Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"See you these marks in the damp soil? | - А эти следы на сырой земле? Разве не видишь? |
Here have been his hoofs,-and there is a moccasin print, as I'm a sinner! | Вот здесь ступали копыта, а это - или я не грешная душа! - отпечаток мокасина. |
The owner of the beast has tried hard to move him from the place, but it is in the instinct of the creatur' to be faint-hearted and obstinate in a fire." | Хозяин лошади бился изо всех сил, чтобы увести ее отсюда, но инстинкт у животных таков, что при виде пожара они становятся трусливы и упрямы. |
"It is a well-known fact. | - Это хорошо известный факт. |
But if the animal has had a rider, where is he?" | Но, если с конем был его хозяин, где же он? |
"Ay, therein lies the mystery," returned the trapper, stooping to examine the signs in the ground with a closer eye. "Yes, yes, it is plain there has been a long struggle atween the two. | - В этом-то и загадка, - ответил траппер и нагнулся, чтобы ближе рассмотреть отпечатки на земле. - Да, да, ясно: тут между ними двумя шла долгая борьба. |
The master has tried hard to save his beast, and the flames must have been very greedy, or he would have had better success." | Хозяин пытался спасти коня, и, видно, очень жадное было пламя, если он с этим не справился. |
"Harkee, old trapper," interrupted Paul, pointing to a little distance, where the ground was drier, and the herbage had, in consequence, been less luxuriant; "just call them two horses. | - Слушай, старый траппер, - перебил Поль и показал рукой на место, где земля была посуше и трава поэтому росла не так густо, - говори не "коня", а "двух коней". |
Yonder lies another." | Вон там лежит еще один. |
"The boy is right! can it be, that the Tetons have been caught in their own snares? | - Малый прав. Неужели тетоны попались в собственную ловушку? |
Such things do happen; and here is an example to all evil-doers. Ay, look you here, this is iron; there have been some white inventions about the trappings of the beast-it must be so-it must be so-a party of the knaves have been skirting in the grass after us, while their friends have fired the prairie, and look you at the consequences; they have lost their beasts, and happy have they been if their own souls are not now skirting along the path, which leads to the Indian heaven." | Такое случается нередко; и вот вам пример для всех, кто замышляет зло... Эге, гляньте-ка сюда -железо! Седло и уздечка были работы белого человека. Да, так и есть, так и есть: отряд этих мерзавцев рыскал в траве, - подстерегал нас, покуда их друзья поджигали прерию, а глядите, чем кончилось дело: они лишились своих же лошадей, и им еще очень посчастливилось, если их собственные души не бредут сейчас по тропе, что ведет в индейский рай. |
"They had the same expedient at command as yourself," rejoined Middleton, as the party slowly proceeded, approaching the other carcass, which lay directly on their route. | - Они могли прибегнуть к той же уловке, какую применил ты сам, - заметил Мидлтон, когда отряд медленно двинулся дальше, приближаясь ко второму трупу, лежавшему прямо на их пути. |
"I know not that. | - Едва ли. |
It is not every savage that carries his steel and flint, or as good a rifle-pan as this old friend of mine. | Ведь не каждый дикарь носит с собой кремень и огниво, и не всегда есть у него доброе, с полкой, ружье, как этот мой старый друг! |
It is slow making a fire with two sticks, and little time was given to consider, or invent, just at this spot, as you may see by yon streak of flame, which is flashing along afore the wind, as if it were on a trail of powder. | Добывать огонь двумя палочками - долгое дело, а тут же, на месте, придумывать что-то еще было некогда: видите вы там полоску огня - вспыхивает и бежит, как по рассыпанному пороху, подгоняемый ветром? |
It is not many minutes since the fire has passed here away, and it may be well to look at our primings, not that I would willingly combat the Tetons, God forbid! but if a fight needs be, it is always wise to get the first shot." | Пламя тут, верно, прошло всего лишь несколько минут назад, и нам бы сейчас не мешало каждому проверить затравку; я не то чтобы очень уж рвался сразиться с тетонами - боже упаси! - но если придется поневоле вступить в драку, то всегда разумней сделать первый выстрел самому. |
"This has been a strange beast, old man," said Paul, who had pulled the bridle, or rather halter of his steed, over the second carcass, while the rest of the party were already passing, in their eagerness to proceed; "a strange horse do I call it; it had neither head nor hoofs!" | - А странное это было животное, старик, - сказал Поль, натянув поводья своего коня и склонившись над вторым трупом, меж тем как остальной отряд уже проскакал в нетерпении мимо. - Право, скажу я, странная лошадь: у нее не было ни головы, ни копыт. |
"The fire has not been idle," returned the trapper, keeping his eye vigilantly employed in profiting by those glimpses of the horizon, which the whirling smoke offered to his examination. "It would soon bake you a buffaloe whole, or for that matter powder his hoofs and horns into white ashes. | - Огонь не ленился, - возразил траппер, не отрывая глаз от гряды клубившегося дыма и стараясь разглядеть сквозь просветы, что делается на горизонте. - Он в одну минуту испек бы целого буйвола, а уж тут рога и копыта обратились бы в белый пепел... Стыдно, стыдно, Гектор, стыдно, старик! |
Shame, shame, old Hector: as for the captain's pup, it is to be expected that he would show his want of years, and I may say, I hope without offence, his want of education too; but for a hound, like you, who have lived so long in the forest afore you came into these plains, it is very disgraceful, Hector, to be showing your teeth, and growling at the carcass of a roasted horse, the same as if you were telling your master that you had found the trail of a grizzly bear." | Щенку капитана простительно, от него другого и ждать нельзя по его молодым годам и, не в обиду скажу, по отсутствию выучки, но для тебя, мой Гектор, так долго жившего в лесу, до того как выйти в эти степи, для тебя это чистый позор -скалить зубы и так рычать на труп изжаренного коня, как будто ты хочешь сказать хозяину, что напал на след серого мишки. |
