Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unconsciously she had become deeply interested, and her thoughts had been too intently directed to these matters to allow any of the less agreeable subjects discussed by those so near to reach her ears. Незаметно для себя она так увлеклась его рассказами и мысли ее были так поглощены этими новыми, захватывающими сведениями, что те малоприятные предметы, о коих толковали рядом, не дошли до ее сознания.
The bustle of departure put an end to the conversation, and, the baggage of the scouts or guides being trifling, in a few minutes the whole party was ready to proceed. Между тем за суматохой сборов все беседы прекратились, а так как у проводников багаж был самый немудрящий, вся партия в несколько минут приготовилась к выступлению.
As they were about to quit the spot, however, to the surprise of even his fellow-guides, Pathfinder collected a quantity of branches and threw them upon the embers of the fire, taking care even to see that some of the wood was damp, in order to raise as dark and dense a smoke as possible. Но, прежде чем покинуть лесную стоянку, Следопыт, к удивлению даже своих товарищей проводников, набрал охапку валежника и бросил в догорающий костер, позаботившись накидать туда и сырых веток, чтобы от них повалил густой черный дым.
"When you can hide your trail, Jasper," said he, "a smoke at leaving an encampment may do good instead of harm. - Когда хочешь скрыть свой след, Джаспер, иногда не вредно оставить после себя костер на биваке.
If there are a dozen Mingos within ten miles of us, some of 'em are on the heights, or in the trees, look-ing out for smokes; let them see this, and much good may it do them. They are welcome to our leavings." Если в пределах десяти миль отсюда бродит дюжина мингов и некоторые из них с высоких холмов и деревьев оглядывают окрестность, высматривая дымок, пусть увидят его и сбегутся сюда, и пусть на здоровье обгладывают наши объедки.
"But may they not strike and follow on our trail?" asked the youth, whose interest in the hazard of his situation had much increased since the meeting with Magnet. - А вдруг они нападут на наш след и погонятся за нами? - спросил Джаспер; его забота о безопасности спутников заметно возросла, с тех пор как он познакомился с Магни.
"We shall leave a broad path to the river." - Ведь мы оставим за собой широкий след к реке.
"The broader the better; when there, it will surpass Mingo cunning, even, to say which way the canoe has gone - up stream or down. - Чем шире, тем лучше. Подойдя к реке, даже хитрющий минг не скажет, в каком направлении пошла пирога: вверх или вниз по течению.
Water is the only thing in natur' that will thoroughly wash out a trail, and even water will not always do it when the scent is strong. Во всей природе одна только вода не хранит следов, да и то если после тебя не осталось сильного запаха.
Do you not see, Eau-douce, that if any Mingos have seen our path below the falls, they will strike off towards this smoke, and that they will naturally conclude that they who began by going up stream will end by going up stream. Разве ты этого не понимаешь, Пресная Вода? Пусть даже минги выследили нас ниже водопада, это значит, что они сразу же ринутся на дымок и, конечно, подумают, что тот, кто поднимался вверх по реке, так и будет идти в одном направлении.
If they know anything, they now know a party is out from the fort, and it will exceed even Mingo wit to fancy that we have come up here just for the pleasure of going back again, and that, too, the same day, and at the risk of our scalps." Им, может быть, известно только то, что какой-то отряд вышел из крепости; но даже продувному мингу не придет в голову, что мы пришли сюда единственно ради удовольствия тут же повернуть обратно, а главное - в тот же самый день и рискуя оставить здесь свои скальпы..
"Certainly," added Jasper, who was talking apart with the Pathfinder, as they moved towards the wind-row, "they cannot know anything about the Sergeant's daughter, for the greatest secrecy has been observed on her account." - Надеюсь, - добавил Джаспер (теперь они разговаривали вдвоем, направляясь к ветровалу), -минги ничего не знают о сержантовой дочке; ведь ее приезд держится в строжайшем секрете.
"And they will learn nothing here," returned Pathfinder, causing his companion to see that he trod with the utmost care on the impression left on the leaves by the little foot of Mabel; "unless this old salt-water fish has been taking his niece about in the wind-row, like a fa'n playing by the side of the old doe." - И здесь они тоже ничего не узнают, - ответил Следопыт, показывая товарищу, как тщательно он наступает на отпечатки, оставленные на листьях ножкой Мэйбл. - Разве только наш морской окунь таскал племянницу с собой по ветровалу, точно юную лань, резвящуюся подле старой матки.
"Buck, you mean, Pathfinder." - Подле старого быка, хочешь ты сказать!
"Isn't he a queerity? - Ну, как тебе понравилось это заморское чучело?
Now I can consort with such a sailor as yourself, Eau-douce, and find nothing very contrary in our gifts, though yours belong to the lakes and mine to the woods. Мне нетрудно поладить с таким матросом, как ты, Пресная Вода, и я не вижу большой разницы в наших призваниях, хотя твое место на озере, а мое в лесу.
Hark'e, Jasper," continued the scout, laughing in his noiseless manner; "suppose we try the temper of his blade and run him over the falls?" Но этот старый болтун... Послушай-ка, Джаспер, -продолжал Следопыт, закатываясь беззвучным смехом, - давай испытаем матросскую закваску старого рубаки, прокатим его по водопаду.
