Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a small gravelly strand at the bottom of the little bay, where most of the party landed to be more at their ease, and the only position from which they could possibly be seen was a point on the river directly opposite. There was little danger, however, of discovery from that quarter, as the thicket there was even denser than common, and the land beyond it was so wet and marshy as to render it difficult to be trodden. Отлогий бережок, усыпанный мелким гравием, манил к отдыху. Увидеть беглецов можно было только с противоположного берега, но он зарос густой чащей кустарника, а позади тянулось непроходимое болото.
"This is a safe cover," said the Pathfinder, after he had taken a scrutinizing survey of his position; "but it may be necessary to make it safer. - Укрытие достаточно надежное, - сказал Следопыт, самым дотошным образом осмотрев расположение стоянки, - но не мешает сделать его еще лучше.
Master Cap, I ask nothing of you but silence, and a quieting of such gifts as you may have got at sea, while the Tuscarora and I make provision for the evil hour." Мастер Кэп, от вас ничего не требуется, кроме полной тишины. Приберегите на другое время свои морские познания и таланты, а мы с тускаророй кое-что предпримем на случай возможных неприятностей.
The guide then went a short distance into the bushes, accompanied by the Indian, where the two cut off the larger stems of several alders and other bushes, using the utmost care not to make a noise. Следопыт с индейцем вошли в заросли и, стараясь не шуметь, нарезали крупные ветви ольшаника и других кустарников; эти деревца, как их можно было вполне назвать, они втыкали в речной ил, заслоняя ими пироги, стоявшие на мелководье.
The ends of these little trees were forced into the mud, outside of the canoes, the depth of the water being very trifling; and in the course of ten minutes a very effectual screen was interposed between them and the principal point of danger. За десять минут выросла целая изгородь, образовав непроницаемый заслон для тех, кто мог бы увидеть путников с единственно опасного наблюдательного пункта.
Much ingenuity and readiness were manifested in making this simple arrangement, in which the two workmen were essentially favored by the natural formation of the bank, the indentation in the shore, the shallowness of the water, and the manner in which the tangled bushes dipped into the stream. Эта нехитрая маскировка потребовала от обоих "садовников" немалой сноровки и изобретательности. Надо сказать, что все благоприятствовало нашим друзьям, извилистые очертания берега, удобная заводь, мелкое дно и прибрежные кусты, окунавшие в воду свои верхушки.
The Pathfinder had the address to look for bushes which had curved stems, things easily found in such a place; and by cutting them some distance beneath the bend, and permitting the latter to touch the water, the artificial little thicket had not the appearance of growing in the stream, which might have excited suspicion; but one passing it would have thought that the bushes shot out horizontally from the bank before they inclined upwards towards the light. Следопыт предусмотрительно выбирал изогнутые лозы, росшие здесь в изобилии. Срезанные у самого корня и высаженные в речной ил, они вполне естественно клонили свои верхушки к воде и на первый взгляд казались кустами, растущими в земле.
In short, none but an unusually distrustful eye would have been turned for an instant towards the spot in quest of a hiding-place. Короче говоря, заводь была так искусно замаскирована, что разве только настороженный взгляд задержался бы на ней в поисках засады.
"This is the best cover I ever yet got into," said the Pathfinder, with his quiet laugh, after having been on the outside to reconnoitre; "the leaves of our new trees fairly touch those of the bushes over our heads. - Никогда я не бывал а более надежном укрытии, -сказал Следопыт, тщательно осмотрев проделанную работу. - Листья новых насаждений смешиваются с ветвями кустарников, что свисают у нас над головой: даже художник, гостивший недавно в крепости, не мог бы сказать, которые из, них здесь по божьему велению, а которые по человечьему произволению, Но тише!
Hist! -- yonder comes Eau-douce, wading, like a sensible boy, as he is, to leave his trail in the water; and we shall soon see whether our cover is good for anything or not." Jasper had indeed returned from his duty above; and missing the canoes, he at once inferred that they had dropped round the next bend in the river, in order to get out of sight of the fire. Сюда спешит Пресная Вода и, как рассудительный малый, идет водой, предпочитая доверить свои следы реке; сейчас будет видно, чего стоит наше убежище Джаспер возвращался со своего задания и, не видя нигде пирог, решил, что они обогнули излучину реки, укрывшись от тех, чье внимание мог бы привлечь костер.
His habits of caution immediately suggested the expediency of stepping into the water, in order that there might exist no visible communication between the marks left on the shore by the party and the place where he believed them to have taken refuge below. Из привычной осторожности он шел по воде, чтобы след, оставленный путниками на берегу, не имел продолжения.
Should the Canadian Indians return on their own trail, and discover that made by the Pathfinder and the Serpent in their ascent from and descent to the river, the clue to their movements would cease at the shore, water leaving no prints of footsteps. Если бы канадские индейцы и наткнулись на тропу, проложенную Следопытом и Змеем, когда те поднимались на берег и спускались к реке, то след этот должен был затеряться в воде.
The young man had therefore waded, knee-deep, as far as the point, and was now seen making his way slowly down the margin of the stream, searching curiously for the spot in which the canoes were hid. Молодой человек, бредя по мелководью, дошел до излучины, а потом, держась кромки берега, спустился вниз по реке. Беглецам, притаившимся за кустами, достаточно было приникнуть к густой листве, чтобы увидеть в просветы все, что делается на реке, тогда как тот, кто находился даже в двух шагах от зеленой чащи, был лишен этого преимущества.
It was in the power of those behind the bushes, by placing their eyes near the leaves, to find many places to look through while one at a little distance lost this advantage. Если взгляд его и падал случайно на такой просвет, то зеленый откос и игра теней на листьях скрадывали очертания прятавшихся позади людей.
To those who watched his motions from behind their cover, and they were all in the canoes, it was evident that Jasper was totally at a loss to imagine where the Pathfinder had secreted himself. Нашим странникам, наблюдавшим за Джаспером из своих лодок, видно было, что юноша растерялся и не может понять, куда скрылся Следопыт.
When fairly round the curvature in the shore, and out of sight of the fire he had lighted above, the young man stopped and began examining the bank deliberately and with great care. Обойдя излучину и совершенно потеряв из виду зажженный им костер, молодой человек остановился и начал внимательно, пядь за пядью, оглядывать берег.
Occasionally he advanced eight or ten paces, and then halted again, to renew the search. Время от времени он делал десяток шагов и снова останавливался, чтобы возобновить свои поиски.
The water being much shallower than common, he stepped aside, in order to walk with greater ease to himself and came so near the artificial plantation that he might have touched it with his hand. Так как здесь было совсем мелко, он вошел поглубже в воду и, проходя мимо насаждений Следопыта, чуть не коснулся их рукой.
Still he detected nothing, and was actually passing the spot when Pathfinder made an opening beneath the branches, and called to him in a low voice to enter. И все же он ничего не обнаружил и уже почти миновал это место, когда Следопыт, слегка раздвинув ветки, негромко окликнул его.
"This is pretty well," said the Pathfinder, laughing; "though pale-face eyes and red-skin eyes are as different as human spy-glasses. - Что ж, отлично, - сказал Следопыт, заливаясь своим беззвучным смехом. - Мы можем себя поздравить - хотя глаза бледнолицых и краснокожих так же отличаются друг от друга, как подзорные трубы разной силы.
I would wager, with the Sergeant's daughter here, a horn of powder against a wampum-belt for her girdle, that her father's rijiment should march by this embankment of ours and never find out the fraud! Я готов побиться об заклад с сержантовой дочкой, - скажем, на роговую пороховницу против вамупма, - что весь полк ее отца мог бы здесь пройти, не заметив обмана.
But if the Mingoes actually get down into the bed of the river where Jasper passed, I should tremble for the plantation. It will do for their eyes, even across the stream, however, and will not be without its use." Вот если бы по реке вместо Джаспера прошли минги, вряд ли бы их обманула наша плантация Зато уж с того берега даже им ничего не разобрать, так что она еще сослужит нам службу.
"Don't you think, Master Pathfinder, that it would be wisest, after all," said Cap, "to get under way at once, and carry sail hard down stream, as soon as we are satisfied that these rascals are fairly astern of us? -А не кажется ли вам, мастер Следопыт, - спросил Кэп, - что нам следует, не откладывая дела в долгий ящик, сразу же тронуться в путь и удирать на всех парусах, как только эти мерзавцы повиснут у нас на корме?
We seamen call a stern chase a long chase." У нас, моряков, преследование в кильватер считается безнадежным делом.
"I wouldn't move from this spot until we hear from the Sarpent with the Sergeant's pretty daughter here in our company, for all the powder in the magazine of the fort below. - Никуда мы не поедем, пока не узнаем, с какими новостями явится Змей; покуда на руках у нас хорошенькая сержантова дочка, я не двинусь с места, хотя бы мне предложили весь порох, что хранится на складах крепости.
Sartain captivity or sartain death would follow. В случае погони нас ждет верный плен или верная смерть.
If a tender fa'n, such as the maiden we have in charge, could thread the forest like old deer, it might, indeed, do to quit the canoes; for by making a circuit we could reach the garrison before morning." Если бы нежная лань, которую поручили нашим заботам, могла бежать по лесу, как дюжий олень, может, и имело бы смысл бросить здесь лодки и двинуться в обход лесом; мы еще до рассвета дошли бы до крепости.
"Then let it be done," said Mabel, springing to her feet under the sudden impulse of awakened energy. - Давайте так и сделаем, - воскликнула Мэйбл с внезапно вспыхнувшей энергией.
"I am young, active, used to exercise, and could easily out-walk my dear uncle. - Я молодая, проворная, бегаю и прыгаю, как коза, дядюшке нипочем за мной не угнаться!
Let no one think me a hindrance. Не считайте же меня обузой!
I cannot bear that all your lives should be exposed on my account." Мне страшно подумать, что все вы ради меня рискуете жизнью.
"No, no, pretty one; we think you anything but a hindrance or anything that is unbecoming, and would willingly run twice this risk to do you and the honest Sergeant a service. - Полноте, полноте, красавица, никто не считает вас обузой. Да кому же в голову придет подумать о вас что-нибудь дурное! Каждый из нас готов подвергнуться вдвое большему риску, чтобы услужить вам и честному сержанту.
Do I not speak your mind, Eau-douce?" Разве я неправ, Пресная Вода?
"To do her a service!" said Jasper with emphasis. - Чтобы услужить ей! - воскликнул Джаспер с чувством.
"Nothing shall tempt me to desert Mabel Dunham until she is safe in her father's arms." - Меня ничто не заставит покинуть Мэйбл Дунхем, покуда я не увижу ее в полной безопасности, под крылом отца.
"Well said, lad; bravely and honestly said, too; and I join in it, heart and hand. - Золотые твои слова, дружище, благородные и мужественные слова!
No, no! you are not the first of your sex I have led through the wilderness, and never but once did any harm befall any of them: -- that was a sad day, certainly, but its like may never come again." Так вот же тебе моя рука и мое сердце в том, что я полностью с тобой согласен. Красавица, вы не первая женщина, какую я провожаю по лесной глуши, и всегда все обходилось хорошо, кроме одного только случая. Но то был поистине злосчастный день. Не дай мне бог снова пережить такой!
Mabel looked from one of her protectors to the other, and her fine eyes swam in tears. Мэйбл переводила взгляд с одного своего рыцаря на другого, и слезы выступили у нее на глазах.
Frankly placing a hand in that of each, she answered them, though at first her voice was choked, Порывисто протянув руку каждому из них, она сказала дрогнувшим голосом:
"I have no right to expose you on my account. -Я не имею права подвергать вас опасности.
My dear father will thank you, I thank you, God will reward you; but let there be no unnecessary risk. Батюшка будет вам благодарен и я, да благословит вас бог! Но не надо лишнего риска.
I can walk far, and have often gone miles on some girlish fancy; why not now exert myself for my life? -- nay, for your precious lives?" Я вынослива и не раз ходила за десятки миль пешком просто так, из детской прихоти. Почему же мне не сделать усилие, когда на карте стоит моя жизнь, - вернее, ваши драгоценные жизни?
"She is a true dove, Jasper" said the Pathfinder, neither relinquishing the hand he held until the girl herself, in native modesty, saw fit to withdraw it, "and wonderfully winning! -Да это же кроткая голубка, Джаспер! - объявил Следопыт, не выпуская пальчиков Мэйбл, пока девушка из природной скромности не отняла у него руку. - И до чего же она прелестна!
We get to be rough, and sometimes even hard-hearted, in the woods, Mabel; but the sight of one like you brings us back again to our young feelings, and does us good for the remainder of our days. Живя в лесу, грубеешь, Мэйбл, а порой и ожесточаешься сердцем. И только встреча с таким существом, как вы, воскрешает в нас юные чувства и светит нам весь остаток жизни.
I daresay Jasper here will tell you the same; for, like me in the forest, the lad sees but few such as yourself on Ontario, to soften his heart and remind him of love for his kind. Думаю, что и Джаспер вам это скажет. Как мне в лесной чащобе, так и ему на Онтарио редко приходится видеть подобное создание, которое смягчило бы его сердце и напомнило ему о любви к себе подобным.
Speak out now, Jasper, and say if it is not so?" Ну-ка, скажи, Джаспер, так это или не так?
"I question if many like Mabel Dunham are to be found anywhere," returned the young man gallantly, an honest sincerity glowing in his face that spoke more eloquently than his tongue; "you need not mention the woods and lakes to challenge her equals, but I would go into settlements and towns." - Мне, по правде сказать, сомнительно, чтобы можно было еще где-нибудь встретить такую Мэйбл Дунхем, - возразил молодой человек галантно, однако выражение искреннего чувства на его лице говорило о его правдивости красноречивее всяких слов. - И не только в лесах и на озерах не сыскать такой, но даже в поселках и городах.
"We had better leave the canoes," Mabel hurriedly rejoined; "for I feel it is no longer safe to be here." - Давайте оставим тут наши пироги, - снова взмолилась Мэйбл. - Что-то мне говорит, что нам не безопасно здесь задерживаться.
"You can never do it; you can never do it. - Такая прогулка не по вашим силенкам, девушка, лучше оставим этот разговор.
It would be a march of more than twenty miles, and that, too, of tramping over brush and roots, and through swamps, in the dark; the trail of such a party would be wide, and we might have to fight our way into the garrison after all. Вам пришлось бы прошагать двадцать миль ночью, в непроглядной тьме, не разбирая дороги, перелезая через корни и пни, пробираясь по болотам и кочкам. Мы оставили бы в траве слишком широкий след и, подойдя к крепости, вынуждены были бы прокладывать себе дорогу с оружием в руках.
We will wait for the Mohican." Нет, подождем могиканина.
Such appearing to be the decision of him to whom all, in their present strait, looked up for counsel, no more was said on tbe subject. Уважая мнение того, к кому они в эту трудную минуту обращались за советом и руководством, никто больше не возвращался к этому вопросу.
The whole party now broke up into groups: Arrowhead and his wife sitting apart under the bushes, conversing in a low tone, though the man spoke sternly, and the woman answered with the subdued mildness that marks the degraded condition of a savage's wife. Отряд разбился на группы. Разящая Стрела с женой сидели поодаль под кустами и тихо переговаривались; индеец говорил повелительным тоном, а жена отвечала ему с той униженной покорностью, которая так характерна для подчиненного положения подруги дикаря.
Pathfinder and Cap occupied one canoe, chatting of their different adventures by sea and land; while Jasper and Mabel sat in the other, making greater progress in intimacy in a single hour than might have been effected under other circumstances in a twelvemonth. Следопыт и Кэп, сидя в пироге, рассказывали друг другу свои многообразные приключения на суше и на море. В другой лодке сидели Джаспер и Мэйбл, и дружба их за один этот час сделала, должно быть, большие успехи, чем при других обстоятельствах это возможно было и за год.
Notwithstanding their situation as regards the enemy, the time flew by swiftly, and the young people, in particular, were astonished when Cap informed them how long they had been thus occupied. Несмотря на опасность, минуты летели незаметно; особенно удивились молодые люди, когда Кэп объявил, сколько времени уже прошло с тех пор, как они ждут.
"If one could smoke, Master Pathfinder," observed the old sailor, "this berth would be snug enough; for, to give the devil his due, you have got the canoes handsomely landlocked, and into moorings that would defy a monsoon. - Кабы здесь можно было курить, - заметил старый моряк, - я был бы предоволен таким кубриком. Наше судно находится в тихой гавани и крепко ошвартовано - его не снесет никакой муссон.
The only hardship is the denial of the pipe." Одно горе - нельзя выкурить трубку.
"The scent of the tobacco would betray us; and where is the use of taking all these precautions against the Mingo's eyes, if we are to tell him where the cover is to be found through the nose? - Еще бы - нас сразу же выдал бы запах табака. Какой смысл отводить глаза мингам, принимая все эти меры предосторожности, если они учуют нас носом?
No, no; deny your appetites; and learn one virtue from a red-skin, who will pass a week without eating even, to get a single scalp. Did you hear nothing, Jasper?" Нет, нет, откажитесь от своих привычек и даже от законных потребностей; берите пример с индейцев: чтобы разжиться одним скальпом, они готовы целую неделю голодать... Ты ничего не слышишь, Джаспер?
"The Serpent is coming." - Это возвращается Змей.
"Then let us see if Mohican eyes are better than them of a lad who follows the water." - Вот и отлично! Сейчас мы узнаем, чего стоят глаза могиканина.
The Mohican had indeed made his appearance in the same direction as that by which Jasper had rejoined his friends. Могиканин появился с той же стороны, откуда пришел и Джаспер.
Instead of coming directly on, however, no sooner did he pass the bend, where he was concealed from any who might be higher up stream, than he moved close under the bank; and, using the utmost caution, got a position where he could look back, with his person suffi-ciently concealed by the bushes to prevent its being seen by any in that quarter. Но, вместо того чтобы направиться на поиски друзей, он, обойдя излучину, чтобы его не увидели с другого плеса, сразу же зашел в кустарник, росший на берегу, и, обернувшись назад, стал внимательно что-то разглядывать.
"The Sarpent sees the knaves!" whispered Pathfinder. - Змей видит этих гадов! - прошептал Следопыт, залившись своим ликующим беззвучным смехом, и толкнул локтем Кэпа:
"As I'm a Christian white man, they have bit at the bait, and have ambushed the smoke!" - Так же верно, как то, что я белый человек и христианин, они клюнули на нашу наживку и засели в кустах у костра.
Here a hearty but silent laugh interrupted his words, and nudging Cap with his elbow, they all continued to watch the movements of Chingachgook in profound stillness. Воцарилось полное молчание: все следили не отрываясь за каждым движением Чингачгука.
The Mohican remained stationary as the rock on which he stood full ten minutes; and then it was apparent that something of interest had occurred within his view, for he drew back with a hurried manner, looked anxiously and keenly along the margin of the stream, and moved quickly down it, taking care to lose his trail in the shallow water. Минут десять могиканин неподвижно стоял на скале, но тут, видимо, что-то важное привлекло его внимание - он внезапно отпрянул назад, испытующе и тревожно оглядел берег и двинулся вниз по реке, ступая по неглубокой прибрежной воде, смывавшей его следы.
He was evidently in a hurry and concerned, now looking behind him, and then casting eager glances towards every spot on the shore where he thought a canoe might be concealed. Он, очевидно, торопился и был чем-то сильно озабочен, ибо то и дело оборачивался, а затем снова устремлял свой пытливый взор туда, где, по его предположениям, могла быть спрятана пирога.
"Call him in," whispered Jasper, scarcely able to restrain his impatience, -- "call him in, or it will be too late! - Окликни его! - прошептал Джаспер, горя нетерпением узнать, чем встревожен делавар.
See! he is actually passing us." - Окликни, а не то он пройдет мимо.
"Not so, not so, lad; nothing presses, depend on it;" returned his companion, "or the Sarpent would begin to creep. - Как бы не так, как бы не так, паренек, - возразил его товарищ. - Нечего горячку пороть! Если бы что случилось. Змей двигался бы ползком.
The Lord help us and teach us wisdom! Г осподи, благослови нас и просвети своей мудростью!
I do believe even Chingachgook, whose sight is as faithful as the hound's scent, overlooks us, and will not find out the ambushment we have made!" Похоже, что Чингачгук, у которого такое же безошибочное зрение, как у собаки чутье, и в самом деле нас не видит и не замечает нашего тайника.
This exultation was untimely; for the words were no sooner spoken than the Indian, who had actually got several feet lower down the stream than the artificial cover, suddenly stopped; fastened a keen-riveted glance among the transplanted bushes; made a few hasty steps back-ward; and, bending his body and carefully separating the branches, he appeared among them. Однако Следопыт торжествовал прежде времени: не успел он произнести эти слова, как индеец, прошедший было мимо зеленой кущи, внезапно остановился, внимательно оглядел искусственные насаждения Следопыта, поспешно повернул назад, наклонился и, осторожно раздвинув ветки, предстал перед путниками.
"The accursed Mingos!" said Pathfinder, as soon as his friend was near enough to be addressed with prudence. - Ну, как там проклятые минги? - спросил Следопыт, едва друг его подошел достаточно близко, чтобы можно было тихо переговариваться.
"Iroquois," returned the sententious Indian. -Ирокезы...- поправил его рассудительный индеец.
"No matter, no matter; Iroquois, devil, Mingo, Mengwes, or furies -- all are pretty much the same. - Неважно, неважно: ирокезы, черти рогатые, минги, мингвезы, да любое их иродово племя -дело от этого не меняется.
I call all rascals Mingos. Для меня все эти негодяи - минги.
Come hither, chief, and let us convarse rationally." Подойди-ка поближе, вождь, нам надо серьезно потолковать.
When their private communication was over, Pathfinder rejoined the rest, and made them acquainted with all he had learned. Друзья отошли в сторону и долго беседовали на языке делаваров. Узнав все, что ему было нужно. Следопыт вернулся к товарищам и поделился с ними полученными сведениями.
The Mohican had followed the trail of their enemies some distance towards the fort, until the latter caught a sight of the smoke of Jasper's fire, when they instantly retraced their steps. Могиканин шел по следу враждебных индейцев, направлявшихся к крепости, но вдруг их внимание привлек дым от разложенного Джаспером костра. Тут они сразу же повернули обратно.
It now became necessary for Chingachgook, who ran the greatest risk of detection, to find a cover where he could secrete bimself until the party might pass. Чингачгуку пришлось спрятаться, пока весь отряд не прошел мимо, так как индейцы легко могли его обнаружить.
It was perhaps fortunate for him that the savages were so intent on this recent discovery, that they did not bestow the ordinary attention on the signs of the forest. К счастью для могиканина, ирокезы были так взбудоражены своим внезапным открытием, что не обратили обычного внимания на лесные приметы.
At all events, they passed him swiftly, fifteen in number, treading lightly in each other's footsteps; and he was enabled again to get into their rear. Во всяком случае, все они прошли мимо него вереницей, пятнадцать человек общим числом, легко ступая по следам друг друга, и Чингачгук тут же двинулся за ними.
After proceeding to the place where the footsteps of Pathfinder and the Mohican had joined the principal trail, the Iroquois had struck off to the river, which they reached just as Jasper had disappeared behind the bend below. Достигнув места, где тропа могиканина и Следопыта сливалась с общей тропой, ирокезы спустились на берег, должно быть, в ту самую минуту, когда Джаспер скрылся за речной излучиной.
The smoke being now in plain view, the savages plunged into the woods and endeavored to approach the fire unseen. Chingachgook profited by this occasion to descend to the water, and to gain the bend in the river also, which he thought had been effected undiscovered. Теперь они ясно увидели низко стелющийся дым костра. Рассчитывая подойти к нему украдкой, ирокезы снова углубились в лес и исчезли между деревьями, а Чингачгук, как он полагал, никем не замеченный, воспользовался этим, чтобы спуститься к воде и подойти к излучине.
Here he paused, as has been stated, until he saw his enemies at the fire, where their stay, however, was very short. Здесь он остановился, как уже было описано, и подождал, пока ирокезы не окружили костер. -впрочем, они не стали долго мешкать.
Of the motives of the Iroquois the Mohican could judge only by their acts. О намерениях ирокезов Чингачгук мог судить только по их движениям.
He thought they had detected the artifice of the fire, and were aware that it had been kindled with a view to mislead them; for, after a hasty examination of the spot, they had separated, some plunging again into the woods, while six or eight had followed the footsteps of Jasper along the shore, and come down the stream towards the place where the canoes had landed. По-видимому, они скоро догадались, что костер разложен лишь для отвода глаз, и, наспех обследовав это место, разделились на две партии: одна партия вернулась в лес, а человек шесть -восемь спустились к реке и по следу Джаспера направились к прежней стоянке путников.
What course they might take on reaching that spot was only to be conjectured; for the Serpent had felt the emergency to be too pressing to delay looking for his friends any longer. О том, что они предпримут, добравшись туда, можно было только гадать, ибо Змей, понимая всю опасность положения, счел своевременным вернуться к своим друзьям.
From some indications that were to be gathered from their gestures, however, he thought it probable that their enemies might follow down in the margin of the stream, but could not be certain. Судя по кое-каким жестам ирокезов, он предполагал, что они спустятся вниз по реке. Но то была лишь догадка.
As the Pathfinder related these facts to his companions, the professional feelings of the two other white men came uppermost, and both naturally reverted to their habits, in quest of the means of escape. Когда Следопыт рассказал все это своим спутникам, каждый из его белых товарищей отозвался на его слова так, как диктовал ему жизненный опыт; каждый в поисках средств спасения обратился к своему привычному ремеслу.
"Let us run out the canoes at once," said Jasper eagerly; "the current is strong, and by using the paddles vigorously we shall soon be beyond the reach of these scoundrels!" - Давайте выведем пироги на середину, - горячо предложил Джаспер. - Течение здесь быстрое, да и мы не пожалеем сил, и никто из злодеев за нами не угонится.
"And this poor flower, that first blossomed in the clearings -- shall it wither in the forest?" objected his friend, with a poetry which he had unconsciously imbibed by his long association with the Delawares. - А как же нежный цветок, что распустился на поляне, - ужель ему суждено до срока увянуть в лесу? - возразил его Друг, впадая в поэтический речитатив, который он, живя среди делаваров, невольно перенял у них.
"We must all die first," answered the youth, a generous color mounting to his temples; - Каждый из нас скорее умрет! - воскликнул юноша, и щедрый румянец залил его щеки до самых висков.
"Mabel and Arrowhead's wife may lie down in the canoes, while we do our duty, like men, on our feet." - Мэйбл и жена Разящей Стрелы лягут на дно пироги, а сами мы, как должно мужчинам, отразим натиск врага.
"Ay, you are active at the paddle and the oar, Eau-douce, I will allow, but an accursed Mingo is more active at his mischief; the canoes are swift, but a rifle bullet is swifter." - Ежели что касается весла или гребка, никто с тобой не сравнится, Пресная Вода, но по части подлости и хитрости минги не знают себе равных; лодка быстро летит по волнам, но пуля летит быстрее.
"It is the business of men, engaged as we have been by a confiding father, to run this risk -- " - Наше дело - грудью встретить опасность, ведь на нас положился заботливый отец!
"But it is not their business to overlook prudence." - Но наше ли дело забывать о благоразумии?
"Prudence! a man may carry his prudence so far as to forget his courage." - О благоразумии? Как бы слишком большое благоразумие не заставило нас забыть о мужестве!
The group was standing on the narrow strand, the Pathfinder leaning on his rifle, the butt of which rested on the gravelly beach, while both his hands clasped the barrel at the height of his own shoulders. Вся группа стояла на узкой песчаной полоске берега. Следопыт, утвердив в песке приклад "оленебоя", обеими руками держался за дуло карабина, касавшееся его плеча.
As Jasper threw out this severe and unmerited imputation, the deep red of his comrade's face maintained its hue unchanged, though the young man perceived that the fingers grasped the iron of the gun with the tenacity of a vice. Here all betrayal of emotion ceased. В то время как Джаспер обращал к нему эти незаслуженные горькие упреки, ни один мускул не дрогнул на лице старшего товарища, и оно сохраняло свой ровный румянец загара, как будто ничего не произошло. Однако от молодого человека не ускользнуло, что пальцы друга, словно тисками, сжали железное дуло: только этим он себя и выдал.
"You are young and hot-headed," returned Pathfinder, with a dignity that impressed his listeners with a keen sense of his moral superiority; "but my life has been passed among dangers of this sort, and my experience and gifts are not to be mastered by the impatience of a boy. - Ты молод и горяч, - возразил Следопыт с достоинством, яснее всяких слов говорившим о его нравственном превосходстве, - а между тем вся моя жизнь протекла среди подобных приключений и опасностей, и мой опыт и мои знания могут противостоять нетерпению мальчика.
As for courage, Jasper, I will not send back an angry and unmeaning word to meet an angry and an unmeaning word; for I know that you are true in your station and according to your knowledge; but take the advice of one who faced the Mingos when you were a child, and know that their cunning is easier sarcumvented by prudence than outwitted by foolishness." Что касается мужества, Джаспер, то я воздержусь от запальчивого и несправедливого ответа на твое запальчивое и несправедливое обвинение, так как верю, что в меру своих знаний и опыта ты рассуждаешь, как честный человек. Но послушай совета того, кто уже имел дело с мингами, когда ты был еще ребенком, и знай, что легче обойти их коварство разумом, чем одолеть безрассудством.
"I ask your pardon, Pathfinder," said the repentant Jasper, eagerly grasping the hand that the other permitted him to seize; - Прости меня, Следопыт, - сказал юноша, в порыве раскаяния схватив руку старшего товарища, которую тот не стал отнимать.
"I ask your pardon, humbly and sincerely. - Я искренне прошу у тебя прощения.
'Twas a foolish, as well as wicked thing to hint of a man whose heart, in a good cause, is known to be as firm as the rocks on the lake shore." Глупо и несправедливо было с моей стороны осуждать человека, чье сердце так же непоколебимо в Добре, как несокрушимы скалы на берегах моего родного озера.
For the first time the color deepened on the cheek of the Pathfinder, and the solemn dignity which he had assumed, under a purely natural impulse, disappeared in the expression of the earnest simplicity inherent in all his feelings. Только теперь щеки Следопыта окрасились ярче, и торжественное достоинство, в которое он облекся, уступив естественному порыву, сменилось выражением сердечной искренности, неразлучной с каждым его чувством.
He met the grasp of his young friend with a squeeze as cordial as if no chord had jarred between them, and a slight sternness that had gathered about his eye disappeared in a look of natural kindness. На рукопожатие юного друга он ответил таким же горячим пожатием, словно между ними только что не повеяло холодком: суровые черточки, залегшие меж его глаз, исчезли, и по лицу разлилось обычное выражение ласкового добродушия.
"'Tis well, Jasper," he answered, laughing; - Добро, Джаспер, добро, - сказал он, смеясь.
"I bear no ill-will, nor shall any one on my behalf. - Я на тебя не сержусь, да и никто не в обиде на твою давешнюю горячность.
My natur' is that of a white man, and that is to bear no malice. It might have been ticklish work to have said half as much to the Sarpent here, though he is a Delaware, for color will have its way -- " У меня сердце отходчивое - белому человеку не пристало злопамятство, - но я не посоветовал бы и половину твоих упреков обратить к Змею - он хоть и делавар, но краснокожий, а с ними шутки плохи.
A touch on his shoulder caused the speaker to cease. Mabel was standing erect in the canoe, her light, but swelling form bent forward in an attitude of graceful earnestness, her finger on her lips, her head averted, her spirited eyes riveted on an opening in the bushes, and one arm extended with a fishing-rod, the end of which had touched the Pathfinder. В эту минуту чье-то прикосновение заставило Следопыта обернуться: Мэйбл стояла в пироге выпрямившись; ее легкая, ладная фигурка чуть подалась вперед в позе напряженного внимания. Приложив палец к губам и отвернув голову, девушка приникла к просвету в листве, тогда как удочкой, зажатой в другой руке, она чуть коснулась плеча Следопыта.
The latter bowed his head to a level with a look-out near which he had intentionally kept himself and then whispered to Jasper, -- Не сходя со своего наблюдательного поста, проводник мгновенно припал к глазку в листве и шепнул Джасперу:
"The accursed Mingos! - Это гады минги.
Stand to your arms, my men, but lay quiet as the corpses of dead trees!" Держите ружья на взводе, друзья, но не шевелитесь, словно вы не люди, а мертвый сухостой.
Jasper advanced rapidly, but noiselessly, to the canoe, and with a gentle violence induced Mabel to place herself in such an attitude as concealed her entire body, though it would have probably exceeded his means to induce the girl so far to lower her head that she could not keep her gaze fastened on their enemies. Джаспер быстро, но не производя ни малейшего шума, скользнул к пироге и с ласковой настойчивостью заставил Мэйбл лечь на дно, хотя даже ему не удаюсь бы заставить девушку склонить голову так низко, чтобы не следить за приближением врага.
He then took his own post near her, with his rifle cocked and poised, in readiness to fire. Позаботившись о Мэйбл, он стал с ней рядом и поднял ружье наизготовку.
Arrowhead and Chingachgook crawled to the cover, and lay in wait like snakes, with their arms prepared for service, while the wife of the former bowed her head between her knees, covered it with her calico robe, and remained passive and immovable. Разящая Стрела и Чингачгук подползли к зеленой завесе и, высвободив руки, залегли в кустах неподвижно, как змеи, стерегущие свою жертву, тогда как Июньская Роса, уткнув голову в колени и накрывшись холстинковым подолом, замерла на месте.
Cap loosened both his pistols in their belt, but seemed quite at a loss what course to pursue. Кэп вынул из-за пояса пистолеты, но сидел в растерянности, по-видимому, не зная, что делать.
The Pathfinder did not stir. He had originally got a position where he might aim with deadly effect through the leaves, and where he could watch the movements of his enemies; and he was far too steady to be disconcerted at a moment so critical. Следопыт застыл на своем посту: он заранее выбрал позицию, откуда удобно было целиться в неприятеля и наблюдать за его маневрами. Он и теперь сохранял обычное хладнокровие, которое не давало ему теряться в самые трудные минуты.
It was truly an alarming instant. А положение и впрямь было серьезное.
Just as Mabel touched the shoulder of her guide, three of the Iroquois had appeared in the water, at the bend of the river, within a hundred yards of the cover, and halted to examine the stream below. В ту минуту, как Мэйбл коснулась удочкой плеча своего проводника, у речной излучины, ярдах в ста от их убежища, показались три ирокеза.
They were all naked to the waist, armed for an expedition against their foes, and in their warpaint. Они шли в воде, обнаженные по пояс, в боевой раскраске, в боевом вооружении.
It was apparent that they were undecided as to the course they ought to pursue in order to find the fugitives. Видно было, что они не знают, в какую сторону податься.
One pointed down the river, a second up the stream, and the third towards the opposite bank. They evidently doubted. Один указывал рукой вниз по течению, другой -вверх, а третий как будто предлагал переправиться на другой берег.
CHAPTER V Глава V
Death is here and death is there, Смерть везде, смерть во всем,
Death is busy everywhere. Ей подвластно все кругом.
SHELLEY Шелли. "Смерть"
It was a breathless moment. Это была одна из тех минут, когда сердце останавливается и кровь застывает в жилах.
The only clue the fugitives possessed to the intentions of their pursuers was in their gestures and the indications which escaped them in the fury of disappointment. О намерениях своих преследователей путники могли судить только по их жестам да по отрывочным возгласам, выдававшим ярость и разочарование.
That a party had returned already, on their own footsteps, by land, was pretty certain; and all the benefit expected from the artifice of the fire was necessarily lost. But that consideration became of little moment just then; for the party was menaced with an immediate discovery by those who had kept on a level with the river. Ясно было, что часть их повернула обратно к крепости и что, следовательно, хитрость с костром не удалась; но это соображение отступало на второй план перед непосредственной опасностью, угрожавшей путникам, так как индейцы, двигавшиеся вниз по реке, могли открыть их с минуты на минуту.
All the facts presented themselves clearly, and as it might be by intuition, to the mind of Pathfinder, who perceived the necessity of immediate decision and of being in readiness to act in concert. Эти мысли с необычайной ясностью, словно по наитию, промелькнули в голове у Следопыта; надо было принимать какое-то решение, а приняв его, действовать единодушно.
Without making any noise, therefore, he managed to get the two Indians and Jasper near him, when he opened his communications in a whisper. Следопыт сделал знак Джасперу и обоим индейцам подойти поближе и шепотом обратился к ним со следующими словами:
"We must be ready, we must be ready," he said. - Будьте наготове, будьте наготове!
"There are but three of the scalping devils, and we are five, four of whom may be set down as manful warriors for such a skrimmage. Этих дьяволов всего-навсего трое, тогда как нас пятеро мужчин, из коих четверым такие передряги не в новинку.
Eau-douce, do you take the fellow that is painted like death; Chingachgook, I give you the chief; and Arrowhead must keep his eye on the young one. Пресная Вода, ты возьмешь на себя того, кто раскрашен наподобие смерти; Чингачгук займется вожаком, а Разящей Стреле я поручаю самого молодого дикаря.
There must be no mistake, for two bullets in the same body would be sinful waste, with one like the Sergeant's daughter in danger. Смотрите же, ничего не спутать: было бы грешно всадить две пули в одного индейца, когда в опасности дочка нашего сержанта.
I shall hold myself in resarve against accident, lest a fourth reptile appear, for one of your hands may prove unsteady. Я буду держаться в резерве, на случай, если появится новый гад или если у кого-нибудь из вас дрогнет рука.
By no means fire until I give the word; we must not let the crack of the rifle be heard except in the last resort, since all the rest of the miscreants are still within hearing. Не открывать огня, пока я не дам сигнала. Стрелять будем только в крайности, чтобы не всполошить остальных злодеев, - они, конечно, где-то поблизости.
