Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the very centre of a ring, formed by these chosen counsellors, was to be seen the person of the disquieted, but seemingly calm, Mahtoree. В самом центре круга, образуемого этими избранными советниками, возвышалась фигура наружно спокойного Матори.
There was a conjunction of all the several qualities of the others in his person and character. И во внешнем его облике, и в нравственном соединились отличительные свойства всех других вождей.
Mind as well as matter had contributed to establish his authority. Утверждению его власти способствовали и ум его, и сила.
His scars were as numerous and deep as those of the whitest head in his nation; his limbs were in their greatest vigour; his courage at its fullest height. На нем не меньше было глубоких рубцов, чем на самых седовласых воинах племени; тело его было в расцвете мощи, отвага неколебима.
Endowed with this rare combination of moral and physical influence, the keenest eye in all that assembly was wont to lower before his threatening glance. Это редкое сочетание духовного и физического превосходства всех подчиняло, и самый дерзкий на этом собрании спешил потупить глаза под его угрожающим взором.
Courage and cunning had established his ascendency, and it had been rendered, in some degree, sacred by time. Отвага и ум утвердили его верховенство, а время его освятило.
He knew so well how to unite the powers of reason and force, that in a state of society, which admitted of a greater display of his energies, the Teton would in all probability have been both a conqueror and a despot. Он так хорошо научился подкреплять власть разума властью силы, что в обществе на другой ступени развития - там, где его энергия могла бы развернуться шире, - этот тетон, наверное, стал бы завоевателем и деспотом.
A little apart from the gathering of the band, was to be seen a set of beings of an entirely different origin. Несколько в стороне от толпы расположились люди совсем иного рода.
Taller and far more muscular in their persons, the lingering vestiges of their Saxon and Norman ancestry were yet to be found beneath the swarthy complexions, which had been bestowed by an American sun. Более рослые и мускулистые, они сохранили признаки, унаследованные от саксонских и норманнских предков, хотя американское солнце окрасило их кожу в смуглый тон.
It would have been a curious investigation, for one skilled in such an enquiry, to have traced those points of difference, by which the offspring of the most western European was still to be distinguished from the descendant of the most remote Asiatic, now that the two, in the revolutions of the world, were approximating in their habits, their residence, and not a little in their characters. Для человека, искушенного в такого рода изысканиях, было бы небезынтересно проследить черты различия между отпрысками западных европейцев и потомками обитателей восточной окраины Азии, - сейчас, когда те и другие, в ходе истории став соседями, сблизились между собой также и обычаями, а в немалой степени и нравами.
The group, of whom we write, was composed of the family of the squatter. Читатель, возможно, догадался, что речь идет о скваттере и его сыновьях.
They stood indolent, lounging, and inert, as usual when no immediate demand was made on their dormant energies, clustered in front of some four or five habitations of skin, for which they were indebted to the hospitality of their Teton allies. Они стояли в небрежных позах, ленивые и апатичные (как всегда, когда никакая непосредственная нужда не будила их дремлющую силу), перед четырьмя-пятью вигвамами, которые им уступили по долгу гостеприимства их союзники тетоны.
The terms of their unexpected confederation were sufficiently explained, by the presence of the horses and domestic cattle that were quietly grazing on the bottom beneath, under the jealous eyes of the spirited Hetty. Об условиях этого нежданного союза достаточно ясно говорило присутствие лошадей и рогатого скота, мирно пасшегося у реки под неусыпным надзором бесстрашной Хетти.
Their wagons were drawn about the lodges, in a sort of irregular barrier, which at once manifested that their confidence was not entirely restored, while, on the other hand, their policy or indolence prevented any very positive exhibition of distrust. Свои фургоны они сдвинули в виде ограды вокруг своих жилищ, выдавая этим, что не совсем доверяют союзникам, хотя, с другой стороны, известный такт или, быть может, беспечность не позволяли им слишком явно выказать это недоверие.
There was a singular union of passive enjoyment and of dull curiosity slumbering in every dull countenance, as each of the party stood leaning on his rifle, regarding the movements of the Sioux conference. Своеобразная смесь безучастного довольства и вялого любопытства дремала на тупом лице каждого из них, когда они стояли, опершись на ружья, и следили за тем, как проводит совет.
Still no sign of expectation or interest escaped from the youngest among them, the whole appearing to emulate the most phlegmatic of their savage allies, in an exhibition of patience. И все-таки даже самые молодые из них не выказывали ни интереса, ни волнения, как будто все они соревновались в наружном бесстрастии с наиболее флегматичными из своих краснокожих союзников.
They rarely spoke; and when they did it was in some short and contemptuous remark, which served to put the physical superiority of a white man, and that of an Indian, in a sufficiently striking point of view. Они почти не говорили, а когда говорили, то ограничивались короткими презрительными замечаниями по адресу индейцев, которые, на их взгляд, во всем уступали белым.
