Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm curing myself fast of the weakness, but it needs time to root up the tree that has been growing more than thirty years." | Я понемножку избавляюсь от этого недостатка, но нужно время, чтобы выкорчевать дерево, которому перевалило за тридцать лет. |
"I think little of this affair, sir; nothing at all to speak my mind freely. | - Воля ваша, сэр, я не вижу тут никакого подвига. |
It's a mere wash of spray to shooting London Bridge which is done every day by hundreds of persons, and often by the most delicate ladies in the land. | То ли дело проскочить в лодке под Лондонским мостом, а ведь на это отваживаются каждый день сотни людей, и даже, если хотите знать, благородные дамы. |
The king's majesty has shot the bridge in his royal person." | Его королевское величество собственной персоной тоже как-то проехал в лодке под Лондонским мостом. |
"Well, I want no delicate ladies or king's majesties (God bless 'em!) in the canoe, in going over these falls; for a boat's breadth, either way, may make a drowning matter of it. | - Избави меня бог от благородных дам и королевских величеств (дай им бог здоровья) в моей лодке, когда придется переправляться через водопад! Этак недолго их всех утопить. |
Eau-douce, we shall have to carry the Sergeant's brother over Niagara yet, to show him what may be done in a frontier." | Похоже, Пресная Вода, что нам придется прокатить сержантова шурина по Ниагарскому водопаду, надо ведь показать ему, на что способны люди на границе. |
"The devil! Master Pathfinder, you must be joking now! | - Черта с два, мастер Следопыт, вы, конечно, шутите! |
Surely it is not possible for a bark canoe to go over that mighty cataract?" | В жизни не поверю, чтобы берестяная лодочка переправилась через этот мощный водопад. |
"You never were more mistaken, Master Cap, in your life. | - А я вам скажу, мастер Кэп, что вы в жизни так не ошибались. |
Nothing is easier and many is the canoe I have seen go over it with my own eyes; and if we both live I hope to satisfy you that the feat can be done. | Да это же проще простого, я сколько раз видел своими глазами. Если живы будем, непременно вам покажу, как это делается. |
For my part, I think the largest ship that ever sailed on the ocean might be carried over, could she once get into the rapids." | Я так считаю, что даже самый большой океанский корабль может спуститься по водопаду при условии, что он до него доберется. |
Cap did not perceive the wink which Pathfinder exchanged with Eau-douce, and he remained silent for some time; for, sooth to say, he had never suspected the possibility of going down Niagara, feasible as the thing must appear to every one on a second thought, the real difficulty existing in going up it. | Кэп не заметил лукавого взгляда, которым обменялись Следопыт с Джаспером, и на некоторое время притих. А между тем стоило ему подумать, и он догадался бы, что трудность не в том, чтобы спуститься по Ниагарскому водопаду, а в том, чтобы по нему подняться. |
By this time the party had reached the place where Jasper had left his own canoe, concealed in the bushes, and they all re-embarked; Cap, Jasper, and his niece in one boat and Pathfinder, Arrowhead, and the wife of the latter in the other. | К этому времени путники достигли места, где Джаспер оставил свою пирогу, спрятав ее в кустах, и вся компания расселась по лодкам: Кэп, его племянница и Джаспер заняли одну, а Следопыт и Разящая Стрела с женой - другую. |
The Mohican had already passed down the banks of the river by land, looking cautiously and with the skill of his people for the signs of an enemy. | Что до могиканина, то он пошел вперед по берегу, высматривая со всей осторожностью и зоркостью своего племени, нет ли поблизости врагов. |
The cheek of Mabel did not recover all its bloom until the canoe was again in the current, down which it floated swiftly, occasionally impelled by the paddle of Jasper. She witnessed the descent of the falls with a degree of terror which had rendered her mute; but her fright had not been so great as to prevent admiration of the steadiness of the youth who directed the movement from blending with the passing terror. | Только когда пирога снова вышла на быстрину и понеслась по течению, подгоняемая редкими, но сильными гребками Джасперова весла, Мэйбл опомнилась, и отхлынувшая кровь снова прилила к ее щекам, Ужас сковал девушку и лишил ее речи, когда она следила за переправой через гибельную пучину, но даже страх не помешал ей восхищаться отважным кормчим. |
In truth, one much less sensitive might have had her feelings awakened by the cool and gallant air with which Eau-douce had accomplished this clever exploit. | Впрочем, надо сказать, что то присутствие духа, с каким Пресная Вода совершил свой подвиг, не оставило бы равнодушным и менее впечатлительное и отзывчивое существо, нежели Мэйбл. |
He had stood firmly erect, notwithstanding the plunge; and to those on the shore it was evident that, by a timely application of his skill and strength, the canoe had received a sheer which alone carried it clear of a rock over which the boiling water was leaping in jets d'eau, -- now leaving the brown stone visible, and now covering it with a limpid sheet, as if machinery controlled the play of the element. | Он стоял неподвижно, несмотря на бешеные прыжки и курбеты пироги, и от тех, кто наблюдал это зрелище с берега, не укрылось, что только своевременный рывок весла, потребовавший всех его сил и всего умения, спас лодку, которой грозило вот-вот разбиться о скалу, омываемую каскадами кипящей воды, то отливавшей от утеса, обнажая его бурую поверхность, то накрывавшей его прозрачной пеленой с таким постоянством и такой методичностью, словно игрой стихии управляла невидимая машина. |
The tongue cannot always express what the eyes view; but Mabel saw enough, even in that moment of fear, to blend for ever in her mind the pictures presented by the plunging canoe and the unmoved steersman. | Язык не всегда в силах выразить то, что видишь глазом; Мэйбл же увидела достаточно даже в минуты охватившего ее страха, чтобы в памяти у нее навсегда запечатлелась картина: лодка, скачущая по волнам, и неподвижный, невозмутимый рулевой. |
She admitted that insidious feeling which binds woman so strongly to man, by feeling additional security in finding herself under his care; and, for the first time since leaving Fort Stanwix, she was entirely at her ease in the frail bark in which she travelled. | Однако не только в этом заявило себя то коварное чувство, которое, незаметно подкравшись, притягивает женщину к мужчине; забота Джаспера вливала в Мэйбл спокойствие и уверенность; впервые после того, как они оставили Стэнвикский форт, она почувствовала себя в этом утлом суденышке легко и беспечно. |
As the other canoe kept quite near her own, however, and the Pathfinder, by floating at her side, was most in view, the conversation was principally maintained with that person; Jasper seldom speaking unless addressed, and constantly exhibiting a wariness in the management of his own boat, which might have been remarked by one accustomed to his ordinarily confident, careless manner. | Вторая пирога неотступно держалась рядом, и общим разговором руководил правивший ею Следопыт; Джаспер ограничивался тем, что отвечал на вопросы. Он так осторожно орудовал веслом, что это удивило бы всякого знавшего обычную его небрежную уверенность, если бы тот понаблюдал его теперь со стороны. |
"We know too well a woman's gifts to think of carrying the Sergeant's daughter over the falls," said Pathfinder, looking at Mabel, while he addressed her uncle; "though I've been acquainted with some of her sex that would think but little of doing the thing." | - Мы имеем понятие, что такое женская натура, и не решились бы переправить сержантову дочку через водопад, - говорил Следопыт, глядя на Мэйбл, хоть и обращаясь к дядюшке. - Правда, я знавал женщин в наших местах, которые с легкой душой пустились бы в это путешествие. |
"Mabel is faint-hearted, like her mother," returned Cap; "and you did well, friend, to humor her weakness. | - Мэйбл такая же трусиха, как ее мать, - заметил Кэп, - и правильно вы сделали, дружище, что уважили ее женскую слабость. |
You will remember the child has never been at sea." "No, no, it was easy to discover that; by your own fearlessness, any one might have seen how little you cared about the matter. | Малышка никогда не плавала по морю. такой -Еще бы, еще бы, я так и подумал. А вот, судя по тому, какой вы бесстрашный, сразу видно, что вам сам черт не брат! |
I went over once with a raw hand, and he jumped out of the canoe just as it tipped, and you many judge what a time he had of it." | Мне однажды пришлось побывать в переделке с неопытным новичком, и что же вы думаете -болван выпрыгнул из лодки в ту самую минуту, как она клюнула носом, чтобы спуститься вниз. Представляете, чего парень натерпелся? |
"What became of the poor fellow?" asked Cap, scarcely knowing how to take the other's manner, which was so dry, while it was so simple, that a less obtuse subject than the old sailor might well have suspected its sincerity. "One who has passed the place knows how to feel for him." | - И что же стало с беднягой? - осведомился Кэп. Он не знал, как понять Следопыта: при всей его кажущейся безобидности в тоне проводника слышался какой-то задор, который давно заставил бы насторожиться всякого более чуткого собеседника, чем наш бывалый моряк. |
"He was a poor fellow, as you say; and a poor frontierman too, though he came out to show his skill among us ignoranters. | - Он и правда бедняга, и к тому же плохой пограничник, а вот решил удивить нас, темных неучей. |
What became of him? | Что с ним случилось? |
Why, he went down the falls topsy-turvey like, as would have happened to a court-house or a fort." | Скатился по водопаду вверх тормашками, только и всего. В общем, оконфузился парень, как это иной раз бывает с нашими судейскими или генералами. |
"If it should jump out of at canoe," interrupted Jasper, smiling, thought he was evidently more disposed than his friend to let the passage of the falls be forgotten. | - Так ведь им же не приходится прыгать с пироги, - отозвался Джаспер, улыбаясь. Видно было, что его тяготит разговор о водопаде и он охотно предал бы забвению весь этот эпизод. |
"The boy is right," rejoined Pathfinder, laughing in Mabel's face, the canoes being now so near that they almost touched; "he is sartainly right. But you have not told us what you think of the leap we took?" | - Ну, а вы не скажете, что вы думаете о нашем головоломном прыжке? - обратился Следопыт к Мэйбл, заглядывая ей в глаза, так как лодки шли борт о борт. |
"It was perilous and bold," said Mabel; "while looking at it, I could have wished that it had not been attempted, though, now it is over, I can admire its boldness and the steadiness with which it was made." | - Он был опасен и смел, - сказала Мэйбл. - Пока я глядела на вас, мне было тяжело и досадно, хотя теперь, когда все обошлось благополучно, я могу лишь восхищаться вашей выдержкой и отвагой. |
"Now, do not think that we did this thing to set ourselves off in female eyes. | - Только не думайте, что мы это сделали, чтобы покрасоваться перед хорошенькой девушкой. |
It may be pleasant to the young to win each other's good opinions by doing things which may seem praiseworthy and bold; but neither Eau-douce nor myself is of that race. | Молодые люди не прочь щегольнуть друг перед другом своей удалью и храбростью, но мы с Пресной Водой не из таких. |
My natur' has few turns in it, and is a straight natur'; nor would it be likely to lead me into a vanity of this sort while out on duty. | Я по натуре человек прямой, и душа у меня простая, без всяких вывертов - спросите хоть Великого Змея; а уж тем более не к лицу мне такие замашки, когда я занят службой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать