Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And, uncle, is there not more or less land around the ocean?" said Magnet quickly; for she dreaded a premature display of the old seaman's peculiar dogmatism, not to say pedantry. - Но, дядюшка, разве то же самое нельзя сказать об океане? Он тоже со всех сторон окружен землей, - с живостью отозвалась Мэйбл; она испугалась, как бы дядюшка с места в карьер не пустился рассуждать на любимую тему с самоуверенностью неисправимого педанта.
"No, child, there is more or less ocean all round the land; that's what I tell the people ashore, youngster. - Ошибаешься, девочка, это как раз земля окружена океаном; я всегда твержу это тем, кто на берегу.
They are living, as it might be, in the midst of the sea, without knowihg it; by sufferance, as it were, the water being so much the more powerful and the largest. Ведь они живут, в сущности, посреди моря, хоть сами того не подозревают; живут, можно сказать, божьим изволением, ведь воды-то на свете больше, чем земли, не говоря уж о том, что она коварнее.
But there is no end to conceit in this world: for a fellow who never saw salt water often fancies he knows more than one who has gone round the Horn. Но такова слепота человеческая: какой-нибудь удалец, и не нюхавший моря, иной раз вообразит себя умнее того, кто обогнул мыс Горн.
No, no, this earth is pretty much an island; and all that can be truly said not to be so is water." То-то и оно: земля наша попросту остров, тогда как все прочее - вода.
Young Western had a profound deference for a mariner of the ocean, on which he had often pined to sail; but he had also a natural regard for the broad sheet on which he had passed his life, and which was not without its beauties in his eyes. Молодой Уэстерн был преисполнен уважения к бывалому моряку - его уже давно томили мечты о морском плавании; но он, естественно, чувствовал привязанность к обширному озеру, на котором вырос и которое в его глазах было не лишено своей неповторимой красоты.
"What you say, sir," he answered modestly, "may be true as to the Atlantic; but we have a respect for the land up here on Ontario." - То, что вы говорите, сударь, - заметил он скромно - может, и верно в рассуждении Атлантического океана, ну, а мы здесь, на Онтарио, питаем уважение и к суше.
"That is because you are always land-locked," returned Cap, laughing heartily; "but yonder is the Pathfinder, as they call him, with some smoking platters, inviting us to share in his mess; and I will confess that one gets no venison at sea. - Это потому, что она зажала вас в кулак, -возразил Кэп, смеясь собственной шутке. - Но, как я вижу, ваш Следопыт, как вы его зовете, уже спешит сюда с дымящимся подносом и приглашает нас откушать с ним. Вот уж что верно, то верно - дичиной в море не побалуешься.
Master Western, civility to girls, at your time of life, comes as easy as taking in the slack of the ensign halyards; and if you will just keep an eye to her kid and can, while I join the mess of the Pathfinder and our Indian friends, I make no doubt she will remember it." Мастер Уэстерн, услуживать молодой девице в ваши лета так же не обременительно, как выбирать сигнальный фал. И, если вы позаботитесь о тарелке и кружке для моей Мэйбл, пока я буду закусывать со Следопытом и индейцами, она, конечно, сумеет оценить ваше внимание.
Master Cap uttered more than he was aware of at the time. Сказав это больше для красного словца, мастер Кэп и не подозревал, сколь уместно его замечание.
Jasper Western did attend to the wants of Mabel, and she long remembered the kind, manly attention of the young sailor at this their first interview. Джаспер Уэстерн самым ревностным образом принялся услуживать Мэйбл, и девушка весьма оценила рыцарское внимание, оказанное ей юным матросом при первом же их знакомстве.
He placed the end of a log for a seat, obtained for her a delicious morsel of the venison, gave her a draught of pure water from the spring, and as he sat near her, fast won his way to her esteem by his gentle but frank manner of manifesting his care; homage that woman always wishes to receive, but which is never so flattering or so agreeable as when it comes from the young to those of their own age -- from the manly to the gentle. Джаспер усадил ее на ствол упавшего дерева, отрезал ей самый лакомый кусок дичины, наполнил ее кружку чистой родниковой водой и, усевшись напротив, старался предупредить каждое ее желание, сразу же расположив ее к себе своей ласковой простодушной заботой - этой данью уважения, от которой не откажется ни одна женщина, но которая особенно лестна и приятна, когда исходит от юного сверстника и когда сильная, мужественная сторона воздает его беспомощной и слабой.
Like most of those who pass their time excluded from the society of the softer sex, young Western was earnest, sincere, and kind in his attentions, which, though they wanted a conventional refinement, which, perhaps, Mabel never missed, had those winning qualities that prove very sufficient as substitutes. Как и большинство мужчин, мало бывавших в женском обществе, молодой Уэстерн вкладывал в свою любезность столько серьезной, искренней и дружеской теплоты - пусть и без отпечатка светского обращения, которого не чужда была Мэйбл, - что эти обаятельные качества с лихвой восполняли в ее глазах недостаток галантности.
Leaving these two unsophisticated young people to become acquainted through their feelings, rather than their expressed thoughts, we will turn to the group in which the uncle had already become a principal actor. Предоставим же неопытным и бесхитростным молодым людям знакомиться ближе - скорее на языке чувств, чем внятно выраженных мыслей, - и обратимся к другой группе сотрапезников, среди которых дядюшка, старавшийся, как всегда, не ударить лицом в грязь, успел уже стать центральной фигурой.
The party had taken their places around a platter of venison steaks, which served for the common use, and the discourse naturally partook of the characters of the different individuals which composed it. Вся компания расселась вокруг деревянного подноса с бифштексами из дичи, поставленного для всех, и в завязавшейся беседе, естественно, отразились характеры тех, из кого состояло это разнородное общество.
The Indians were silent and industrious the appetite of the aboriginal American for venison being seemingly inappeasable, while the two white men were communicative, each of the latter being garrulous and opinionated in his way. Индейцы молчали и тем усерднее налегали на еду - пристрастие американских уроженцев к жаркому из дичины поистине не поддается удовлетворению, - тогда как оба белых застольника проявили общительность и словоохотливость, причем каждый из них весьма упорно и пространно отстаивал свою точку зрения.
But, as the dialogue will put the reader in possession of certain facts that may render the succeeding narrative more clear, it will be well to record it. Но так как их беседа поможет читателям войти в курс дела и прольет свет на многое в дальнейшем рассказе, нелишне привести ее здесь.
"There must be satisfaction in this life of yours, no doubt, Mr. Pathfinder," continued Cap, when the hunger of the travellers was so far appeased that they began to pick and choose among the savory morsels; "it has some of the chances and luck that we seamen like; and if ours is all water, yours is all land." - Ваша жизнь, разумеется, имеет свои приятные стороны, мастер Следопыт, - заметил Кэп, когда голод путников поутих и они начали есть с разбором, выискивая на подносе что повкуснее. -В ней те же превратности счастья, что у нас, моряков, свой риск и свои удачи, но у нас кругом вода, а ваш брат видит только землю.
"Nay, we have water too, in our journeyings and marches," returned his white companion; "we bordermen handle the paddle and the spear almost as much as the rifle and the hunting-knife." - Полноте, да мы видим сколько угодно воды в наших походах и поездках, - возразил его белый собеседник. - Мы, жители границы, управляемся с веслом и острогой не хуже, чем с карабином и охотничьим ножом.
"Ay; but do you handle the brace and the bow-line, the wheel and the lead-line, the reef-point and the top-rope? - Охотно вам верю. А только умеете ли вы брасопить реи или выбирать швартовы? А владеете ли вы штурвалом и умеете ли бросать лот, есть ли у вас понятие о риф-штерте и стень-вынтрепе?
The paddle is a good thing, out of doubt, in a canoe; but of what use is it in the ship?" Весло - почтенная вещь, не спорю, когда вы в челноке, но на корабле от него мало проку.
"Nay, I respect all men in their callings, and I can believe the things you mention have their uses. - Что до меня, то я уважаю всякое занятие человека и верю, что названные вами вещи имеют свое разумное назначение.
One who has lived, like myself, in company with many tribes, understands differences in usages. Тот, кто, подобно мне, жил среди многих племен, понимает, до чего разнородны человеческие нравы и обычаи.
The paint of a Mingo is not the paint of a Delaware; and he who should expect to see a warrior in the dress of a squaw might be disappointed. Раскраска у минга не похожа на раскраску делавара, и ошибется тот, кто захочет увидеть воина в одежде скво.
I am not yet very old, but I have lived in the woods, and have some acquaintance with human natur'. Я не стар годами, но давно живу в лесу, и человеческая натура мне знакома.
I never believe much in the learning of them that dwell in towns, for I never yet met with one that had an eye for a rifle or a trail." Я не питаю уважения к учености горожан -никогда я не встречал среди них такого, кто умел бы целиться из ружья или разбирался бы в лесных тропах.
"That's my manner of reasoning, Master Pathfinder, to a yarn. - Тут, мастер Следопыт, мы сходимся в мнениях.
Walking about streets, going to church of Sundays, and hearing sermons, never yet made a man of a human being. Шататься по улицам, слушать проповеди или посещать воскресную службу еще не значит быть человеком.
Send the boy out upon the broad ocean, if you wish to open his eyes, and let him look upon foreign nations, or what I call the face of nature, if you wish him to understand his own character. Отправьте малого в море, если хотите раскрыть ему глаза на мир, пусть поглядит на чужие племена и на то, что я называю лицом природы, если хотите, чтобы он научился понимать сам себя.
Now, there is my brother-in-law, the Sergeant: he is as good a fellow as ever broke a biscuit, in his way; but what is he, after all? Why, nothing but a soldier. A sergeant, to be sure, but that is a sort of a soldier, you know. Возьмите хотя бы моего зятя. Он в своем роде славный малый, ничего не скажешь, но пехтура есть пехтура, и, хоть ты двадцать раз называйся сержантом, дело от этого не меняется.
When he wished to marry poor Bridget, my sister, I told the girl what he was, as in duty bound, and what she might expect from such a husband; but you know how it is with girls when their minds are jammed by an inclination. Когда он посватался к моей сестре Бриджет, я сказал этой дурехе - как и обязан был сказать, -кто он есть и чего ей ждать от такого муженька. Но эти девчонки, ежели забьют себе что в голову, с ними просто сладу нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x