Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not in the eyes of the daughter, perhaps, friend Pathfinder;" put in Cap, whose spirits began to revive when he found the water once more flowing around him. | - Но только не в глазах его дочери, дружище Следопыт, - вставил Кэп; с тех пор как вокруг снова заплескалась вода, у него заметно улучшилось настроение. |
"The thirty years that you mention are not often thought to be an advantage in the eyes of girls of nineteen." | - Лишних тридцать лет вряд ли покажутся преимуществом девятнадцатилетней девушке. |
Mabel colored; and, in turning aside her face to avoid the looks of those in the bow of the canoe, she encountered the admiring gaze of the young man in the stern. As a last resource, her spirited but soft blue eyes sought refuge in the water. | Мэйбл покраснела и отвернулась, чтобы избежать взоров своих спутников в носовой части лодки, но тут же встретила восхищенный взгляд юноши, стоявшего на корме. |
Just at this moment a dull, heavy sound swept up the avenue formed by the trees, borne along by a light air that hardly produced a ripple on the water. | И в эту самую минуту, на крыльях ветерка, который не зарябил бы и лужицы, по аллее, образованной прибрежными деревьями, издалека донесся глухой, тяжелый гул. |
"That sounds pleasantly," said Cap, pricking up his ears like a dog that hears a distant baying; "it is the surf on the shores of your lake, I suppose?" | - Ага, узнаю родные звуки! - насторожился Кэп, точно собака, заслышавшая отдаленный лай - Это, верно, шумит прибой у берегов вашего озера. |
"Not so -- not so," answered the Pathfinder; "it is merely this river tumbling over some rocks half a mile below us." | - Ошибаетесь, ошибаетесь, - сказал Следопыт, -это река кувыркается по скалам в полумиле отсюда, ниже по течению. |
"Is there a fall in the stream?" demanded Mabel, a still brighter flush glowing in her face. | - Как, на этой реке есть водопад? - оживилась Мэйбл, и кровь еще жарче прилила к ее щекам. |
"The devil! Master Pathfinder, or you, Mr. Eau-douce" (for so Cap began to style Jasper), "had you not better give the canoe a sheer, and get nearer to the shore? | - Черт подери, мастер Следопыт, или вы. Пресная Вода, - так Кэп уже величал Джаспера, желая показать, что он освоился с пограничными порядками, - не лучше ли нам изменить курс и подойти ближе к берегу? |
These waterfalls have generally rapids above them, and one might as well get into the Maelstrom at once as to run into their suction." | Там, где есть водопад, можно ждать и порогов; а если нас втянет в воронку, нам уже никакой Мальстрем не понадобится. |
"Trust to us, friend Cap," answered Pathfinder; "we are but fresh-water sailors, it is true, and I cannot boast of being much even of that; but we understand rifts and rapids and cataracts; and in going down these we shall do our endeavors not to disgrace our edication." | - Доверьтесь нам, доверьтесь нам, друг Кэп, -отвечал Следопыт. - Мы, правда, всего лишь пресноводные матросы, а Про меня и этого не скажешь, но пороги, перекаты и водопады для нас дело привычное и мы постараемся спуститься вниз, не посрамив своей учености. |
"In going down!" exclaimed Cap. | - Спуститься вниз! |
"The devil, man! you do not dream of going down a waterfall in this egg shell of bark!" | Черта с два! - воскликнул Кэп. - Уж не собираетесь ли вы перемахнуть через водопад в этакой скорлупке? |
"Sartain; the path lies over the falls, and it is much easier to shoot them than to unload the canoe and to carry that and all it contains around a portage of a mile by hand." | - То-то и есть, что собираемся. Дорога к крепости лежит через водопад; а ведь куда проще переправиться на пироге, чем разгрузить ее, а потом и лодку и груз тащить на руках добрую милю по берегу. |
Mabel turned her pallid countenance towards the young man in the stern of the canoe; for, just at that moment, a fresh roar of the fall was borne to her ears by a new current of the air, and it really sounded terrific, now that the cause was understood. | Мэйбл, побледнев, оглянулась на молодого матроса, ибо в эту самую минуту новый порыв ветра донес до нее глухой рев воды, звучавший особенно грозно теперь, когда причина этого явления была установлена с достаточной ясностью. |
"We thought that, by landing the females and the two Indians," Jasper quietly observed, "we three white men, all of whom are used to the water, might carry the canoe over in safety, for we often shoot these falls." | - Мы считали, - спокойно заметил Джаспер, - что, высадив на берег женщин и индейцев, мы, трое белых, привычных к воде, прогоним лодку без всякого риска, нам это не впервой. |
"And we counted on you, friend mariner, as a mainstay," said Pathfinder, winking to Jasper over his shoulder; "for you are accustomed to see waves tumbling about; and without some one to steady the cargo, all the finery of the Sergeant's daughter might be washed into the river and be lost." | - И мы надеялись на вас, друг моряк, как на каменную гору, - заявил Следопыт, подмигивая Джасперу через головы всей компании. - Уж вам-то не в новинку кувыркание воды, а ведь надо же кому-то и за поклажей присмотреть - как бы наряды сержантовой дочки не смыло водой, потом ищи их и свищи. |
Cap was puzzled. | Озадаченный Кэп не нашелся что ответить. |
The idea of going over a waterfall was, perhaps, more serious in his eyes than it would have been in those of one totally ignorant of all that pertained to boats; for he understood the power of the element, and the total feebleness of man when exposed to its fury. | Предложение переправиться через водопад представилось ему даже более рискованным, чем могло бы показаться человеку, незнакомому с опасностями судоходства; ему слишком хорошо была известна ярость стихий и беспомощность человека, отданного в их власть. |
Still his pride revolted at the thought of deserting the boat, while others not only steadily, but coolly, proposed to continue in it. | Правда, гордость его восставала при мысли о бесславном бегстве, тем более что его спутники не только без страха, но с полным душевным спокойствием собирались плыть дальше. |
Notwithstanding the latter feeling, and his innate as well as acquired steadiness in danger, he would probably have deserted his post; had not the images of Indians tearing scalps from the human head taken so strong hold of his fancy as to induce him to imagine the canoe a sort of sanctuary. | И все же, несмотря на самолюбие и приобретенную привычку к опасности, он, может быть, и покинул бы свой пост, когда бы индейцы, сдирающие скальпы, так прочно не засели у него в голове, что по сравнению с этой угрозой лодка представлялась ему чем-то вроде спасительного убежища. |
"What is to be done with Magnet?" he demanded, affection for his niece raising another qualm in his conscience. | - А как же Магни? - спохватился он; мысль о любимой племяннице пробудила в нем новые угрызения совести. |
"We cannot allow Magnet to land if there are enemy's Indians near?" | - Не можем же мы высадить на берег Магни, если поблизости бродят враждебные нам индейцы! |
"Nay, no Mingo will be near the portage, for that is a spot too public for their devilries," answered the Pathfinder confidently. | - Не тревожьтесь! Ни один минг и близко не подойдет к волоку, - уверенно ответил Следопыт. |
"Natur' is natur', and it is an Indian's natur' to be found where he is least expected. | - Это слишком открытое место для их подлых каверз. |
No fear of him on a beaten path; for he wishes to come upon you when unprepared to meet him, and the fiery villains make it a point to deceive you, one way or another. | Натура есть натура, индейцу свойственно появляться там, где его меньше всего ждут. Не бойтесь встретиться с ним на торной дороге: ему нужно только захватить вас врасплох. Эти бестии спят и видят, как бы обмануть человека если не так, то этак. |
Sheer in, Eau-douce, and we will land the Sergeant's daughter on the end of that log, where she can reach the shore with a dry foot." | Причаливай к берегу. Пресная Вода. Мы высадим сержантову дочку на то поваленное дерево - ей даже башмачки замочить не придется. |
The injunction was obeyed, and in a few minutes the whole party had left the canoe, with the exception of Pathfinder and the two sailors. | Джаспер причалил к берегу, и вскоре пассажиры вышли из лодки, кроме Следопыта и обоих матросов. |
Notwithstanding his professional pride, Cap would have gladly followed; but he did not like to exhibit so unequivocal a weakness in the presence of a fresh-water sailor. | Невзирая на свое профессиональное самолюбие, Кэп с радостью пошел бы посуху, но он не решался так безоговорочно признать свое поражение перед пресноводным коллегой. |
"I call all hands to witness," said he, as those who had landed moved away, "that I do not look on this affair as anything more than canoeing in the woods. | - Черт меня побери, - объявил он экипажу, едва пассажиры ступили на твердую землю, - если я вижу в этой затее хоть каплю здравого смысла. Это все равно что прокатиться в лодке по лесной речушке. |
There is no seamanship in tumbling over a waterfall, which is a feat the greatest lubber can perform as well as the oldest mariner." | Невелика хитрость вместе с пирогой сверзиться с Осу ижс кого водопада. Такой подвиг одинаково доступен и неопытному новичку и бывалому матросу. |
"Nay, nay, you needn't despise the Oswego Falls, neither," put in Pathfinder; "for, thought they may not be Niagara, nor the Genessee, nor the Cahoos, nor Glenn's, nor those on the Canada, they are narvous enough for a new beginner. | - Ну уж нет, зря вы обижаете наш Осуижский водопад, - запротестовал Следопыт. - Пусть это не Ниагара и не Дженеси, не Кэху и не Глен и даже не Канадские водопады, а новичок натерпится тут страху. |
Let the Sergeant's daughter stand on yonder rock, and she will see the manner in which we ignorant backwoodsmen get over a difficulty that we can't get under. | Не мешало бы сержантовой дочке залезть вон на ту скалу и полюбоваться, как мы, темные лесные жители, берем с маху препятствия там, где не удается обойти их стороной. |
Now, Eau-douce, a steady hand and a true eye, for all rests on you, seeing that we can count Master Cap for no more than a passenger." | Смотри же. Пресная Вода, не подкачай, ты единственная наша надежда - на мастера Кэпа рассчитывать нечего, он у нас за пассажира. |
The canoe was leaving the shore as he concluded, while Mabel went hurriedly and trembling to the rock that had been pointed out, talking to her companion of the danger her uncle so unnecessarily ran, while her eyes were riveted on the agile and vigorous form of Eau-douce, as he stood erect in the stern of the light boat, governing its movements. | Как только пирога отошла от берега, Мэйбл, трепеща от волнения, побежала к скале, на которую ей указал Следопыт. Она сетовала своим спутникам на дядюшку, зачем он подвергает себя такому бессмысленному риску, а сама то и дело поглядывала на стройную и сильную фигуру рулевого, который, выпрямившись во весь рост, стоял на корме, управляя движениями пироги. |
As soon, however, as she reached a point where she got a view of the fall, she gave an involuntary but suppressed scream, and covered her eyes. | Но, едва девушка достигла вершины скалы, откуда открывался вид на водопад, как из груди ее невольно вырвался сдавленный крик, и она поспешила закрыть лицо руками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать