Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What cheer, Master Pathfinder?" demanded Cap, permitting a voice that was usually deep, loud, and confident to sink into the cautious tones that better suited the dangers of the wilderness. | - Ну, что слышно, мастер Следопыт? - спросил Кэп, снизив свой самодовольный зычный бас до осмотрительного шепота, более подходившего для тех опасностей, которые подстерегали его в этой глуши. |
"Has the enemy got between us and our port?" | - Неужто неприятель и в самом деле помешает нам войти в порт? |
"Anan?" | - Что такое? |
"Have any of these painted scaramouches anchored off the harbor towards which we are running, with the hope of cutting us off in entering?" | - Неужто эти размалеванные клоуны бросили якорь у гавани, куда мы держим курс, в надежде нас от нее отрезать? |
"It may be all as you say, friend Cap, but I am none the wiser for your words; and in ticklish times the plainer a man makes his English the easier he is understood. | - Может быть, в ваших словах и есть резон, но я ни черта в них не пойму; в трудную минуту чем проще человек выражается, тем легче его понимают. |
I know nothing of ports and anchors; but there is a direful Mingo trail within a hundred yards of this very spot, and as fresh as venison without salt. | Я знать не знаю ни портов, ни якорей, а знаю только, что шагах в ста отсюда вьется след, проложенный мингами, свежий, как непросоленная дичь. |
If one of the fiery devils has passed, so have a dozen; and, what is worse, they have gone down towards the garrison, and not a soul crosses the clearing around it that some of their piercing eyes will not discover, when sartain bullets will follow." | Там, где побывал один из этих гадов, могла побывать их и дюжина, а путь они держат к гарнизону, и, значит, ни одна душа не пройдет теперь по прогалине на подступах к крепости без риска угодить к ним на мушку. |
"Cannot this said fort deliver a broadside, and clear everything within the sweep of its hawse?" | - А разве нельзя дать из крепости бортовой залп по негодяям и расчистить окрестность на расстояние прицельного огня? |
"Nay, the forts this-a-way are not like forts in the settlements, and two or three light cannon are all they have down at the mouth of the river; and then, broadsides fired at a dozen outlying Mingoes, lying behind logs and in a forest, would be powder spent in vain. | - Нет, здешние форты не то, что в наших поселениях. В Осуиго всего-то два-три легких орудия, поставленных против устья реки; к тому же бортовой залп по дюжине мингов, залегших в лесу и за камнями, был бы дан впустую. |
We have but one course, and that is a very nice one. | Но есть у нас один выход, и неплохой. |
We are judgmatically placed here, both canoes being hid by the high bank and the bushes, from all eyes, except those of any lurker directly opposite. | Мы здесь в относительной безопасности. Обе пироги укрыты под высоким откосом и кустами; ни одна душа не видела, как мы высадились, разве кто выследил нас с противоположного берега. |
Here, then, we may stay without much present fear; but how to get the bloodthirsty devils up the stream again? | А стало быть, здесь нам нечего бояться. Но как заставить этих кровожадных извергов отправиться обратно вверх по реке?.. |
Ha! I have it, I have it! if it does no good, it can do no harm. | А, знаю, знаю! Если это и не принесет большой пользы, то и вреда не причинит. |
Do you see the wide-topped chestnut here, Jasper, at the last turn in the river -- on our own side of the stream, I mean?" | Видишь каштан, Джаспер? Вон тот, с раскидистой кроной, у последней излучины реки. Смотри на наш берег. |
"That near the fallen pine?" | - Около поваленной сосны? |
"The very same. | -Вот именно. |
Take the flint and tinderbox, creep along the bank, and light a fire at that spot; maybe the smoke will draw them above us. | Захвати с собой кремень и трут, проберись туда по откосу и разложи костер. |
In the meanwhile, we will drop the canoes carefully down beyond the point below, and find another shelter. | Тем временем мы осторожно отведем лодки ниже по реке и найдем себе другое убежище. |
Bushes are plenty, and covers are easily to be had in this region, as witness the many ambushments." | Кустов здесь хватит. Мало ли эти места видели засад! |
"I will do it, Pathfinder," said Jasper, springing to the shore. | - Слушаюсь, Следопыт, - отозвался Джаспер, собираясь идти. |
"In ten minutes the fire shall be lighted." | - Минут через десять будет тебе костер. |
"And, Eau-douce, use plenty of damp wood this time," half whispered the other, laughing heartily, in his own peculiar manner; "when smoke is wanted, water helps to thicken it." | - И на сей раз, Пресная Вода, не пожалей сырых веток, - напутствовал его Следопыт, заливаясь своим особенным смехом - Сырость помогает, когда нужен густой дым. |