Jasper, boy, in case of any movement behind us on the bank, I trust to you to run out the canoe with the Sergeant's daughter, and to pull for the garrison, by God's leave." Джаспер, мой мальчик, при малейшем движении у нас в тылу, сразу же выводи пирогу с сержантовой дочкой и греби к гарнизону что есть силы. Авось господь тебя не выдаст.
The Pathfinder had no sooner given these directions than the near approach of their enemies rendered profound silence necessary. Не успел Следопыт отдать команду, как приближение индейцев потребовало от путников полной тишины.
The Iroquois in the river were slowly descending the stream; keeping of necessity near the bushes which overhung the water, while the rustling of leaves and the snapping of twigs soon gave fearful evidence that another party was moving along the bank, at an equally graduated pace; and directly abreast of them. Ирокезы медленно шли по воде, стараясь держаться нависшего над водой кустарника, но вдруг шорох листьев и потрескивание сучьев под ногами возвестили, что по берегу идет другой отряд - на одной линии с первым и шаг в шаг с ним.
In consequence of the distance between the bushes planted by the fugitives and the true shore, the two parties became visible to each other when opposite that precise point. Так как искусственные насаждения увеличивали расстояние до берега, оба отряда, только дойдя до них, увидели друг друга.
Both stopped, and a conversation ensued, that may be said to have passed directly over the heads of those who were concealed. Индейцы остановились и вступили в разговор буквально над головами у притаившихся путников.
Indeed, nothing sheltered the travellers but the branches and leaves of plants, so pliant that they yielded to every current of air, and which a puff of wind a little stronger than common would have blown away. Ничто не защищало наших друзей от взоров неприятеля, за исключением листьев и веток, столь гибких, что они поддавались малейшему движению воздуха, - их в любую минуту могло развеять и унести сильным порывом ветра.
Fortunately the line of sight carried the eyes of the two parties of savages, whether they stood in the water or on the land, above the bushes, and the leaves appeared blended in a way to excite no suspicion. К счастью, оба отряда краснокожих - и в воде и на земле - глядели поверх листьев, смешавшихся в сплошной полог и не вызывавших у них подозрений.
Perhaps the very boldness of the expedient alone prevented an immediate exposure. Быть может, самая смелость выдумки Следопыта способствовала ее успеху.
The conversation which took place was conducted earnestly, but in guarded tones, as if those who spoke wished to defeat the intentions of any listeners. Разговаривали индейцы серьезно, приглушенными голосами, очевидно, боясь непрошеных слушателей.
It was in a dialect that both the Indian warriors beneath, as well as the Pathfinder, understood. Г оворили на наречии, понятном как обоим индейцам, так и Следопыту.
Even Jasper comprehended a portion of what was said. Даже Джаспер уловил кое-что из этой беседы.
"The trail is washed away by the water!" said one from below, who stood so near the artificial cover of the fugtives, that he might have been struck by the salmon-spear that lay in the bottom of Jasper's canoe. - Река смыла след на иле, - сказал один из индейцев, стоявших в воде так близко от искусственной завесы, что его можно было бы ударить острогой, лежавшей в лодке Джаспера.
"Water has washed it so clear that a Yengeese hound could not follow." - Река смыла след так, что даже ингизская собака и та не учуяла бы его.
"The pale-faces have left the shore in their canoes," answered the speaker on the bank. - Бледнолицые удрали в своих пирогах, - заявил индеец, стоявший на берегу.
"It cannot be. The rifles of our warriors below are certain." - Быть того не может - ниже по реке их ожидают ружья наших воинов.
The Pathfinder gave a significant glance at Jasper, and he clinched his teeth in order to suppress the sound of his own breathing. Следопыт многозначительно переглянулся с Джаспером и, сжав зубы, затаил дыхание.
"Let my young men look as if their eyes were eagles'," said the eldest warrior among those who were wading in the river. - Пусть мои юноши смотрят зорко, словно у них орлиные глаза, - сказал старый воин, стоявший в реке.
"We have been a whole moon on the war-path, and have found but one scalp. - Мы всю эту луну провели на военной тропе, а раздобыли один скальп.
There is a maiden among them, and some of our braves want wives." С бледнолицыми девушка, а кое-кто из наших храбрецов нуждается в жене.
Happily these words were lost on Mabel; but Jasper's frown became deeper, and his face fiercely flushed. По счастью Мэйбл этого не слышала. Джаспер же нахмурился еще сильнее прежнего, и на щеках у него вспыхнула краска негодования.
The savages now ceased speaking, and the party which was concealed heard the slow and guarded movements of those who were on the bank, as they pushed the bushes aside in their wary progress. Разговор умолк. Слышно было, как ирокезы берегом пошли вперед, осторожно раздвигая ветки кустарника, и вскоре шаги их затихли в отдалении.
It was soon evident that the latter had passed the cover; but the group in the water still remained, scanning the shore with eyes that glared through their war-paint like coals of living fire. Те же, что стояли в реке, все еще оглядывали берег, и глаза их благодаря причудливой боевой раскраске казались раскаленными углями.
After a pause of two or three minutes, these three began also to descend the stream, though it was step by step, as men move who look for an object that has been lost. Минуты две-три спустя они тоже отправились дальше, но словно нерешительно и с заминкой, как люди, что-то потерявшие.
In this manner they passed the artificial screen, and Pathfinder opened his mouth in that hearty but noiseless laugh that nature and habit had contributed to render a peculiarity of the man. His triumph, however, was premature; for the last of the retiring party, just at this moment casting a look behind him, suddenly stopped; and his fixed attitude and steady gaze at once betrayed the appalling fact that some neglected bush had awakened his suspicions. Вот они миновали искусственный заслон, и Следопыт уже раскрыл было рот, чтобы залиться тем ликующим беззвучным смехом, которым благословила его природа и привычка, но торжество его оказалось преждевременным: дикарь, шедший позади, еще раз оглянулся и внезапно остановился как вкопанный: судя по его напряженной позе и пытливому взгляду, что-то в кустарнике привлекло его внимание.
It was perhaps fortunate for the concealed that the warrior who manifested these fearful signs of distrust was young, and had still a reputation to acquire. К счастью для притаившихся путников, воин, в котором пробудилось подозрение, был еще молод и еще не завоевал доверия своих товарищей.
He knew the importance of discretion and modesty in one of his years, and most of all did he dread the ridicule and contempt that would certainly follow a false alarm. Понимая, что юноше в его годы приличествует скромность и почтительность, он как огня боялся насмешек и презрения, какие вызвала бы поднятая им ложная тревога.
Without recalling any of his companions, therefore, he turned on his own footsteps; and, while the others continued to descend the river, he cautiously approached the bushes, on which his looks were still fastened, as by a charm. Поэтому он не стал звать товарищей, продолжавших свой путь по реке, а в одиночестве подошел к кустам, не сводя с них словно зачарованного взгляда.
Some of the leaves which were exposed to the sun had drooped a little, and this slight departure from the usual natural laws had caught the quick eyes of the Indian; for so practised and acute do the senses of the savage become, more especially when he is on the war-path, that trifles apparently of the most insignificant sort often prove to be clues to lead him to his object. Несколько листьев, обращенных к солнцу, слегка поникли, и это незначительное отклонение от привычных законов природы сразу же привлекло внимание индейца; чувства дикаря так искушены и обострены, в особенности на военной тропе, что ничтожные мелочи, казалось бы, не имеющие никакого значения, зачастую являются для него путеводной нитью.
The trifling nature of the change which had aroused the suspicion of this youth was an additional motive for not acquainting his companions with his discovery. С другой стороны, именно незначительность замеченного им непорядка в природе помешала ему поделиться с товарищами своим открытием.
Should he really detect anything, his glory would be the greater for being unshared; and should he not, he might hope to escape that derision which the young Indian so much dreads. Если он и в самом деле натолкнулся на что-то важное, пусть лучше никто не оспаривает его славы; в противном же случае он избежит насмешек, до которых так чувствителен молодой индеец.
Then there were the dangers of an ambush and a surprise, to which every warrior of the woods is keenly alive, to render his approach slow and cautious. Впрочем, как и всякий лесной житель, юноша был настороже в ожидании возможной опасности или засады и двигался осмотрительно и с оглядкой.
In consequence of the delay that proceeded from these combined causes, the two parties had descended some fifty or sixty yards before the young savage was again near enough to the bushes of the Pathfinder to touch them with his hand. Все эти многообразные колебания привели к тому, что молодой ирокез замешкался и, прежде чем он приблизился к кустам настолько, что мог дотронуться до них рукой, обе группы его товарищей ушли вперед на полсотни шагов.
Notwithstanding their critical situation, the whole party behind the cover had their eyes fastened on the working countenance of the young Iroquois, who was agitated by conflicting feelings. Несмотря на свое трудное положение, путники не сводили глаз с ирокеза, на лице которого отражалась борьба разноречивых чувств.
First came the eager hope of obtaining success where some of the most experienced of his tribe had failed, and with it a degree of glory that had seldom fallen to the share of one of his years or a brave on his first war-path; then followed doubts, as the drooping leaves seemed to rise again and to revive in the currents of air; and distrust of hidden danger lent its exciting feeling to keep the eloquent features in play. Юношу прежде всего манили успех в деле, в котором даже старейшины племени потерпели неудачу, и слава, какая редко выпадает столь незрелому воину, впервые ступившему на боевую тропу; вместе с тем его одолевали сомнения, ибо поникшие листья, казалось, снова встрепенулись, освеженные дыханием ветерка; а в довершение всего прочего его не покидало опасение, нет ли за всем этим скрытой угрозы.
So very slight, however, had been the alteration produced by the heat on the bushes of which the stems were in the water, that when the Iroquois actually laid his hand on the leaves, he fancied that he had been deceived. Однако так незначительно было действие летнего зноя на лозы кустарника, наполовину погруженные в воду, что, когда ирокез дотронулся до них рукой, ему показалось, что он обманулся в своих предположениях.
As no man ever distrusts strongly without using all convenient means of satisfying his doubts, however, the young warrior cautiously pushed aside the branches and advanced a step within the hiding-place, when the forms of the concealed party met his gaze, resembling so many breathless statues. Желая в этом удостовериться, он осторожно раздвинул ветви и ступил в укрытие, и тут его глазам предстали подобно бездыханным изваяниям спрятавшиеся за ними фигуры.
The low exclamation, the slight start, and the glaring eye, were hardly seen and heard, before the arm of Chingachgook was raised, and the tomahawk of the Delaware descended on the shaven head of his foe. Не успел индеец вскрикнуть и отпрянуть назад, как Чингачгук занес руку, и тяжелый томагавк обрушился на бритую голову врага.
The Iroquois raised his hands frantically, bounded backward, and fell into the water, at a spot where the current swept the body away, the struggling limbs still tossing and writhing in the agony of death. Ирокез только вскинул руки, зашатался, рухнул в воду, и поток подхватил его тело, бившееся в предсмертных судорогах.
The Delaware made a vigorous but unsuccessful attempt to seize an arm, with the hope of securing the scalp; but the bloodstained waters whirled down the current, carrying with them their quivering burden. Делавар сделал было героическую попытку вытащить ирокеза за руку в надежде раздобыть его скальп, но тут кровавую струю вместе с корчащейся жертвой закружило и унесло быстриной.
All this passed in less than a minute, and the events were so sudden and unexpected, that men less accustomed than the Pathfinder and his associates to forest warfare would have been at a loss how to act. Все это было делом одной минуты: события так быстро сменяли друг друга, что люди, менее знакомые с тактикой лесных сражений, чем Следопыт и его товарищи, не знали бы, что и предпринять.
"There is not a moment to lose," said Jasper, tearing aside the bushes, as he spoke earnestly, but in a suppressed voice. - Нельзя терять ни секунды, - негромко, но с величайшей серьезностью заявил Джаспер, выдергивая из воды бутафорские кусты.
"Do as I do, Master Cap, if you would save your niece; and you, Mabel, lie at your length in the canoe." - Делайте то же, что и я, мастер Кэп, если хотите спасти племянницу, а вы, Мэйбл, растянитесь во весь рост на дне пироги.
The words were scarcely uttered when, seizing the bow of the light boat he dragged it along the shore, wading himself, while Cap aided behind, keeping so near the bank as to avoid being seen by the savages below, and striving to gain the turn in the river above him which would effectually conceal the party from the enemy. Сказав это, он сразу схватился за нос лодки, и - по щиколотку в воде - потащил ее вверх по течению, держась ближе к кустарнику и торопясь добраться до речной излучины, чтобы своевременно укрыться от неприятеля. Кэп сзади помогал ему.
The Pathfinder's canoe lay nearest to the bank, and was necessarily the last to quit the shore. Вторая пирога, стоявшая у самого берега, должна была отойти следом.
The Delaware leaped on the narrow strand and plunged into the forest, it being his assigned duty to watch the foe in that quarter, while Arrowhead motioned to his white companion to seize the bow of the boat and to follow Jasper. Делавар спрыгнул на узкую полоску песчаного берега и затерялся в лесу - на его обязанности лежало следить за неприятелем на этом участке военных действий, тогда как Разящая Стрела сделал своему белому спутнику знак взяться за нос пироги и следовать за Джаспером.
All this was the work of an instant; but when the Pathfinder reached the current that was sweeping round the turn, he felt a sudden change in the weight he was dragging, and, looking back, he found that both the Tuscarora and his wife had deserted him. Но, дойдя до излучины, Следопыт почувствовал, что пирога вдруг стала легче, и, оглянувшись, не увидел позади тускароры и его жены.
The thought of treachery flashed upon his mind, but there was no time to pause, for the wailing shout that arose from the party below proclaimed that the body of the young Iroquois had floated as low as the spot reached by his friends. У него сразу же мелькнула мысль об измене, но нельзя было терять время, так как заунывный вопль, донесшийся снизу, возвестил яснее всяких слов, что труп молодого ирокеза догнал его товарищей, спустившихся ниже по реке.
The report of a rifle followed; and then the guide saw that Jasper, having doubled the bend in the river, was crossing the stream, standing erect in the stern of the canoe, while Cap was seated forward, both propelling the light boat with vigorous strokes of the paddles. Прогремел выстрел и Следопыт увидел, что Джаспер, обогнув излучину, пересекает реку, стоя на корме пироги, тогда как Кэп, сидя на носу, изо всех сил помогает ему грести.
A glance, a thought, and an expedient followed each other quickly in one so trained in the vicissitudes of the frontier warfare. Достаточно взгляда, промелькнувшей мысли, и решение принято - такова повадка человека, искушенного в превратностях пограничной войны.
Springing into the stern of his own canoe, he urged it by a vigorous shove into the current, and commenced crossing the stream himself, at a point so much lower than that of his companions as to offer his own person for a target to the enemy, well knowing that their keen desire to secure a scalp would control all other feelings. Вскочив на корму своей пироги, Следопыт сильным гребком вывел ее на быстрину и начал переправляться на тот берег, но только держась ниже по течению, чем его товарищи, подставляя себя под пули ирокезов, - он знал, что соблазн завладеть его скальпом перевесит для них все другие соображения.
"Keep well up the current, Jasper," shouted the gallant guide, as he swept the water with long, steady, vigorous strokes of the paddle; "keep well up the current, and pull for the alder bushes opposite. -Не спускайся ниже, Джаспер! - скомандовал отважный проводник, рассекая воду долгими, сильными и ровными гребками. - Держись курса и приставай к ольшанику на том берегу.
Presarve the Sergeant's daughter before all things, and leave these Mingo knaves to the Sarpent and me." Береги сержантову дочку, а злодеев мингов предоставь нам со Змеем.
Jasper flourished his paddle as a signal of understanding, while shot succeeded shot in quick succession, all now being aimed at the solitary man in the nearest canoe. Джаспер помахал ему веслом в знак того, что понял команду, а между тем выстрел следовал за выстрелом, и все они метили в одинокого гребца в ближайшей пироге.
"Ay, empty your rifles like simpletons as you are," said the Pathfinder, who had acquired a habit of speaking when alone, from passing so much of his time in the solitude of the forest; "empty your rifles with an unsteady aim, and give me time to put yard upon yard of river between us. - Ну что ж, разряжайте ружья, дурачье, простачье, - сказал Следопыт: постоянное одиночество в лесу приучило его говорить с самим собой за отсутствием других собеседников. - Изводите патроны, стреляя по неверной цели, а я тем временем буду шаг за шагом увеличивать расстояние между нами.
I will not revile you like a Delaware or a Mohican; for my gifts are a white man's gifts, and not an Indian's; and boasting in battle is no part of a Christian warrior; but I may say here, all alone by myself, that you are little better than so many men from the town shooting at robins in the orchards. Я не стану поносить вас, подобно какому-нибудь делавару или могиканину, ведь моя натура -натура белого человека, а не индейца, хвалиться же в час битвы недостойно христианина; но себе самому я вправе сказать, что вы немногим лучше, чем горожане, стреляющие по воробьям у себя в саду.
That was well meant," throwing back his head, as a rifle bullet cut a lock of hair from his temple; "but the lead that misses by an inch is as useless as the lead that never quits the barrel. Вот это еще куда ни шло! - воскликнул он, встряхивая головой, когда пуля отхватила прядь волос у самого его виска. - Но пуля, просвистевшая на дюйм от цели, так же бесполезна, как та, что не вылетала из дула.
Bravely done, Jasper! the Sergeant's sweet child must be saved, even if we go in without our own scalps." Браво, Джаспер! Надо спасти сержантову дочку хотя бы и ценою наших скальпов.
By this time the Pathfinder was in the centre of the river, and almost abreast of his enemies, while the other canoe, impelled by the vigorous arms of Cap and Jasper, had nearly gained the opposite shore at the precise spot that had been pointed out to them. В эту минуту Следопыт, почти поравнявшийся с ирокезами, находился на середине реки, тогда как вторая пирога, управляемая мускулистыми руками Кэпа и Джаспера, приближалась к берегу в указанном месте.
The old mariner now played his part manfully; for he was on his proper element, loved his niece sincerely, had a proper regard for his own person, and was not unused to fire, though his experience certainly lay in a very different species of warfare. На сей раз старый моряк оказался на должной высоте: он был в родной стихии, нежно любил племянницу, да и о себе не забывал, а кроме того, не раз бывал в огне, хотя и в другого рода сражениях.
A few strokes of the paddles were given, and the canoe shot into the bushes, Mabel was hurried to land by Jasper, and for the present all three of the fugitives were safe. Несколько сильных ударов весла - и лодка скользнула в чащу кустарника. Джаспер помог Мэйбл сойти на берег, и на какую-то минуту все три беглеца почувствовали себя в безопасности.
Not so with the Pathfinder: his hardy self-devotion had brought him into a situation of unusual exposure, the hazards of which were much increased by the fact that, just as he drifted nearest to the enemy the party on the shore rushed down the bank and joined their friends who still stood in the water. Не то Следопыт. Своим отважным решением он подверг себя величайшему риску, а тут, в довершение беды, когда его сносило течением под пули ирокезов, к последним, спустившись с откоса, присоединились их товарищи, шедшие по берегу.
The Oswego was about a cable's length in width at this point, and, the canoe being in the centre, the object was only a hundred yards from the rifles that were constantly discharged at it; or, at the usual target distance for that weapon. Осуиго в этом месте достигает кабельтова ширины, и лодка, плывшая посредине реки, находилась в сотне ярдов от стрелявших, то есть на расстоянии точного прицела.
In this extremity the steadiness and skill of the Pathfinder did him good service. В этом отчаянном положении только исключительное присутствие духа и замечательная сноровка выручили Следопыта.
He knew that his safety depended altogether on keeping in motion; for a stationary object at that distance, would have been hit nearly every shot. Он знал, что лишь неустанное движение может его спасти: редкий индеец, стреляя по неподвижной Мишени, промахнулся бы на таком расстоянии; но и не всякое движение было спасительным.
Nor was motion of itself sufficient; for, accustomed to kill the bounding deer, his enemies probably knew how to vary the line of aim so as to strike him, should he continue to move in any one direction. He was consequently compelled to change the course of the canoe, -- at one moment shooting down with the current, with the swiftness of an arrow; and at the next checking its progress in that direction, to glance athwart the stream. Опытные охотники за оленями, индейцы умели, конечно, менять линию прицела по прямой в соответствии с маневрами убегающего зверя, и Следопыту приходилось двигаться зигзагами, то дрейфуя по течению со скоростью пущенной из лука стрелы, то резко меняя курс и правя к берегу.
Luckily the Iroquois could not reload their pieces in the water, and the bushes that everywhere fringed the shore rendered it difficult to keep the fugitive in view when on the land. По счастью для него, ирокезы не могли перезаряжать свои ружья, стоя в воде, а тем, кто оставался на берегу, кустарник мешал следить за движением пироги.
Aided by these circumstances, and having received the fire of all his foes, the Pathfinder was gaining fast in distance, both downwards and across the current, when a new danger suddenly, if not unexpectedly, presented itself, by the appearance of the party that had been left in ambush below with a view to watch the river. Умело пользуясь этими преимуществами и маневрируя под огнем. Следопыт быстро подвигался вниз по реке и по направлению к противоположному берегу, но тут внезапно, если и не совсем неожиданно, появилось новое препятствие в виде отряда, оставленного ирокезами в засаде для наблюдения за рекой.
These were the savages alluded to in the short dialogue already related. Это были те самые дикари, о которых упоминали их товарищи в приведенном выше диалоге.
They were no less than ten in number; and, understanding all the advantages of their bloody occupation, they had posted themselves at a spot where the water dashed among rocks and over shallows, in a way to form a rapid which, in the language of the country, is called a rift. Человек десять числом, искушенные в своем кровавом ремесле, они расположились у того места, где река, протекая по мелкому каменистому дну, образует пороги, или, по местному названию, "броды".
The Pathfinder saw that, if he entered this rift, he should be compelled to approach a point where the Iroquois had posted themselves, for the current was irresistible, and the rocks allowed no other safe passage, while death or captivity would be the probable result of the attempt. Следопыт видел, что, если спуститься к бродам, его неминуемо снесет на ирокезов, так как бороться с течением здесь было невозможно, а кроме того, дорогу преграждали скалы. На этом пути смерть или плен были бы неминуемой развязкой.
All his efforts, therefore, were turned toward reaching the western shore, the foe being all on the eastern side of the river; but the exploit surpassed human power, and to attempt to stem the stream would at once have so far diminished the motion of the canoe as to render aim certain. Итак, оставалось одно - добраться до западного берега, так как все неприятельские отряды были сосредоточены на восточном. Но это был подвиг, превосходивший человеческие силы, к тому же борьба с течением грозила настолько задержать движение пироги, что индейцы имели бы дело не с движущейся, а с неподвижной мишенью.
In this exigency the guide came to a decision with his usual cool promptitude, making his preparations accordingly. В эту ответственную минуту Следопыт, недолго раздумывая, принял решение и со свойственной ему энергией стал тут же приводить егЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x