In short, the family of Ishmael appeared now to be in the plenitude of an enjoyment, which depended on inactivity, but which was not entirely free from certain confused glimmerings of a perspective, in which their security stood in some little danger of a rude interruption from Teton treachery. Словом, Ишмаэл и его сыновья блаженствовали, предавшись безделью, хотя при этом смутно опасались грубого предательства со стороны тетонов.
Abiram, alone, formed a solitary exception to this state of equivocal repose. Из всей семьи один лишь Эбирам терзался мучительной тревогой.
After a life passed in the commission of a thousand mean and insignificant villanies, the mind of the kidnapper had become hardy enough to attempt the desperate adventure, which has been laid before the reader, in the course of the narrative. Всю свою жизнь совершая всяческие подлости, похититель негров под конец настолько обнаглел, что решился на отчаянное дело, уже раскрытое нами читателю.
His influence over the bolder, but less active, spirit of Ishmael was far from great, and had not the latter been suddenly expelled from a fertile bottom, of which he had taken possession, with intent to keep it, without much deference to the forms of law, he would never have succeeded in enlisting the husband of his sister in an enterprise that required so much decision and forethought. Его влияние на более дерзкого духом, но менее деятельного Ишмаэла было не так велико, и, если бы скваттера не согнали вдруг с плодородной земли, которую он захватил и думал удержать, не считаясь с формами закона, Эбираму никогда не удалось бы вовлечь зятя в предприятие, которое требовало решительности и осторожности.
Their original success and subsequent disappointment have been seen; and Abiram now sat apart, plotting the means, by which he might secure to himself the advantages of his undertaking, which he perceived were each moment becoming more uncertain, through the open admiration of Mahtoree for the innocent subject of his villany. Мы уже видели и первоначальный успех их замысла, и последующее крушение. Теперь Эбирам сидел в стороне, измышляя, как бы обеспечить за собой выгоду от своего низкого злодейства, что с каждым часом представлялось все менее достижимым: он понимал, чем ему грозит откровенный восторг, с каким Матори поглядывал на его ни о чем не подозревавшую жертву.
We shall leave him to his vacillating and confused expedients, in order to pass to the description of certain other personages in the drama. Оставим же негодяя с его тревогами и кознями и обрисуем положение еще некоторых действующих лиц нашей драмы.
There was still another corner of the picture that was occupied. Они занимали другой угол сцены.
On a little bank, at the extreme right of the encampment, lay the forms of Middleton and Paul. Справа, на краю становища, лежали распростертые на невысоком бугре Мидлтон и Поль.
Their limbs were painfully bound with thongs, cut from the skin of a bison, while, by a sort of refinement in cruelty, they were so placed, that each could see a reflection of his own misery in the case of his neighbour. Им до боли туго стянули руки и ноги ремнями, нарезанными из бизоньей шкуры, и ради утонченной жестокости их поместили таким образом, чтобы каждый в терзаниях товарища видел отражение собственной муки.
Within a dozen yards of them a post was set firmly in the ground, and against it was bound the light and Apollo-like person of Hard-Heart. Ярдах в десяти от них можно было видеть фигуру Твердого Сердца: легкий, стройный, как Аполлон, он стоял, прикрученный к столбу, крепко вбитому в землю.
Between the two stood the trapper, deprived of his rifle, his pouch and his horn, but otherwise left in a sort of contemptuous liberty. Между ним и теми двумя стоял траппер. У старика отобрали длинное его ружье, сумку и рог, но из презрения оставили ему свободу.
Some five or six young warriors, however, with quivers at their backs, and long tough bows dangling from their shoulders, who stood with grave watchfulness at no great distance from the spot, sufficiently proclaimed how fruitless any attempt to escape, on the part of one so aged and so feeble, might prove. Однако стоявшие поодаль пять-шесть молодых воинов с колчанами за спиной и длинными тугими луками через плечо зорко приглядывали за пленными, всем своим видом показывая, как будет бесплодна для немощного старика всякая попытка побега.
Unlike the other spectators of the important conference, these individuals were engaged in a discourse that for them contained an interest of its own. В отличие от всех других, молча следивших за ходом совета, пленники были увлечены разговором, достаточно для них занимательным.
"Captain," said the bee-hunter with an expression of comical concern, that no misfortune could depress in one of his buoyant feelings, "do you really find that accursed strap of untanned leather cutting into your shoulder, or is it only the tickling in my own arm that I feel?" - Скажите, капитан, - начал бортник с комически озабоченным выражением липа, как будто никакие неудачи не могли подавить его буйную жизнерадостность, - этот проклятущий ремень из сыромятной кожи в самом деле врезался вам в плечо или это мне кажется, потому что у меня самого затекла рука?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x