The young man was soon off, making his way rapidly towards the desired point. A slight attempt of Mabel to object to the risk was disregarded, and the party immediately prepared to change its position, as it could be seen from the place where Jasper intended to light his fire. | Зная, как опасна малейшая проволочка, юноша быстро направился к указанному месту, Мэйбл заикнулась было, что он подвергает себя слишком большому риску, но ее доводы не возымели действия; весь отряд начал готовиться к перемене стоянки, так как с того места, где Джаспер собирался разжечь костер, можно было увидеть лодки. |
The movement did not require haste, and it was made leisurely and with care. | Торопиться не было надобности, и готовились не спеша, с оглядкой. |
The canoes were got clear of the bushes, then suffered to drop down with the stream until they reached the spot where the chestnut, at the foot of which Jasper was to light the fire, was almost shut out from view, when they stopped, and every eye was turned in the direction of the adventurer. | Обе пироги выбрались из кустов и уже через несколько минут стали спускаться по течению. Когда каштан, возле которого возился Джаспер, почти скрылся из виду, пироги остановились, и все глаза обратились назад. |
"There goes the smoke!" exclaimed the Pathfinder, as a current of air whirled a little column of the vapor from the land, allowing it to rise spirally above the bed of the river. | - А вот и дым! - воскликнул Следопыт, заметив, что ветер отнес по реке облако дыма и легкой спиралью взвил его кверху. |
"A good flint, a small bit of steel, and plenty of dry leaves makes a quick fire. | - Добрый кремень, кусочек стали и охапка листьев дают отличный костер. |
I hope Eau-douce will have the wit to bethink him of the damp wood now when it may serve us all a good turn." | Надеюсь, Пресная Вода не позабыл о зеленых ветках, сейчас они не помешают. |
"Too much smoke -- too much cunning," said Arrowhead sententiously. | - Слишком большой дым - слишком большой хитрость, - рассудительно заметил Разящая Стрела. |
"That is gospel truth, Tuscarora, if the Mingoes didn't know that they are near soldiers; but soldiers commonly think more of their dinner at a halt than of their wisdom and danger. | - Святая истина, тускарора, но мингам известно, что в окрестности стоят войска. У солдата на привале только и заботы, как бы пообедать, и он меньше всего думает об опасности и осторожности. |
No, no; let the boy pile on his logs, and smoke them well too; it will all be laid to the stupidity of some Scotch or Irish blunderer, who is thinking more of his oatmeal or his potatoes than of Indian sarcumventions or Indian rifles." | Нет, нет, мой мальчик, побольше дров, побольше дыма; все будет отнесено за счет недотепы шотландца или ирландца, который больше заботится о своей картошке или овсянке, нежели о том, что индейцы могут его обойти или подстрелить. |
"And yet I should think, from all we have heard in the towns, that the soldiers on this frontier are used to the artifices of their enemies," said Mabel, "and become almost as wily as the red men themselves." | - А у нас в городах считают, что солдатам на границе знакомы повадки индейцев, - заметила Мэйбл, - они будто бы и сами не уступают в хитрости краснокожим. |
"Not they. | - Пустое! |
Experience makes them but little wiser; and they wheel, and platoon, and battalion it about, here in the forest, just as they did in their parks at home, of which they are all so fond of talking. | Далеко им до этого, опыт их ничему не научил. Они по-прежнему заняты муштрой и шагистикой. Здесь, в лесной глуши, выкидывают артикул, будто у себя дома, на своих парадах, о которых они вечно рассказывают. |
One red-skin has more cunning in his natur' than a whole regiment from the other side of the water; that is, what I call cunning of the woods. | У одного краснокожего больше хитрости в мизинце, чем у целого полка, прибывшего из-за моря, - я называю это лесной сноровкой. |
But there is smoke enough, of all conscience, and we had better drop into another cover. | Но дыма, как я вижу, даже больше, чем нужно, и нам не мешает укрыться. |
The lad has thrown the river on his fire, and there is danger that the Mingoes will believe a whole regiment is out." | Парень, кажется, собирается поджечь всю реку, Как бы минги не решили, что здесь целый полк на биваке. |
While speaking, the Pathfinder permitted his canoe to drift away from the bush by which it had been retained, and in a couple of minutes the bend in the river concealed the smoke and the tree. | Говоря это, Следопыт вывел пирогу из-за кустов, и спустя несколько минут дерево и дым от костра исчезли за поворотом. |
Fortunately a small indentation in the shore presented itself, within a few yards of the point they had just passed; and the two canoes glided into it, under the impulsion of the paddles. | К счастью, неподалеку показалась небольшая заводь, и обе пироги, подгоняемые веслами, вошли в нее. |
A better spot could not have been found for the purpose. | Трудно было бы найти лучшее место для стоянки, принимая во внимание цель, какую себе ставили наши путешественники. |
The bushes were thick, and overhung the water, forming a complete canopy of leaves. | Густой кустарник навис над водой, образуя навес из листьев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать