Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the heart of the old man had been too sensibly touched, through long dormant but still living recollections, to break off the communication so rudely. Старик, однако, был слишком растроган своими воспоминаниями, долго дремавшими, но неизменно живыми, - не мог он так просто оборвать разговор.
He pondered for a minute, and then bending his look wistfully on his young associate, again continued- С минуту он раздумывал, потом печально поднял взор на своего молодого товарища и продолжал:
"Each warrior must be judged by his gifts. - Каждого воина надо судить по его силам.
I have told my son what I cannot, but let him open his ears to what I can do. Я сказал моему сыну, чего я не могу, пусть же он откроет свои уши на то, что я могу сделать.
An elk shall not measure the prairie much swifter than these old legs, if the Pawnee will give me a message that a white man may bear." Лось не измерит прерию быстрее, чем эти старые ноги, если пауни доверит мне весть, которую может отнести белый человек.
"Let the Pale-face listen," returned the other, after hesitating a single instant longer, under a lingering sensation of his former disappointment. "He will stay here till the Siouxes have done counting the scalps of their dead warriors. - Пусть бледнолицый слушает, - ответил индеец после одной секунды колебания, вызванного прежним отказом. - Он останется здесь, пока сиу не сосчитают скальпы своих мертвых воинов.
He will wait until they have tried to cover the heads of eighteen Tetons with the skin of one Pawnee; he will open his eyes wide, that he may see the place where they bury the bones of a warrior." Он переждет, пока они не устанут прикрывать лысые головы восемнадцати тетонов кожей одного пауни; пусть глаза его будут широко открыты, чтобы увидеть место, где они зароют кости воина.
"All this will I, and may I, do, noble boy." - Это я могу, и я это сделаю, благородный юноша.
"He will mark the spot, that he may know it." - Он отметит место, чтобы всегда его узнать.
"No fear, no fear that I shall forget the place," interrupted the other, whose fortitude began to give way under so trying an exhibition of calmness and resignation. - Не бойся, не бойся, я никогда не забуду этого места, - перебил старик, готовый расплакаться перед этим неколебимым спокойствием и готовностью принять свою судьбу.
"Then I know that my father will go to my people. His head is grey, and his words will not be blown away with the smoke. - Теперь я знаю, что мой отец пойдет к моему народу У него седая голова, и я знаю, что его слова не улетят, как дым.
Let him get on my lodge, and call the name of Hard-Heart aloud. Пусть он подойдет к моему жилищу и громко назовет имя Твердого Сердца.
No Pawnee will be deaf. Ни один пауни не будет глух.
Then let my father ask for the colt, that has never been ridden, but which is sleeker than the buck, and swifter than the elk." Потом пусть мой отец попросит, чтобы дали ему молодого жеребца, на котором еще никто не сидел верхом, но который глаже оленя и быстрее лося.
"I understand you, boy, I understand you," interrupted the attentive old man; "and what you say shall be done, ay, and well done too, or I'm but little skilled in the wishes of a dying Indian." - Я понял тебя, я понял, - опять перебил внимательно слушавший старик. - Что ты сказал, будет сделано; да, будет сделано хорошо, или я совсем не понимаю, чего желает, умирая, индеец.
"And when my young men have given my father the halter of that colt, he will lead him by a crooked path to the grave of Hard-Heart?" - А когда наши юноши передадут моему отцу поводья этого жеребца, приведет он его кривой тропой к могиле Твердого Сердца?
"Will I! ay, that I will, brave youth, though the winter covers these plains in banks of snow, and the sun is hidden as much by day as by night. - Приведу ли? Да, я приведу, отважный юноша, хотя бы зима завалила эти равнины сугробами и солнце стало бы прятаться днем, как ночью.
To the head of the holy spot will I lead the beast, and place him with his eyes looking towards the setting sun." Я приведу коня к священному месту и поставлю его так, чтобы его глаза смотрели на закат.
"And my father will speak to him, and tell him, that the master, who has fed him since he was foaled, has now need of him." - И мой отец заговорит с ним и скажет ему, что хозяин, растивший его с первых дней, теперь зовет его?
"That, too, will I do; though the Lord he knows that I shall hold discourse with a horse, not with any vain conceit that my words will be understood, but only to satisfy the cravings of Indian superstition. Hector, my pup, what think you, dog, of talking to a horse?" - Скажу, скажу; хотя, видит бог, я стану говорить это коню не с тщеславной мыслью, что животное поймет мои слова, а только чтобы выполнить все, что требуется в согласии с индейским суеверием... Гектор, собачка моя, что ты думаешь насчет разговора с конем?
"Let the grey-beard speak to him with the tongue of a Pawnee," interrupted the young victim, perceiving that his companion had used an unknown language for the preceding speech. - Пусть седобородый скажет это жеребцу на языке пауни, - перебил его обреченный пленник, услышав, что старик говорит с собакой на каком-то незнакомом языке.
"My son's will shall be done. - Воля моего сына будет исполнена.
And with these old hands, which I had hoped had nearly done with bloodshed, whether it be of man or beast, will I slay the animal on your grave!" Этими старыми руками, хоть и надеялся я, что не доведется им больше проливать кровь ни человека, ни зверя, я убью коня на твоей могиле.
"It is good," returned the other, a gleam of satisfaction flitting across his features. "Hard-Heart will ride his horse to the blessed prairies, and he will come before the Master of Life like a chief!" - Хорошо! - сказал молодой пауни, и отсвет удовлетворения пробежал по его лицу. - Твердое Сердце понесется на своем коне в блаженные прерии и предстанет перед Владыкой Жизни как вождь!
The sudden and striking change, which instantly occurred in the countenance of the Indian, caused the trapper to look aside, when he perceived that the conference of the Siouxes had ended, and that Mahtoree, attended by one or two of the principal warriors, was deliberately approaching his intended victim. Мгновенная разительная перемена, происшедшая с лицом индейца, вдруг заставила траппера перевести взгляд в другую сторону, и тут он увидел, что совещание тетонов кончилось и что Матори, сопровождаемый немногими самыми влиятельными воинами, неторопливо направляется к намеченной жертве.
CHAPTER XXVI Глава 26
I am not prone to weeping, as our sex Commonly are. -But I have that honourable Grief lodged here, which burns worse than Tears drown Хоть женщина, не склонна я к слезам... Но в сердце скрыто горе, и оно Не затопить грозит, а сжечь огнем.
-Shakspeare. Шекспир
When within twenty feet of the prisoners, the Tetons stopped, and their leader made a sign to the old man to draw nigh. Футах в двадцати от пленников тетоны остановились, и их предводитель знаком подозвал к себе старика.
The trapper obeyed, quitting the young Pawnee with a significant look, which was received, as it was meant, for an additional pledge that he would never forget his promise. Траппер повиновался, но, отходя, бросил на пауни многозначительный взгляд, как бы еще раз подтверждая, - и юноша понял, что он не забудет своего обещания.
So soon as Mahtoree found that the other had stopped within reach of him, he stretched forth his arm, and laying a hand upon the shoulder of the attentive old man, he stood regarding him, a minute, with eyes that seemed willing to penetrate the recesses of his most secret thoughts. Матори, как только пленник подошел достаточно близко, простер руку и, положив ладонь на плечо насторожившегося старика, стоял и долго смотрел ему в глаза, точно хотел проникнуть взором в его затаенные мысли.
"Is a Pale-face always made with two tongues?" he demanded, when he found that, as usual, with the subject of this examination, he was as little intimidated by his present frown, as moved by any apprehensions of the future. - Всегда ли бледнолицый создан о двух языках? -спросил он, убедившись, что тот выдержал взгляд с неизменной твердостью, так же мало устрашенный гневом вождя в этот час, как и всем, что ему грозило в будущем.
"Honesty lies deeper than the skin." - Честность лежит не на коже, а глубже.
"It is so. - Это так.
Now let my father hear me. Теперь пусть мой отец выслушает меня.
Mahtoree has but one tongue, the grey-head has many. У Матори только один язык, у седой головы -много.
They may be all straight, and none of them forked. Может быть, они все прямые и ни один из них не раздвоен.
A Sioux is no more than a Sioux, but a Pale-face is every thing! Сиу - только сиу, и не более, а бледнолицый - кто угодно!
He can talk to the Pawnee, and the Konza, and the Omawhaw, and he can talk to his own people." Он может говорить с пауни, и с конзой, и с омахо и может говорить с человеком из своего же народа.
"Ay, there are linguists in the settlements that can do still more. - В поселениях у белых есть люди, которые знают еще больше языков.
But what profits it all? Но что в том пользы?
The Master of Life has an ear for every language!" У Владыки Жизни есть ухо для каждого языка!
"The grey-head has done wrong. - Седая голова поступил дурно.
He has said one thing when he meant another. Он сказал одно, а думал другое.
He has looked before him with his eyes, and behind him with his mind. Глазами он смотрел вперед, а мыслью - назад.
He has ridden the horse of a Sioux too hard; he has been the friend of a Pawnee, and the enemy of my people." Он ехал на коне тетонов и загнал его; он друг воина-пауни и враг моего народа.
"Teton, I am your prisoner. - Тетон, я твой пленник.
Though my words are white, they will not complain. Хотя слова мои - белые, они не будут жалобой.
Act your will." Верши свою волю.
"No. - Нет.
Mahtoree will not make a white hair red. Матори не сделает белые волосы красными.
My father is free. Мой отец свободен.
The prairie is open on every side of him. Прерия открыта для него на все стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x