Затем ответил, как бы придя к твердому решению.
"The Dahcotahs are not asleep," he said; "we must lie in the grass." - Дакоты не спят, - сказал он. - Мы должны лежать в траве.
"Ah! the lad is of my mind," said the old man, briefly explaining the opinion of his companion to his white friends. - Вот видите, он того же мнения, что и я, - сказал старик, разъяснив своим белым друзьям ответ индейца.
Middleton was obliged to acquiesce, and, as it was confessedly dangerous to remain upon their feet, each one set about assisting in the means to be adopted for their security. Мидлтон был принужден смириться, а так как оставаться на ногах было бы просто гибельно, все дружно принялись сооружать безопасное убежище.
Inez and Ellen were quickly bestowed beneath the warm and not uncomfortable shelter of the buffaloe skins, which formed a thick covering, and tall grass was drawn over the place, in such a manner as to evade any examination from a common eye. Инес и Эллен быстро устроились под бизоньей шкурой, где им было и тепло и довольно удобно; над нею наклонили высокие стебли таким образом, чтобы беглый взгляд не мог ничего приметить.
Paul and the Pawnee fettered the beasts and cast them to the earth, where, after supplying them with food, they were also left concealed in the fog of the prairie. Поль и пауни связали лошадей и, повалив их на землю, в густую траву, снабдили их кормом.
No time was lost when these several arrangements were completed, before each of the others sought a place of rest and concealment, and then the plain appeared again deserted to its solitude. Покончив с этими делами, мужчины, не теряя ни минуты, подыскали и для себя местечко, где можно было спрятаться и отдохнуть. И снова равнина казалась пустынной и безлюдной.
The old man had advised his companions of the absolute necessity of their continuing for hours in this concealment. Старику удалось убедить своих товарищей в необходимости пробыть в укрытии несколько часов.
All their hopes of escape depended on the success of the artifice. Их спасение зависело от того, останутся ли они незамеченными.
If they might elude the cunning of their pursuers, by this simple and therefore less suspected expedient, they could renew their flight as the evening approached, and, by changing their course, the chance of final success would be greatly increased. Если бы такая простая хитрость, которую трудно было разгадать именно в силу ее простоты, помогла бы им обмануть своих проницательных преследователей, то с наступлением вечера они могли бы снова тронуться в путь, изменив направление, чтобы тем вернее достичь в своем намерении успеха.
Influenced by these momentous considerations the whole party lay, musing on their situation, until thoughts grew weary, and sleep finally settled on them all, one after another. Успокоенные этими соображениями, беглецы лежали, раздумывая каждый о своем, пока мысли не стали путаться и сон не одолел их всех.
The deepest silence had prevailed for hours, when the quick ears of the trapper and the Pawnee were startled by a faint cry of surprise from Inez. Несколько часов царила тишина, когда вдруг острый слух траппера и пауни уловил легкий возглас удивления, вырвавшийся у Инес.
Springing to their feet, like men, who were about to struggle for their lives, they found the vast plain, the rolling swells, the little hillock, and the scattered thickets, covered alike in one, white, dazzling sheet of snow. Они быстро вскочили, как будто приготовившись бороться не на жизнь, а на смерть, и увидели, что вся волнистая равнина с ее холмами и ложбинами, и их пригорок, и разбросанные здесь и там заросли кустарника - все покрыто белой сверкающей пеленою снега.
"The Lord have mercy on ye all!" exclaimed the old man, regarding the prospect with a rueful eye; "now, Pawnee, do I know the reason why you studied the clouds so closely; but it is too late; it is too late! - Эх, только снега нам не хватало! - сказал старик, горестно глядя на эту картину. - Теперь, пауни, я знаю, почему ты так упорно вглядывался в облака; но поздно, слишком поздно!
A squirrel would leave his trail on this light coating of the 'arth. Ha! there come the imps to a certainty. Белка и та оставит след на этом светлом покрове... Ага, принесло и этих чертей, ну конечно!
Down with ye all, down with ye; your chance is but small, and yet it must not be wilfully cast away." Ложитесь, все ложитесь! Зачем же добровольно отбрасывать единственную возможность спасения, как она ни слаба!
The whole party was instantly concealed again, though many an anxious and stolen glance was directed through the tops of the grass, on the movements of their enemies. Все немедленно снова спрятались, хотя каждый то и дело украдкой бросал тревожный взгляд сквозь высокую траву, следя за действиями неприятеля.
At the distance of half a mile, the Teton band was seen riding in a circuit, which was gradually contracting itself, and evidently closing upon the very spot where the fugitives lay. В полумиле от них отряд тетонов кружил на конях, постепенно сужая круги и, видимо, стягиваясь к тому самому месту, где залегли беглецы.
There was but little difficulty in solving the mystery of this movement. Нетрудно было разгадать загадку этого маневра.
The snow had fallen in time to assure them that those they sought were in their rear, and they were now employed, with the unwearied perseverance and patience of Indian warriors, in circling the certain boundaries of their place of concealment. Снег выпал как раз вовремя, чтобы убедить тетонов, что те, кого они ищут, находятся не впереди, а в тылу у них; и теперь они с чисто индейским неутомимым упорством и терпением разъезжали по равнине, чтобы обнаружить убежище беглецов.
Each minute added to the jeopardy of the fugitives. С каждой минутой опасность возрастала.
Paul and Middleton deliberately prepared their rifles, and as the occupied Mahtoree came, at length, within fifty feet of them, keeping his eyes riveted on the grass through which he rode, they levelled them together and pulled the triggers. Поль и Мидлтон схватились за ружья, и, когда Матори, неотрывно вглядываясь в траву, наконец приблизился к ним на расстояние пятидесяти футов, они нацелились и оба одновременно спустили курки.
The effort was answered by the mere snapping of the locks. Но последовал только щелчок кремня по стали.
"Enough," said the old man, rising with dignity; "I have cast away the priming; for certain death would follow your rashness. - Довольно, - сказал старик и с достоинством встал во весь рост. - Я выбросил затравку! Ваша опрометчивость привела бы нас к неминуемой гибели.
Now let us meet our fates like men. Встретим же нашу судьбу, как мужчины.
Cringing and complaining find no favour in Indian eyes." Стоны и жалобы вызовут у индейцев одно презрение.
His appearance was greeted by a yell, that spread far and wide over the plain, and in a moment a hundred savages were seen riding madly to the spot. Когда его заметили, вопль ликования разнесся по равнине, и секундой позже сотня дикарей бешено устремилась к убежищу беглецов.
Mahtoree received his prisoners with great self-restraint, though a single gleam of fierce joy broke through his clouded brow, and the heart of Middleton grew cold as he caught the expression of that eye, which the chief turned on the nearly insensible but still lovely Inez. Матори принял своих пленников с обычной сдержанностью индейца. Лишь на одно мгновение его сумрачное лицо зажглось злобной радостью, и у Мидлтона похолодела кровь, когда он уловил, с каким выражением вождь посмотрел на почти бесчувственную, но все еще прелестную Инес.
The exultation of receiving the white captives was so great, as for a time to throw the dark and immovable form of their young Indian companion entirely out of view. Тетоны так возликовали, захватив в плен белых, что некоторое время никто не замечал темную, недвижную фигуру их краснокожего товарища.
He stood apart, disdaining to turn an eye on his enemies, as motionless as if he were frozen in that attitude of dignity and composure. Он стоял в стороне, не удостоив врагов ни единым взглядом, и точно застыл в этой позе величавого спокойствия.
But when a little time had passed, even this secondary object attracted the attention of the Tetons. Но спустя короткое время тетоны обратили свое внимание и на него.
Then it was that the trapper first learned, by the shout of triumph and the long drawn yell of delight, which burst at once from a hundred throats, as well as by the terrible name, which filled the air, that his youthful friend was no other than that redoubtable and hitherto invincible warrior, Hard-Heart. Только теперь траппер впервые узнал - по крикам торжества, по радостному протяжному вою, вырвавшемуся из сотни глоток, и по многократно повторенному грозному имени, звеневшему в воздухе, - что его юный друг не кто иной, как славный и до той поры непобедимый воин -Твердое Сердце.
CHAPTER XXV Глава 25
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x