"I tell you, old trapper, this is no horse; neither in hoofs, head, nor hide." | - Говорю тебе, старый траппер, это вовсе не лошадь: ни по копытам, ни по голове, ни по шкуре. |
"Anan! | - Что такое? |
Not a horse? | Не лошадь, говоришь? |
Your eyes are good for the bees and for the hollow trees, my lad, but-bless me, the boy is right! | У тебя хороший глаз на пчел да на дупла в деревьях, а на... Вот поди ж ты! Ведь малый прав! |
That I should mistake the hide of a buffaloe, scorched and crimpled as it is, for the carcass of a horse! | Как же это я не распознал шкуру буйвола и принял ее за труп лошади? Мало ли что она спеклась и сморщилась! |
Ah's me! | Эх, горе мне!.. |
The time has been, my men, when I would tell you the name of a beast, as far as eye could reach, and that too with most of the particulars of colour, age, and sex." | Было время, друзья, когда я, завидев зверя издалека, мог бы не только назвать вам его, а и сказать, какой он масти, и сколько лет ему, и самка это или самец. |
"An inestimable advantage have you then enjoyed, venerable venator!" observed the attentive naturalist. "The man who can make these distinctions in a desert, is saved the pain of many a weary walk, and often of an enquiry that in its result proves useless. | - Если так, вы пользовались, почтенный венатор, неоценимым преимуществом! - заметил, насторожившись, Овид. - Человек, способный все это различить в пустыне, будет не раз избавлен от труда пройти напрасно долгий конец пешком, а иногда и от трудного осмотра, который окажется бесплодным. |
Pray tell me, did your exceeding excellence of vision extend so far as to enable you to decide on their order, or genus?" | Прошу вас, скажите мне, так ли далеко простиралась ваша исключительная способность, что она вам позволяла установить также порядок и genus? |
"I know not what you mean by your orders of genius." | - Не знаю, что вы разумеете под этим вашим "порядком и генусом". |
"No!" interrupted the bee-hunter, a little disdainfully for him, when speaking to his aged friend; "now, old trapper, that is admitting your ignorance of the English language, in a way I should not expect from a man of your experience and understanding. | - Да что ты! - перебил бортник несколько пренебрежительным тоном, какой он часто позволял себе в разговоре со своим престарелым другом. - Выходит, старый траппер, ты признаешься в незнании своего родного языка, чего я никак не ожидал от человека твоего опыта и разумения. |
By order, our comrade means whether they go in promiscuous droves, like a swarm that is following its queen-bee, or in single file, as you often see the buffaloes trailing each other through a prairie. | Порядок - под этим наш товарищ разумеет вот что: идут ли животные большим стадом, наподобие роя, летящего за маткой, или же гуськом, как часто бегут по прерии буйволы. |
And as for genius, I'm sure that is a word well understood, and in every body's mouth. | Ну, а генус - это по-нашему гений, слово совсем простое, оно у всех на языке. |
There is the congress-man in our district, and that tonguey little fellow, who puts out the paper in our county, they are both so called, for their smartness; which is what the Doctor means, as I take it, seeing that he seldom speaks without some considerable meaning." | В нашем округе живет один конгрессмен, и есть еще один человек, очень языкастый, который выпускает у нас газету, - оба хорошие ловкачи, так их обоих называют гениями. Вот что имел в виду доктор, как я его понял. Ведь он что ни скажет, во всем есть важный смысл. |
When Paul finished this very clever explanation he looked behind him with an expression, which, rightly interpreted, would have said-"You see, though I don't often trouble myself in these matters, I am no fool." | Кончив свое изобретательное разъяснение, Поль бросил взгляд через плечо, который, если правильно его перевести, как бы говорил: "Вот видите, хоть я не часто утруждаю себя такими вещами, я все же не дурак". |
Ellen admired Paul for anything but his learning. | Эллен восхищало в Поле что угодно, только не его ученость. |
There was enough in his frank, fearless, and manly character, backed as it was by great personal attraction, to awaken her sympathies, without the necessity of prying into his mental attainments. | Прямота, бесстрашие, мужество в сочетании с приятной внешностью были сами по себе достаточно привлекательны - девушке не нужно было выискивать в нем еще и тонкий ум. |
The poor girl reddened like a rose, her pretty fingers played with the belt, by which she sustained herself on the horse, and she hurriedly observed, as if anxious to direct the attentions of the other listeners from a weakness, on which her own thoughts could not bear to dwell- | Бедняжка зарделась, как роза, а ее изящные пальчики играли поясом, за который она держалась, чтобы не свалиться с коня. И, словно желая отвлечь внимание прочих от слабости, достаточно неприятной для нее самой, она поспешила сказать: |
"And this is not a horse, after all?" | - Значит, это вовсе и не лошадь? |
"It is nothing more, nor less, than the hide of a buffaloe," continued the trapper, who had been no less puzzled by the explanation of Paul, than by the language of the Doctor; "the hair is beneath; the fire has run over it as you see; for being fresh, the flames could take no hold. | - Это не больше и не меньше, как шкура буйвола, - продолжал траппер, которому истолкование Поля показалось ничуть не яснее ученых мудрствований натуралиста. - Она вывернута мехом вовнутрь: как вы видите, по ней пробежал огонь, но она была свежая, он ее не сжег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать