Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There must be something about these gifts of which you speak, after all," said Cap. - Что ж, ваши таланты, как я погляжу, достойны уважения, - сказал Кэп.
"Now this fire, I will acknowledge, has overlaid all my seamanship. - Костер ваш, к примеру, поставил меня в тупик, несмотря на все мои знания и опыт в морском деле.
Arrowhead, there, said the smoke came from a pale-face's fire, and that is a piece of philosophy which I hold to be equal to steering in a dark night by the edges of the sand." Увидев дымок, Разящая Стрела сразу же догадался, что костер разложил белый, а это для меня премудрость, какую можно приравнять разве что к управлению кораблем, когда идешь темной ночью между песчаными отмелями.
"It's no great secret," returned Pathfinder, laughing with great inward glee, though habitual caution prevented the emission of any noise. - Да это сущие пустяки, - возразил Следопыт, заливаясь беззвучным смехом; по выработавшейся у него привычке, он во всем старался избегать излишнего шума.
"Nothing is easier to us who pass our time in the great school of Providence than to larn its lessons. - Мы все свои дни проводим в великой школе природы и походя усваиваем ее уроки.
We should be as useless on a trail, or in carrying tidings through the wilderness, as so many woodchucks, did we not soon come to a knowledge of these niceties. Если б мы не были искушены в этих тонкостях, от нас было бы мало проку, когда мы ищем след или пробираемся сквозь чащу с важным донесением.
Eau-douce, as we call him, is so fond of the water, that he gathered a damp stick or two for our fire; and wet will bring dark smoke, as I suppose even you followers of the sea must know. Пресная Вода, как мы его зовем, так любит всякую сырость, что, собирая валежник для костра, прихватил две-три зеленые ветки - вон их сколько валяется вместе с буреломом. А сырое дерево дает черный дым, что, должно быть, и вам, морякам, известно.
It's no great secret, though all is mystery to such as doesn't study the Lord and His mighty ways with humility and thankfulness." Все это пустяки, сущие пустяки, хоть и кажется бог весть какой премудростью тому, кто ленится смиренно и благодарно изучать разнообразные пути господни.
"That must be a keen eye of Arrowhead's to see so slight a difference." - Ну и верный же глаз у Разящей Стрелы, если он уловил такое незаметное различие!
"He would be but a poor Indian if he didn't. - Плохой бы он был индеец, кабы не знал таких вещей!
No, no; it is war-time, and no red-skin is outlying without using his senses. Особенно сейчас, когда весь край охвачен войной, индеец не станет ротозейничать.
Every skin has its own natur', and every natur' has its own laws, as well as its own skin. У каждого цвета кожи своя натура, и у каждой натуры свой закон и цвет кожи.
It was many years before I could master all these higher branches of a forest education; for red-skin knowledge doesn't come as easy to white-skin natur', as what I suppose is intended to be white-skin knowledge; though I have but little of the latter, having passed most of my time in the wilderness." Я, к примеру, много лет убил на то, чтобы изучить все тонкости лесной грамоты: то, что знает индеец, не так легко дается белому, как положенные ему науки; хотя о них я меньше всего берусь судить, ведь я всю свою жизнь прожил в лесной чащобе.
"You have been a ready scholar, Master Pathfinder, as is seen by your understanding these things so well. - Вы оказались способным учеником, мастер Следопыт, сразу видно, как вы в этом разбираетесь.
I suppose it would be no great matter for a man regularly brought up to the sea to catch these trifles, if he could only bring his mind fairly to bear upon them." Но мне думается, человеку, выросшему на море, тоже нетрудно это раскумекать, надо только взяться за дело засучив рукава.
"I don't know that. - Это как сказать.
The white man has his difficulties in getting red-skin habits, quite as much as the Indian in getting white-skin ways. Белому человеку плохо дается сноровка краснокожего, как и краснокожему нелегко дается обычай белого.
As for the real natur', it is my opinion that neither can actually get that of the other." Натура есть натура, и от нее, как я понимаю, нелегко отказаться.
"And yet we sailors, who run about the world so much, say there is but one nature, whether it be in the Chinaman or a Dutchman. - Это вы так думаете, а мы, моряки, объехавшие весь свет, знаем: люди везде одинаковы - что китайцы, что голландцы.
For my own part, I am much of that way of thinking too; for I have generally found that all nations like gold and silver, and most men relish tobacco." Сколько я заметил, у всех народов в почете золото и серебро, и все мужчины уважают табачок.
"Then you seafaring men know little of the red-skins. - Плохо же вы, моряки, представляете себе индейцев!
Have you ever known any of your Chinamen who could sing their death-songs, with their flesh torn with splinters and cut with knives, the fire raging around their naked bodies, and death staring them in the face? А захочется ли вашему китайцу песни смерти петь, в то время как в тело ему вгоняют острые щепки и полосуют его ножами, и огонь охватывает его нагие члены, и смерть глядит ему в лицо?
