Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But before the grey-head turns his back on the Siouxes, let him look well at them, that he may tell his own chief, how great is a Dahcotah!" | Но, прежде чем он обратится спиной к тетонам, пусть он получше посмотрит на них, чтобы он мог сказать своему вождю, как велик дакота! |
"I am not in a hurry to go on my path. | -Я не спешу уйти своей тропою. |
You see a man with a white head, and no woman, Teton; therefore shall I not run myself out of breath, to tell the nations of the prairies what the Siouxes are doing." | Ты видишь мужчину с белой головой, тетон, а не женщину: я не побегу во весь дух рассказывать народам прерий, что делают сиу. |
"It is good. | - Это хорошо. |
My father has smoked with the chiefs at many councils," returned Mahtoree, who now thought himself sufficiently sure of the other's favour to go more directly to his object. "Mahtoree will speak with the tongue of his very dear friend and father. | Мой отец курил трубку на многих советах, -ответил Матори, решив, что Достаточно расположил к себе старика и может перейти к своей непосредственной цели. - Матори будет говорить языком своего дорогого друга и отца. |
A young Pale-face will listen when an old man of that nation opens his mouth. | Бледнолицые, раз они молоды, станут слушать, когда откроет рот старый человек одного с ними племени. |
Go; my father will make what a poor Indian says fit for a white ear." | Мой отец сделает пригодным для белого уха то, что скажет бедный индеец. |
"Speak aloud!" said the trapper, who readily understood the metaphorical manner, in which the Teton expressed a desire that he should become an interpreter of his words into the English language; "speak, my young men listen. | - Говори громко, - сказал траппер, без труда поняв, что вождь в этих образных оборотах приказывает ему стать его переводчиком. -Говори, мои молодые друзья слушают. |
Now, captain, and you too, friend bee-hunter, prepare yourselves to meet the deviltries of this savage, with the stout hearts of white warriors. | Ну, капитан, и ты, друг мой бортник, соберитесь с духом, чтобы твердо, как пристало белым воинам, встретить злые ухищрения дикаря. |
If you find yourselves giving way under his threats, just turn your eyes on that noble-looking Pawnee, whose time is measured with a hand as niggardly, as that with which a trader in the towns gives forth the fruits of the Lord, inch by inch, in order to satisfy his covetousness. | Если вы почувствуете, что готовы содрогнуться под его угрозами, оглянитесь на благородного пауни, чье время отмерено скупой рукой - скупой, как рука торговца, который, чтоб насытить свою жадность, жалкими крохами отпускает в городах плоды господни. |
A single look at the boy will set you both up in resolution." | Один лишь взгляд на юношу придаст вам обоим решимости. |
"My brother has turned his eyes on the wrong path," interrupted Mahtoree, with a complacency that betrayed how unwilling he was to offend his intended interpreter. | - Мой брат направил глаза на ложную тропу, -перебил Матори снисходительным тоном, показавшим, что вождь не хочет обидеть своего будущего переводчика. |
"The Dahcotah will speak to my young men?" | - Дакота будет говорить с моими молодыми товарищами? |
"After he has sung in the ear of the flower of the Pale-faces." | - После того, как споет песню на ухо Цветку Бледнолицых. |
"The Lord forgive the desperate villain!" exclaimed the old man in English. "There are none so tender, or so young, or so innocent, as to escape his ravenous wishes. | - Вот негодяй, прости его господь!- вскричал по-английски старик. - Нежность, юность, невинность - на все он готов посягнуть в своей жадности. |
But hard words and cold looks will profit nothing; therefore it will be wise to speak him fair. Let Mahtoree open his mouth." | Но жестокие слова и холодный взгляд не помогут; умнее будет говорить с ним по-хорошему... Пусть Матори откроет рот. |
"Would my father cry out, that the women and children should hear the wisdom of chiefs! | - Разве стал бы мой отец громко кричать, чтобы женщины и дети слышали мудрость вождей? |
We will go into the lodge and whisper." | Мы войдем в жилище и будем говорить шепотом. |
As the Teton ended, he pointed significantly towards a tent, vividly emblazoned with the history of one of his own boldest and most commended exploits, and which stood a little apart from the rest, as if to denote it was the residence of some privileged individual of the band. | С этими словами тетон повелительно указал на шатер, яркая роспись которого кичливо изображала самые дерзкие из славных подвигов вождя и который стоял несколько в стороне от прочих, показывая этим, что здесь проживает особо почитаемое племенем лицо. |
The shield and quiver at its entrance were richer than common, and the high distinction of a fusee, attested the importance of its proprietor. | Щит и колчан у входа были богаче, чем обычно, а наличие карабина свидетельствовало о высоком ранге владельца. |
In every other particular it was rather distinguished by signs of poverty than of wealth. | Во всем остальном шатер отмечала скорее бедность, чем богатство. |
The domestic utensils were fewer in number and simpler in their forms, than those to be seen about the openings of the meanest lodges, nor was there a single one of those high-prized articles of civilised life, which were occasionally bought of the traders, in bargains that bore so hard on the ignorant natives. | Домашней утвари было немного, да и по отделке она была проще, чем та, что лежала у входа в самые скромные жилища; и здесь совсем не видно было тех высоко ценимых предметов цивилизованной жизни, какие изредка проникают в прерию через торговцев, бессовестно наживающихся на невежестве индейцев. |
All these had been bestowed, as they had been acquired, by the generous chief, on his subordinates, to purchase an influence that might render him the master of their lives and persons; a species of wealth that was certainly more noble in itself, and far dearer to his ambition. | Все это, когда приобреталось, вождь щедро раздавал своим подчиненным, покупая тем самым влияние, делавшее его полновластным хозяином над ними - над их телом и жизнью: род богатства, несомненно более сам по себе благородный и более льстивший его честолюбию. |
The old man well knew this to be the lodge of Mahtoree, and, in obedience to the sign of the chief, he held his way towards it with slow and reluctant steps. | Старик знал, что это жилище Матори, и по знаку вождя направился к нему медленным, запинающимся шагом. |
But there were others present, who were equally interested in the approaching conference, whose apprehensions were not to be so easily suppressed. | Но были и другие свидетели, не менее заинтересованные в предстоящих переговорах и не сумевшие скрыть свои опасения. |
The watchful eye and jealous ears of Middleton had taught him enough to fill his soul with horrible forebodings. | Мидлтон, ревниво приглядываясь и прислушиваясь, понял достаточно, чтобы его душа исполнилась страшных предчувствий. |
With an incredible effort he succeeded in gaining his feet, and called aloud to the retiring trapper- | Он сделал отчаянное усилие и, встав на ноги, громко окликнул удалявшегося траппера. |
"I conjure you, old man, if the love you bore my parents was more than words, or if the love you bear your God is that of a Christian man, utter not a syllable that may wound the ear of that innocent-" | - Заклинаю тебя, старик, если ты истинно любил моих родных и это не пустые лишь слова, если бога ты любишь, как христианин, не пророни ни слова, которое могло бы оскорбить слух моей... |
Exhausted in spirit and fettered in limbs, he then fell, like an inanimate log, to the earth, where he lay like one dead. | Ему сдавило горло, - связанные ноги не держали, он упал на землю и остался лежать, как мертвец. |
Paul had however caught the clue and completed the exhortation, in his peculiar manner. | Поль, однако, подхватил его мысль и закончил просьбу на свой особый лад. |
"Harkee, old trapper," he shouted, vainly endeavouring at the same time to make a gesture of defiance with his hand; "if you ar' about to play the interpreter, speak such words to the ears of that damnable savage, as becomes a white man to use, and a heathen to hear. | - Слушай, траппер, - закричал он, тщетно пытаясь в подкрепление своих слов погрозить кулаком, -если ты взялся быть переводчиком, говори проклятому дикарю только такое, что следует произносить белому человеку, а язычнику -слушать. |
Tell him, from me, that if he does or says the thing that is uncivil to the girl, called Nelly Wade, that I'll curse him with my dying breath; that I'll pray for all good Christians in Kentucky to curse him; sitting and standing; eating and drinking, fighting, praying, or at horse-races; in-doors and outdoors; in summer or winter, or in the month of March in short I'll-ay, it ar' a fact, morally true-I'll haunt him, if the ghost of a Pale-face can contrive to lift itself from a grave made by the hands of a Red-skin!" | Скажи ему от меня, что если он словом или делом обидит девушку, по имени Нелли Уэйд, я перед смертью прокляну его своим последним дыханием; я буду молиться, чтобы все добрые христиане в Кентукки проклинали его: сидя и стоя; за едой и за питьем, в драке, в церкви и на конных скачках; летом и зимой, и в марте месяце; словом - ведь бывает такое! - я буду его преследовать после смерти, если может дух бледнолицего встать из могилы, вырытой руками краснокожих! |
Having thus ventured the most terrible denunciation he could devise, and the one which, in the eyes of the honest bee-hunter, there seemed the greatest likelihood of his being able to put in execution, he was obliged to await the fruits of his threat, with that resignation which would be apt to govern a western border-man who, in addition to the prospects just named, had the advantage of contemplating them in fetters and bondage. | Пригрозив этой страшной местью - единственной доступной ему в его положении, честный бортник был принужден ждать действия своих слов со всей покорностью, какую может проявить гражданин пограничных Западных штатов, когда он глядит в лицо смерти и вдобавок имеет удовольствие видеть себя связанным по рукам и ногам. |
We shall not detain the narrative, to relate the quaint morals with which he next endeavoured to cheer the drooping spirits of his more sensitive companion, or the occasional pithy and peculiar benedictions that he pronounced, on all the bands of the Dahcotahs, commencing with those whom he accused of stealing or murdering, on the banks of the distant Mississippi, and concluding, in terms of suitable energy, with the Teton tribe. | Чтобы не задерживать нашей повести, мы не станем приводить те своеобразные наставления, которыми он затем попытался приободрить своего павшего духом товарища, или же странные благословения, какие он призывал на все шайки дакотов, - начиная с тех, которые, по его уверениям, занимались грабежом и убийством на берегах далекой Миссисипи, и кончая племенем тетонов, поминаемых им в самых энергичных выражениях. |
The latter more than once received from his lips curses as sententious and as complicated as that celebrated anathema of the church, for a knowledge of which most unlettered Protestants are indebted to the pious researches of the worthy Tristram Shandy. | На этих с его уст неоднократно сыпались проклятия, не менее сложные и выразительные, чем знаменитая церковная анафема, знакомством с которой необразованные протестанты обязаны богословским изысканиям Тристрама Шенди51. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать