Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay, ay; this is much as I expected, when I left the coast in search of a fresh-water pond," resumed Cap, shrugging his shoulders like one whose mind was made up, and who thought no more need be said. - Вот-вот, этого-то я и ожидал, когда уходил с побережья на поиски какой-то пресноводной лужи! - снова заворчал Кэп, пожимая плечами, словно человек, окончательно пришедший к какому-то выводу и не желающий тратить слова попусту.
"Ontario may be there, or, for that matter, it may be in my pocket. - Возможно, это и есть Онтарио, но оно с таким же успехом уместилось бы у меня в кармане.
Well, I suppose there will be room enough, when we reach it, to work our canoe. But Arrowhead, if there be pale-faces in our neighborhood, I confess I should like to get within hail of them." Надеюсь, когда мы до него доберемся, нам можно будет развернуться там на нашей лодке... Однако, Разящая Стрела, если где-то рядом есть бледнолицые, не мешало бы нам с ними повидаться.
The Tuscarora now gave a quiet inclination of his head, and the whole party descended from the roots of the up-torn tree in silence. Тускарора в знак согласия низко склонил голову, и весь отряд начал спускаться с корней поваленного дерева.
When they reached the ground, Arrowhead intimated his intention to go towards the fire, and ascertain who had lighted it; while he advised his wife and the two others to return to a canoe, which they had left in the adjacent stream, and await his return. Едва спрыгнув наземь, Разящая Стрела сказал, что отправится к огню и выяснит, кто его зажег, а жене и остальным своим спутникам посоветовал вернуться к лодке, которую они оставили на соседней реке, и там его подождать.
"Why, chief, this might do on soundings, and in an offing where one knew the channel," returned old Cap; "but in an unknown region like this I think it unsafe to trust the pilot alone too far from the ship: so, with your leave, we will not part company." - Ну нет, вождь, это бы еще годилось при промере глубины или на небольшой прогулке по взморью, - возразил старый Кэп, - в неизвестной же местности страшновато отпускать лоцмана так далеко от корабля. С вашего позволения, я пойду с вами.
"What my brother want?" asked the Indian gravely, though without taking offence at a distrust that was sufficiently plain. - Чего хочет брат мой? - спросил индеец степенно, нисколько не обижаясь на столь ясно высказанное недоверие.
"Your company, Master Arrowhead, and no more. - Не расставаться с вами. Разящая Стрела, только и всего!
I will go with you and speak these strangers." Я пойду с вами и переговорю с незнакомцами.
The Tuscarora assented without difficulty, and again he directed his patient and submissive little wife, who seldom turned her full rich black eye on him but to express equally her respect, her dread, and her love, to proceed to the boat. Тускарора не стал возражать, но тем наставительнее приказал вернуться к лодке своей покорной и терпеливой жене, только изредка решавшейся вскидывать на него свои большие черные глаза, в которых читались уважение, и страх, и любовь, преданная и нежная.
But here Magnet raised a difficulty. Но тут запротестовала Магни.
Although spirited, and of unusual energy under circum-stances of trial, she was but woman; and the idea of being entirely deserted by her two male protectors, in the midst of a wilderness that her senses had just told her was seemingly illimitable, became so keenly painful, that she expressed a wish to accompany her uncle. Отважная и решительная в минуты невзгод и испытаний, она все же была женщина, и мысль остаться одной, без защитников, в этой дикой пустыне, всю необъятность которой она только что измерила глазами, показалась ей такой страшной, что она выразила желание пойти с дядей.
"The exercise will be a relief, dear sir, after sitting so long in the canoe," she added, as the rich blood slowly returned to a cheek that had paled in spite of her efforts to be calm; "and there may be females with the strangers." - Прогулка будет мне только полезна, достаточно я насиделась в лодке, - уверяла она, и ее личико, побледневшее было от испуга, как она ни крепилась, чтобы скрыть свое волнение, снова расцвело румянцем. - Среди этих людей, возможно, есть и женщины.
"Come, then, child; it is but a cable's length, and we shall return an hour before the sun sets." - Что ж, не возражаю, пойдем. Это всего в каком-нибудь кабельтове отсюда. Мы вернемся еще за добрый час до захода солнца.
With this permission, the girl, whose real name was Mabel Dunham, prepared to be of the party; while the Dew-of-June, as the wife of Arrowhead was called, passively went her way towards thie canoe, too much accustomed to obedience, solitude, and the gloom of the forest to feel apprehension. Обрадованная девушка, чье настоящее имя было Мэйбл Дунхем, присоединилась к мужчинам, тогда как Июньская Роса - ибо так звали жену Разящей Стрелы - покорно побрела к реке; она так привыкла к повиновению и лесному сумраку, что совсем не испытывала страха.
The three who remained in the wind-row now picked their way around its tangled maze, and gained the margin of the woods. Трое остальных, осторожно выбравшись из бурелома, вышли на опушку и направились в ту сторону, где курился дымок.
A few glances of the eye sufficed for Arrowhead; but old Cap deliberately set the smoke by a pocket-compass, before he trusted himself within the shadows of the trees. Разящей Стреле достаточно было посмотреть разок-другой, чтобы выбрать нужное направление, тогда как старик Кэп долго и обстоятельно сверялся с карманным компасом, прежде чем углубиться в лесную чащу.
"This steering by the nose, Magnet, may do well enough for an Indian, but your thoroughbred knows the virtue of the needle," said the uncle, as he trudged at the heels of the light-stepping Tuscarora. - Плыть, доверившись собственному носу, может, и годится для индейца, Магни, но наш брат, опытный моряк, знает цену этой стрелке, -говорил дядюшка, идя по следам легко ступающего тускароры.
"America would never have been discovered, take my word for it, if Columbus had been nothing but nostrils. - Америку бы вовек не открыли, поверь, если бы Колумб полагался только на свой нюх.
Friend Arrowhead, didst ever see a machine like this?" Что, дружище Разящая Стрела, приходилось тебе видеть такую штуковину?
The Indian turned, cast a glance at the compass, which Cap held in a way to direct his course, and gravely answered, Индеец обернулся, мельком взглянул на компас, который Кэп держал перед собой, словно проверяя по нему курс, и ответил с обычной серьезностью:
"A pale-face eye. - Глаз бледнолицый.
The Tuscarora see in his head. Тускарора довольно голова.
The Salt-water (for so the Indian styled his companion) all eye now; no tongue." А теперь, Соленый Вода, - так индеец величал своего спутника, - нет язык, пусть будет один глаз.
"He means, uncle, that we had needs be silent, perhaps he distrusts the persons we are about to meet." - Он говорит, дядюшка, что нам следует помалкивать; опасается, должно быть, людей, с которыми нам предстоит встретиться.
"Ay, 'tis an Indian's fashion of going to quarters. - Индеец всегда осторожен, когда идет в дозор.
You perceive he has examined the priming of his rifle, and it may be as well if I look to that of my own pistols." Ты заметила, как он осмотрел затравку у своего ружья? Не мешает и мне проверить пистолеты.
Without betraying alarm at these preparations, to which she had become accustomed by her long journey in the wilderness, Mabel followed with a step as elastic as that of the Indian, keeping close in the rear of her companions. Спокойно отнесясь к этим приготовлениям, ибо она привыкла к ним за долгое странствование в лесной глуши, Мэйбл шла быстрым, упругим шагом, не уступающим легкостью походке индейца, следуя по пятам обоих мужчин.
For the first half mile no other caution beyond a rigid silence was observed; but as the party drew nearer to the spot where the fire was known to be, much greater care became necessary. Первые полмили странники ограничивались молчанием, но дальнейший их путь потребовал новых мер предосторожности.
The forest, as usual, had little to intercept the view below the branches but the tall straight trunks of trees. В лесу, как обычно под густым навесом ветвей, глаз видел только высокие стволы деревьев.
Everything belonging to vegetation had struggled towards the light, and beneath the leafy canopy one walked, as it might be, through a vast natural vault, upheld by myriads of rustic columns. Все живое здесь было устремлено к солнцу, и они шли под лиственным шатром, словно под естественными сводами, опиравшимися на мириады неотесанных колонн.
These columns or trees, however, often served to conceal the adventurer, the hunter, or the foe; and, as Arrowhead swiftly approached the spot where his practised and unerring senses told him the strangers ought to be, his footstep gradually became lighter, his eye more vigilant, and his person was more carefully concealed. Но за каждой такой колонной или деревом мог притаиться недобрый человек, охотник, а то и враг, и, по мере того как Разящая Стрела быстро подвигался туда, где, как подсказывало ему безошибочное чутье, должны были находиться люди, поступь его становилась все неслышнее, глаза все зорче пронизывали лесной сумрак, и он все осторожнее жался к деревьям.
"See, Saltwater," said he exulting, pointing through the vista of trees; "pale-face fire!" -Гляди, Соленый Вода!- прошептал он с торжеством, указывая пальцем куда-то в глубь леса. - Огонь бледнолицый.
"By the Lord, the fellow is right!" muttered Cap; "there they are, sure enough, and eating their grub as quietly as if they were in the cabin of a three-decker." - Клянусь богом, - пробормотал Кэп, - индеец прав! Вон они сидят себе за жратвой, да так спокойно, словно это не лесная трущоба, а каюта трехпалубного корабля.
"Arrowhead is but half right!" whispered Mabel, "for there are two Indians and only one white man." - Разящая Стрела только отчасти прав, - шепнула ему Мэйбл. - Там два индейца и один белый.
"Pale-faces," said the Tuscarora, holding up two fingers; "red man," holding up one. - Бледнолицый, - повторил Разящая Стрела и поднял вверх два пальца. - Краснокожий, - и поднял один палец.
"Well," rejoined Cap, "it is hard to say which is right and which is wrong. - Отсюда не разберешь, - рассудил Кэп, - кто из вас прав.
One is entirely white, and a fine comely lad he is, with an air of respectability about him; one is a red-skin as plain as paint and nature can make him; but the third chap is half-rigged, being neither brig nor schooner." Один из них наверняка белый, и какой же он приятный малый! Сразу скажешь, что из порядочных, да и из себя молодец, не какой-нибудь увалень; другой, видать, краснокожий - и от природы и оттого, что краски на себя не пожалел; зато уж третий - ни два ни полтора, ни бриг ни шхуна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x