"And what would be done with the pretty niece in the meanwhile?" - А как быть с хорошенькой племянницей?
"Nay, nay, no harm shall come to her; she must walk round the portage, at any rate; but you and I can try this Atlantic oceaner, and then all parties will become better acquainted. - Ни-ни! Ее это не должно коснуться. Она-то, во всяком случае, обойдет водопад по берегу. А нам с тобой не мешает проучить морского волка, чтобы лучше закрепить наше знакомство.
We shall find out whether his flint will strike fire; and he may come to know something of frontier tricks." Мы проверим, способен ли его кремень еще высекать огонь, и пусть он узнает, что и наш брат на границе не прочь пошутить.
Young Jasper smiled, for he was not averse to fun, and had been a little touched by Cap's superciliousness; but Mabel's fair face, light, agile form, and winning smiles, stood like a shield between her uncle and the intended experiment. Юный Джаспер улыбнулся, он тоже любил шутку, и его тоже задела надменность Кэпа. Но миловидное личико Мэйбл, ее грациозная фигурка и очаровательные улыбки стояли преградой между ее дядюшкой и предполагаемым испытанием.
"Perhaps the Sergeant's daughter will be frightened," said he. - Как бы сержантова дочка не испугалась, - сказал Джаспер.
"Not she, if she has any of the Sergeant's spirit in her. - Не испугается, коли она отцовской породы.
She doesn't look like a skeary thing, at all. Да и не похожа она на трусиху.
Leave it to me, then, Eau-douce, and I will manage the affair alone." Предоставь это дело мне, Пресная Вода, я сам им займусь.
"Not you, Pathfinder; you would only drown both. - Нет уж, Следопыт, ты только потопишь его и себя.
If the canoe goes over, I must go in it." Если переправляться через водопад, я вас одних не пущу.
"Well, have it so, then: shall we smoke the pipe of agreement on the bargain?" - Что ж, будь по-твоему. Не выкурить ли нам по этому случаю трубку согласия?
Jasper laughed, nodded his head by way of consent, and then the subject was dropped, as the party had reached the canoe so often mentioned, and fewer words had determined much greater things between the parties. Джаспер рассмеялся и утвердительно кивнул, на чем их беседа и кончилась, так как отряд добрался до пироги, о которой здесь уже не раз упоминалось, и от слов перешел к делу.
CHAPTER III. Глава III
Before these fields were shorn and till'd, Тогда здесь не пестрел ковер
Full to the brim our rivers flow'd; Распаханных и сжатых нив,
The melody of waters fill'd Стеной стоял могучий бор,
The fresh and boundless wood; И бурных рек гремел разлив,
And torrents dash'd, and rivulets play'd, И мчал поток, и пел ручей,
And fountains spouted in the shade. И ключ звенел в тени ветвей.
BRYANT. Брайант. "Индеец на могиле своих отцов"
It is generally known that the waters which flow into the southern side of Ontario are, in general, narrow, sluggish, and deep. Известно, что реки, впадающие в южные воды Онтарио, отличаются узким и глубоким руслом и спокойным, неторопливым течением.
There are some exceptions to this rule, for many of the rivers have rapids, or, as they are termed in the language of the region, "rifts," and some have falls. Однако существуют исключения из этого правила, так как иные реки порожисты, а на других встречаются водопады.
Among the latter was the particular stream on which our adventurers were now journeying. К последним рекам и относится Осуиго, по которой плыли наши путешественники.
The Oswego is formed by the junction of the Oneida and the Onondaga, both of wbich flow from lakes; and it pursues its way, through a gently undulating country, some eight or ten miles, until it reaches the margin of a sort of natural terrace, down which it tumbles some ten or fifteen feet, to another level, across which it glides with the silent, stealthy progress of deep water, until it throws its tribute into the broad receptacle of the Ontario. Осуиго образована слиянием Онеиды и Онандаги, двух рек, рождающихся в озерах. На протяжении нескольких миль она течет по открытой холмистой равнине и, достигнув края этой естественной террасы, низвергается футов на десять - пятнадцать и на этом новом ложе тихо и плавно катит свои воды дальше, пока не изольет их в обширный бассейн Онтарио.
The canoe in which Cap and his party had travelled from Fort Stanwix, the last military station of the Mohawk, lay by the side of this river, and into it the whole party now entered, with the exception of Pathfinder, who remained on the land, in order to shove the light vessel off. Пирога, в которой Кэп со своими спутниками плыл от Стэнвикса, последнего военного поста на Мохоке, лежала на прибрежном песке, и теперь вся компания на нее погрузилась, исключая Следопыта, задержавшегося на берегу, чтобы столкнуть легкое суденышко на воду.
"Let her starn drift down stream, Jasper," said the man of the woods to the young mariner of the lake, who had dispossessed Arrowhead of his paddle and taken his own station as steersman; "let it go down with the current. - Поставь ее вперед кормой, Джаспер, -посоветовал наш лесовик молодому матросу, который взял весло у Разящей Стрелы и стал на место рулевого. - Пусть ее сносит вниз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x