Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When the spirit suffers so deeply, the body is insensible to pain," returned the more refined, though scarcely so spirited Middleton; "would to Heaven that some of my trusty artillerists might fall upon this accursed encampment!" - Когда так глубоко душевное страдание, тело не чувствует боли, - ответил более утонченный, хотя едва ли столь же бодрый духом Мидлтон. - Эх, когда б один-другой из моих верных бомбардиров набрел на этот чертов лагерь!
"You might as well wish that these Teton lodges were so many hives of hornets, and that the insects would come forth and battle with yonder tribe of half naked savages." - Да! Или можно б еще пожелать, чтоб эти тетонские жилища обратились в шершневые гнезда и чтобы шершни вылетели и накинулись на толпу полуголых дикарей.
Then, chuckling with his own conceit, the bee-hunter turned away from his companion, and sought a momentary relief from his misery, by imagining that so wild an idea might be realised, and fancying the manner, in which the attack would upset even the well established patience of an Indian. Собственная выдумка развеселила бортника. Он отвернулся от товарища и на минуту забыл о боли, представив себе, что его фантазия претворилась в действительность, и воображая, как шершни сломят своими укусами даже стойкую выдержку индейцев.
Middleton was glad to be silent; but the old man, who had listened to their words, drew a little nigher, and continued the discourse. Мидлтон был рад помолчать; но старик, прислушивавшийся к их словам, подошел поближе и вмешался в разговор.
"Here is likely to be a merciless and a hellish business!" he said, shaking his head in a manner to prove that even his experience was at a loss for a remedy in so trying a dilemma. "Our Pawnee friend is already staked for the torture, and I well know, by the eye and the countenance of the great Sioux, that he is leading on the temper of his people to further enormities." - Тут затевается, видно, безжалостное, адское дело, - начал он и покачал головой, как бы показывая, что и он, бывалый человек, не находит выхода в трудном этом положении. - Нашего друга пауни уже привязали к столбу для пытки, и я отлично вижу по лицу и по глазам их верховного вождя, что он распаляет свой народ и на другие мерзости.
"Harkee, old trapper," said Paul, writhing in his bonds to catch a glimpse of the other's melancholy face; "you ar' skilled in Indian tongues, and know somewhat of Indian deviltries. - Слушай, старый траппер, - сказал Поль, извиваясь в своих ремнях, чтобы заглянуть в его печальное лицо. - Ты мастак по части индейских языков и умеешь разбираться в дьявольских ухищрениях краснокожих.
Go you to the council, and tell their chiefs in my name, that is to say, in the name of Paul Hover, of the state of Kentucky, that provided they will guarantee the safe return of one Ellen Wade into the States, they are welcome to take his scalp when and in such manner as best suits their amusements; or, if-so-be they will not trade on these conditions, you may throw in an hour or two of torture before hand, in order to sweeten the bargain to their damnable appetites." Пойди-ка на совет и скажи их вождям от моего имени - от имени Поля Ховера из штата Кентукки, - что если они дадут девице Эллен Уэйд целой и невредимой вернуться в Штаты, то он им охотно позволит снять с него скальп в любое время и на любой манер, какой их лучше всего потешит; или, ежели они не пойдут на такие условия, накинь часа два предварительных пыток, чтобы сделка показалась слаще на их чертов вкус.
"Ah! lad, it is little they would hearken to such an offer, knowing, as they do, that you are already like a bear in a trap, as little able to fight as to fly. - Эх, малый! Они и слушать не станут твоих предложений, раз они знают, что ты все равно как медведь в ловушке и не можешь от них убежать.
But be not down-hearted, for the colour of a white man is sometimes his death-warrant among these far tribes of savages, and sometimes his shield. Но не падай духом, потому что для белого человека, когда он один среди индейцев, цвет его кожи иногда - верная смерть, иногда же -надежный щит.
Though they love us not, cunning often ties their hands. Пусть они нас не любят, а все же благоразумие часто связывает им руки.
Could the red nations work their will, trees would shortly be growing again on the ploughed fields of America, and woods would be whitened with Christian bones. Когда бы краснокожие народы вершили свою волю, вскоре на распаханных полях Америки выросли бы вновь деревья; и в лесах было бы белым-бело от христианских костей.
No one can doubt that, who knows the quality of the love which a Red-skin bears a Pale-face; but they have counted our numbers until their memories fail them, and they are not without their policy. В этом никто не усомнится, кто знает, какова любовь краснокожего к бледнолицым. Но они нас считали и считали, пока не сбились со счета, а в здравом уме им все же не откажешь.
Therefore is our fate unsettled; but I fear me there is small hope left for the Pawnee!" Так что мы еще не обречены; но, боюсь я, для пауни надежды мало!
As the old man concluded, he walked slowly towards the subject of his latter observation, taking his post at no great distance from his side. Умолкнув, старик медленно направился к тому, о ком были его последние слова, и остановился невдалеке от столба.
Here he stood, observing such a silence and mien as became him to manifest, to a chief so renowned and so situated as his captive associate. Здесь он стоял, храня молчание и с тем выражением на лице, с каким приличествовало глядеть на такого славного воина и знаменитого вождя, как его пленный товарищ.
But the eye of Hard-Heart was fastened on the distance, and his whole air was that of one whose thoughts were entirely removed from the present scene. Но Твердое Сердце смотрел неотрывно вдаль и, казалось, не думал об окружающем.
"The Siouxes are in council on my brother," the trapper at length observed, when he found he could only attract the other's attention by speaking. - Сиу ведут совет о моем брате, - молвил траппер, когда понял, что, только заговорив, привлечет к себе внимание пауни.
The young partisan turned his head with a calm smile as he answered Верховный вождь пауни, спокойно улыбаясь, повернул к нему голову и сказал:
"They are counting the scalps over the lodge of Hard-Heart!" - Они считают скальпы над вигвамом Твердого Сердца!
"No doubt, no doubt; their tempers begin to mount, as they remember the number of Tetons you have struck, and better would it be for you now, had more of your days been spent in chasing the deer, and fewer on the war-path. - Бесспорно, бесспорно! В них закипает злоба, когда они вспоминают, сколько ты сразил тетонов, и для тебя сейчас было бы лучше, если бы ты больше дней провел в охоте на оленя и меньше на тропе войны.
Then some childless mother of this tribe might take you in the place of her lost son, and your time would be filled in peace." Тогда какая-нибудь бездетная мать из их племени могла бы принять тебя к себе взамен своего потерянного сына, и жизнь твоя потекла бы, исполненная мира.
"Does my father think that a warrior can ever die? - Разве отец мой думает, что воин может умереть?
The Master of Life does not open his hand to take away his gifts again. Владыка Жизни не для того открывает руку, чтобы взять назад свои дары.
When He wants His young men He calls them, and they go. Когда ему нужны его молодые воины, он их зовет, и они уходят к нему.
But the Red-skin He has once breathed on lives for ever." Но краснокожий, на которого он однажды дохнул, живет вечно.
"Ay, this is a more comfortable and a more humble faith than that which yonder heartless Teton harbours. - Да, эта вера утешительней и смиренней, чем та, которой держится этот бездушный тетон!
There is something in these Loups which opens my inmost heart to them; they seem to have the courage, ay, and the honesty, too, of the Delawares of the hills. В Волках есть нечто такое, что открывает для них мое сердце: то же мужество, да, та же честь, что в делаварах.
And this lad-it is wonderful, it is very wonderful; but the age, and the eye, and the limbs are as if they might have been brothers! И этот юноша... Удивительно, куда как удивительно!.. И годы его, и взор, и сложение... Они могли бы быть братьями!..
Tell me, Pawnee, have you ever in your traditions heard of a mighty people who once lived on the shores of the Salt-lake, hard by the rising sun?" Скажи мне, пауни, ты слышал когда-нибудь в ваших преданиях о могущественном народе, что некогда жил на берегах Соленой Воды, далеко-далеко, у восходящего солнца?
"The earth is white, by people of the colour of my father." - Земля бела от людей того же цвета, что мой отец.
"Nay, nay, I speak not now of any strollers, who have crept into the land to rob the lawful owners of their birth-right, but of a people who are, or rather were, what with nature and what with paint, red as the berry on the bush." - Нет, нет, я говорю сейчас не о бродягах, которые пробираются в страну, чтобы отнять ее у законных владельцев, - я говорю о народе, который краснел.., был красен - и от краски, и по природе, - как ягода на кусте.
"I have heard the old men say, that there were bands, who hid themselves in the woods under the rising sun, because they dared not come upon the open prairies to fight with men." - Я слыхал, старики говорили, будто какие-то отряды скрывались в лесах под восходящим солнцем, потому что не смели выйти в бой на открытые равнины.
"Do not your traditions tell you of the greatest, the bravest, and the wisest nation of Red-skins that the Wahcondah has ever breathed upon?" - Ваши предания не рассказывают вам о самом великом, самом храбром, самом мудром народе краснокожих, на какой дохнул когда-либо Ваконда?
Hard-Heart raised his head, with a loftiness and dignity that even his bonds could not repress, as he answered- Отвечая, Твердое Сердце поднял голову с таким достоинством, с таким величием, что даже узы не могли их принизить:
"Has age blinded my father; or does he see so many Siouxes, that he believes there are no longer any Pawnees?" - Может быть, годы ослепили моего отца? Или он видел слишком много сиу и начал думать, что больше нет на земле пауни?
"Ah! such is mortal vanity and pride!" exclaimed the disappointed old man, in English. "Natur' is as strong in a Red-skin, as in the bosom of a man of white gifts. - Ах, такова суетность и гордость человеческая! -в разочаровании сказал по-английски старик. - В краснокожем природа так же сильна, как в груди любого белого.
Now would a Delaware conceit himself far mightier than a Pawnee, just as a Pawnee boasts himself to be of the princes of the 'arth. Ведь и делавар мнил бы себя куда могущественнее какого-то пауни, как пауни кичится, что он-де из князей земли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x