Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So imposing, indeed, had been the quiet superiority of the Tuscarora's reserve, that Charles Cap, for so was the seaman named, in his most dogmatical or facetious moments, had not ventured on familiarity in an inter-course which had now lasted more than a week. От невозмутимой замкнутости тускароры веяло таким сознанием своего достоинства, что Чарльз Кэп - ибо так звали нашего моряка - не решался даже в минуты безудержного бахвальства обращаться с индейцем запанибрата, хоть их путешествие длилось уже больше недели.
The sight of the curling smoke, however, had struck the latter like the sudden appearance of a sail at sea; and, for the first time since they met, he ventured to touch the warrior, as has been related. Но сейчас этот дымок, курившийся над лесной глухоманью, так же взволновал моряка, как, бывало, внезапное появление паруса в море, и впервые за время их знакомства он отважился тронуть индейца за плечо.
The quick eye of the Tuscarora instantly caught a sight of the smoke; and for full a minute he stood, slightly raised on tiptoe, with distended nostrils, like the buck that scents a taint in the air, and a gaze as riveted as that of the trained pointer while he waits his master's aim. Зоркий глаз тускароры сразу же различил в воздухе колечки дыма. С минуту он стоял, слегка привстав на носки и раздувая ноздри - точь-в-точь олень, почуявшии в воздухе смутную угрозу, - и вперив в пространство недвижный взгляд, словно ученый пойнтер, ждущий хозяйского выстрела.
Then, falling back on his feet, a low exclamation, in the soft tones that form so singular a contrast to its harsher cries in the Indian warrior's voice, was barely audible; otherwise, he was undisturbed. Потом, опустившись на пятки, издал чуть слышное восклицание, столь же характерное для индейца, как и его воинственные вопли; больше он ничем не выдал своего волнения.
His countenance was calm, and his quick, dark, eagle eye moved over the leafy panorama, as if to take in at a glance every circumstance that might enlighten his mind. Лицо его сохраняло неподвижность маски, и только быстрые черные орлиные глаза внимательно обшаривали лиственную панораму, точно стараясь не упустить ничего заслуживающего внимания.
That the long journey they had attempted to make through a broad belt of wilderness was necessarily attended with danger, both uncle and niece well knew; though neither could at once determine whether the sign that others were in their vicinity was the harbinger of good or evil. И дядя и племянница понимали всю опасность предпринятого ими путешествия по нехоженым, диким местам, но ни он, ни она не могли судить, добро или зло вещает им эта неожиданная близость человека.
"There must be Oneidas or Tuscaroras near us, Arrow-head," said Cap, addressing his Indian companion by his conventional English name; "will it not be well to join company with them, and get a comfortable berth for the night in their wigwam?" -Где-то здесь охотятся онеиды или тускароры. Разящая Стрела, - сказал Кэп, называя своего спутника-индейца его английским именем. -Неплохо бы к ним присоединиться. Эх, соснуть бы ночку на удобной койке!
"No wigwam there," Arrowhead answered in his unmoved manner -- "too much tree." - Вигвам нет, - ответил Разящая Стрела с обычной невозмутимостью.
"But Indians must be there; perhaps some old mess-mates of your own, Master Arrowhead." - Слишком много дерево, - Но должны же здесь быть индейцы. Может, кто из ваших старых земляков, мастер Разящая Стрела?
"No Tuscarora -- no Oneida -- no Mohawk --pale-face fire." - Не тускарора, не онеида, не мохок -бледнолицый!
"The devil it is? - Черта с два!
Well, Magnet, this surpasses a seaman's philosophy: we old sea-dogs can tell a lubber's nest from a mate's hammock; but I do not think the oldest admiral in his Majesty's fleet can tell a king's smoke from a collier's." Ну, знаешь, Магни, такое даже моряку не сморозить. Мы, старые морские волки, носом отличаем дух матросского табачка от солдатской люльки или логово неопытного новичка от койки заправского матроса; но даже старейшему адмиралу во флоте его величества не отличить по дыму из камбуза королевское судно от простого угольщика.
The idea that human beings were in their vicinity, in that ocean of wilderness, had deepened the flush on the blooming cheek and brightened the eye of the fair creature at his side; but she soon turned with a look of surprise to her relative, and said hesitatingly, for both had often admired the Tuscarora's knowledge, or, we might almost say, instinct, -- Мысль, что где-то по соседству в этой глуши находятся человеческие существа, взволновала его прелестную спутницу; румянец еще живей заиграл на ее свежих щечках и глаза заблестели; но и она растерянно повернулась к своему родичу и сказала нерешительно (обоим им не раз приходилось дивиться необыкновенным познаниям тускароры, его, можно сказать, вещему Инстинкту):
"A pale-face's fire! - Огонь бледнолицего!
Surely, uncle, he cannot know that?" Но он не может этого знать, дядюшка!
"Ten days since, child, I would have sworn to it; but now I hardly know what to believe. - Десять дней назад, дорогая, я бы в этом поклялся, а сейчас уже не поручусь.
May I take the liberty of asking, Arrowhead, why you fancy that smoke, now, a pale-face's smoke, and not a red-skin's?" А дозвольте вас спросить, Разящая Стрела, с чего вы взяли, будто это дым бледнолицего, а не краснокожего?
"Wet wood," returned the warrior, with the calmness with which the pedagogue might point out an arithmetical demonstration to his puzzled pupil. - Сырой дрова, - ответил воин наставительно, словно учитель, объясняющий арифметическую задачу бестолковому ученику.
"Much wet -- much smoke; much water -- black smoke." - Много сырость - дым большой; много вода - дым черный.
"But, begging your pardon, Master Arrowhead, the smoke is not black, nor is there much of it. - Но разрешите заметить, мастер Разящая Стрела, дым ничуть не черный и совсем его даже не много.
To my eye, now, it is as light and fanciful a smoke as ever rose from a captain's tea-kettle, when nothing was left to make the fire but a few chips from the dunnage." На мой взгляд, к примеру сказать, это такой же легкий кудрявый дымок, какой вьется над капитанским чайником, когда за неимением ничего другого кипятишь его на старой стружке, которой устилают трюм.
"Too much water," returned Arrowhead, with a slight nod of the head; - Много вода, - повторил индеец, выразительно кивая головой.
"Tuscarora too cunning to make fire with water! - Тускарора хитрый - не разводи огонь из вода.
Pale-face too much book, and burn anything; much book, little know." Бледнолицый слишком читай книга, он что хочешь жги. Много книга, ничего не знай.
"Well, that's reasonable, I allow," said Cap, who was no devotee of learning: "he means that as a hit at your reading, Magnet; for the chief has sensible notions of things in his own way. - Что ж, это он правильно сказал, я с ним согласен, - подтвердил Кэп, не видевший в учености большого проку. - Он в тебя метит, Магни, в твои книжки.
How far, now, Arrowhead, do you make us, by your calculation, from the bit of a pond that you call the Great Lake, and towards which we have been so many days shaping our course?" Вождь по-своему неглупый малый... А далеко ли еще, Разящая Стрела, по вашим расчетам, до этой лужицы, под названием Великое Озеро? Мы уже который день к ней пробираемся, а все конца не видно!
The Tuscarora looked at the seaman with quiet superiority as he answered, Тускарора посмотрел на моряка с видом спокойного превосходства.
"Ontario, like heaven; one sun, and the great traveller will know it." - Онтарио что небо, - сказал он, - одно солнце, и великий путешественник его увидай.
"Well, I have been a great traveller, I cannot deny; but of all my v'y'ges this has been the longest, the least profitable, and the farthest inland. - Что ж, я и есть великий путешественник, не стану отпираться, но из всех моих путешествий это самое нудное и бестолковое. И добро бы оно к морю вело, а ведь мы в обратную сторону плетемся.
If this body of fresh water is so nigh, Arrowhead, and so large, one might think a pair of good eyes would find it out; for apparently everything within thirty miles is to be seen from this lookout." Нет, ежели бы эта шайка пресной воды была под самым нашим боком да так она велика - уж пара зорких глаз должна бы ее увидеть, ведь с этого наблюдательного пункта видимость на добрых тридцать миль.
"Look," said Arrowhead, stretching an arm before him with quiet grace; "Ontario!" - Гляди, - сказал Разящая Стрела, с величавой грацией простирая вперед руку, - Онтарио!
"Uncle, you are accustomed to cry - Дядюшка! Вас научили кричать:
' Land ho!' but not "Земля!", а не
'Water ho!' and you do not see it," cried the niece, laughing, as girls will laugh at their own idle conceits. "Вода!" - вот вы ее и не замечаете! - воскликнула племянница, смеясь, как смеются школьницы своим задорным шуткам.
"How now, Magnet! dost suppose that I shouldn't know my native element if it were in sight?" - Полно, Мэйбл! Неужто бы я не узнал свою родную стихию, если бы приметил ее на горизонте?
"But Ontario is not your native element, dear uncle; for you come from the salt water, while this is fresh." - Так ведь Онтарио не ваша стихия, дядюшка, вас тянет на соленую воду, а это пресная.
"That might make some difference to your young mariner, but none to the old one. - Я же тебе не какой-нибудь молокосос юнга, а старый закаленный моряк!
I should know water, child, were I to see it in China." Я узнаю воду, даже если увижу ее в Китае!
"Ontario," repeated Arrowhead, with emphasis, again stretching his hand towards the north-west. - Онтарио! - горделиво повторил Разящая Стрела, опять показывая рукой на северо-восток.
Cap looked at the Tuscarora, for the first time since their acquaintance, with something like an air of contempt, though he did not fail to follow the direction of the chief’s eye and arm, both of which were directed towards a vacant point in the heavens, a short distance above the plain of leaves. Кэп впервые за время их знакомства посмотрел на тускарору с легким презрением, однако проследил взглядом за рукой и глазами индейца, устремленными на то, что казалось лишь клочком пустого неба, чуть повыше лиственной равнины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x