Until you can find me a Chinaman, or a Christian man, that can do all this, you cannot find a man with a red-skin natur', let him look ever so valiant, or know how to read all the books that were ever printed." Доколе вы не покажете мне китайца или христианина, которого на это станет, вам не найти бледнолицего с натурою индейца, хоть бы с виду он и был храбрец из храбрецов и умел читать все книги, какие были когда-либо напечатаны.
"It is the savages only that play each other such hellish tricks," said Master Cap, glancing his eyes about him uneasily at the apparently endless arches of the forest. - Это, верно, дикари проделывают друг над дружкой такие дьявольские штуки, - заявил Кэп, опасливо поглядывая на аркады деревьев, уходящие в бездонную глубь леса.
"No white man is ever condemned to undergo these trials." - Ручаюсь, что ни одному белому не приходилось бывать в такой переделке.
"Nay, therein you are again mistaken," returned the Pathfinder, coolly selecting a delicate morsel of the venison as his bonne bouche; "for thongh these torments belong only to the red-skin natur', in the way of bearing them like braves, white-skin natur' may be, and often has been, agonized by them." - Ну нет, тут вы опять ошибаетесь, - хладнокровно возразил Следопыт, выбирая на подносе кусочек дичины понежнее и посочнее себе на закуску. -Хотя мужественно сносить такие пытки под силу только краснокожему, белые тоже от них не избавлены, такие случаи бывали, и не раз.
"Happily," said Cap, with an effort to clear his throat, "none of his Majesty's allies will be likely to attempt such damnable cruelties on any of his Majesty's loyal subjects. - По счастью, - заметил Кэп, откашливаясь (у него вдруг запершило в горле), - никто из союзников его величества не посмеет подвергать таким бесчеловечным истязаниям преданных верноподданных его величества.
I have not served much in the royal navy, it is true; but I have served, and that is something; and, in the way of privateering and worrying the enemy in his ships and cargoes, I've done my full share. Я, правда, недолго служил в королевском флоте, но все же служил, а это что-нибудь да значит; что же до каперства и захвата в море неприятельских судов и грузов, тут я немало поработал на своем веку.
But I trust there are no French savages on this side the lake, and I think you said that Ontario is a broad sheet of water?" Надеюсь, по эту сторону Онтарио нет индейских племен, которые заодно с французами, а кроме того, вы, кажется, сказали, что озеро у вас нешуточных размеров?
"Nay, it is broad in our eyes," returned Pathfinder, not caring to conceal the smile which lighted a face which had been burnt by exposure to a bright red; "though I mistrust that some may think it narrow; and narrow it is, if you wish it to keep off the foe. - Нешуточных - на наш взгляд, - ответил Следопыт, не скрывая улыбки, удивительно красившей его загорелое, обветренное лицо. -Хотя, помнится, кто-то называл его жалкой речушкой. Но оно недостаточно велико, чтобы укрыться за ним от врага.
Ontario has two ends, and the enemy that is afraid to cross it will be certain to come round it." У Онтарио два конца, и кто не решится переплыть на другой берег, может обойти кругом.
"Ah! that comes of your d—d fresh-water ponds!" growled Cap, hemming so loudly as to cause him instantly to repent the indiscretion. - Вот это-то и беда с вашими пресноводными лужами, - взъелся на него Кэп, и тут же громко откашлялся, спохватившись, что выдал себя.
"No man, now, ever heard of a pirate or a ship getting round one end of the Atlantic!" - А попробуйте обогните океан - такого подвига еще никто не совершил, - что на каперском, что на простом судне.
"Mayhap the ocean has no ends?" - Уж не хотите ли вы сказать, что у океана нет концов?
"That it hasn't; nor sides, nor bottom. - Вот именно: ни концов, ни боков, ни дна.
The nation which is snugly moored on one of its coasts need fear nothing from the one anchored abeam, let it be ever so savage, unless it possesses the art of ship building. Народ, надежно ошвартованный на его берегу, может не бояться племени, бросившего якорь у него на траверзе, хотя бы то были кровожадные дикари, лишь бы они не знали искусства кораблестроения.
No, no! the people who live on the shores of the Atlantic need fear but little for their skins or their scalps. Нет, люди, населяющие берега Атлантического океана, могут не опасаться за целость своей шкуры и своего скальпа.
A man may lie down at night in those regions, in the hope of finding the hair on his head in the morning, unless he wears a wig." Человек там может вечером спокойно лечь спать в надежде проснуться наутро с собственными волосами, если только он не носит парика.
"It isn't so here. - У нас тут другие порядки.
I don't wish to flurry the young woman, and therefore I will be in no way particular, though she seems pretty much listening to Eau-douce, as we call him; but without the edication I have received, I should think it at this very moment, a risky journey to go over the very ground that lies between us and the garrison, in the present state of this frontier. Лучше я воздержусь от подробностей, чтобы не пугать молодую девушку, хотя она, кажется, так усердно слушает Пресную Воду, что ей ни до кого дела нет. Кабы не мое лесное образование, я бы не очень решился разгуливать по этой местности между нами и крепостью, принимая во внимание, что нынче творится на границе.
There are about as many Iroquois on this side of Ontario as there are on the other. По эту сторону Онтарио сейчас, пожалуй, не меньше ирокезов, чем по ту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x