Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is this prudent?" demanded Mabel, with an impetuosity that rendered her incautious in modulating her sweet voice. - Благоразумно ли это? - спросила Мэйбл порывисто, не соразмерив от волнения свой звонкий голос с окружающей тишиной.
"Very imprudent, if you speak so loud, fair one. - Крайне неблагоразумно, красавица, если вы намерены говорить так громко.
I like your voice, which is soft and pleasing, after the listening so long to the tones of men; but it must not be heard too much, or too freely, just now. Ваш милый, нежный голосок ласкает мне ухо -нам здесь привычнее слышать грубые голоса мужчин, - но сейчас мы не можем позволить себе это удовольствие.
Your father, the honest Sergeant, will tell you, when you meet him, that silence is a double virtue on a trail. Ваш батюшка, честный сержант, скажет вам при встрече, что молчание вдвойне похвально, когда ты на тропе.
Go, Jasper, and do justice to your own character for prudence." Ступай же, Джаспер, и докажи нам лишний раз свою испытанную осторожность.
Ten anxious minutes succeeded the disappearance of the canoe of Jasper, which glided away from that of the Pathfinder so noiselessly, that it had been swallowed up in the gloom before Mabel allowed herself to believe the young man would really venture alone on a service which struck her imagination as singularly dangerous. Прошло десять томительных минут после того, как ночь поглотила челн Джаспера; он так бесшумно оторвался от пироги Следопыта и растворился в темноте, что Мэйбл опомниться не успела и долго не могла взять в толк, что юноша в самом деле отправился выполнять поручение, казавшееся ее разгоряченной фантазии столь опасным.
During this time, the party continued to float with the current, no one speaking, and, it might almost be said, no one breathing, so strong was the general desire to catch the minutest sound that should come from the shore. Все это время путники, продолжая плыть по течению в своей пироге, сидели не дыша и напряженно ловили малейший звук, доносившийся с берега.
But the same solemn, we might, indeed, say sublime, quiet reigned as before; the washing of the water, as it piled up against some slight obstruction, and the sighing of the trees, alone interrupting the slumbers of the forest. Но кругом царил все тот же торжественный и, можно сказать, величественный покой, и только плеск реки, обтекавшей какие-то мельчайшие препятствия, да музыкальный шелест листьев нарушали сон притихшего леса.
At the end of the period mentioned, the snapping of dried branches was again faintly heard, and the Pathfinder fancied that the sound of smothered voices reached him. Но вот опять вдалеке затрещали сучья, и Следопыту почудились на берегу чьи-то приглушенные голоса.
"I may be mistaken," he said, "for the thoughts often fancy what the heart wishes; but these were notes like the low tones of the Delaware." - Возможно, я ошибаюсь, - сказал он, - ведь часто уши доносят то, что подсказывает сердце, но мне послышался на берегу голос делавара.
"Do the dead of the savages ever walk?" demanded Cap. - Вот еще новости! Разве у дикарей мертвецы бродят после смерти? - отозвался Кэп.
"Ay, and run too, in their happy hunting-grounds, but nowhere else. - Еще бы! Они даже носятся взапуски в своих блаженных селениях, но только там - и нигде больше.
A red-skin finishes with the 'arth, after the breath quits the body. Краснокожий кончает счеты с землей, испустив последний вздох.
It is not one of his gifts to linger around his wigwam when his hour has passed." Когда приходит его час, ему не дано помедлить у своего вигвама.
"I see some object on the water," whispered Mabel, whose eye had not ceased to dwell on the body of gloom, with close intensity, since the disappearance of Jasper. - Что-то плывет по воде, - прошептала Мэйбл; с момента исчезновения второй пироги она глаз не сводила с темного берега.
"It is the canoe," returned the guide, greatly relieved. - Это пирога, - обрадовался Следопыт.
"All must be safe, or we should have heard from the lad." - Видно, все в порядке, иначе парень давно бы дал о себе знать.
In another minute the two canoes, which became visible to those they carried only as they drew near each other, again floated side by side, and the form of Jasper was recognized at the stern of his own boat. Спустя минуту обе пироги сошлись на речной зыби, и только тогда обозначились в темноте какие-то тени.
The figure of a second man was seated in the bow; and, as the young sailor so wielded his paddle as to bring the face of his companion near the eyes of the Pathfinder and Mabel, they both recognized the person of the Delaware. Сперва глазам наших путников предстал силуэт Джаспера, стоящего на корме, но на носу спиной к ним сидел еще какой-то человек, и, когда молодой матрос повернул лодку и Следопыт и Мэйбл увидели его лицо, оба узнали делавара.
"Chingachgook -- my brother!" said the guide in the dialect of the other's people, a tremor shaking his voice that betrayed the strength of his feelings. - Чингачгук, брат мой! - воскликнул Следопыт на языке индейца, и голос его дрожал от сильного волнения.
"Chief of the Mohicans! - Могиканский вождь!
My heart is very glad. Душа моя ликует!
Often have we passed through blood and strife together, but I was afraid it was never to be so again." Мы часто стояли с тобою рядом там, где гремела битва и лилась кровь, и я уже боялся, что этому больше не бывать.
"Hugh! -Ух!
The Mingos are squaws! Минги - просто скво!
Three of their scalps hang at my girdle. Три скальпа висят у моего пояса.
They do not know how to strike the Great Serpent of the Delawares. Им не под силу сразить Великого Змея делаваров.
Their hearts have no blood; and their thoughts are on their return path, across the waters of the Great Lake." В ли сердцах не осталось ни капли крови, а мысли их уже на обратной тропе, что ведет через воды Великого Озера.
"Have you been among them, chief? and what has become of the warrior who was in the river?" - Ты побывал среди них? А что случилось с тем воином, с которым ты схватился в реке?
"He has turned into a fish, and lies at the bottom with the eels! - Он стал рыбой и лежит на дне среди угрей.
Let his brothers bait their hooks for him. Пусть братья выловят его своими удочками.
Pathfinder, I have counted the enemy, and have touched their rifles." Следопыт, я сосчитал наших врагов, я трогал их, ружья.
"Ah, I thought he would be venturesome!" exclaimed the guide in English. - Ха! Так я и думал, что он ни перед чем не остановится!
"The risky fellow has been in the midst of them, and has brought us back their whole history. Этот отчаянный малый побывал во вражеском стане, и сейчас мы все узнаем.
Speak, Chingachgook, and I will make our friends as knowing as ourselves." Говори, Чингачгук, а я перескажу все новости нашим друзьям.
The Delaware now related in a low earnest manner the substance of all his discoveries, since he was last seen struggling with his foe in the river. И делавар с присущей ему серьезностью поведал в самых общих чертах о том, что он узнал вскоре после того, как его видели последний раз борющимся с врагом в реке.
Of the fate of his antagonist he said no more, it not being usual for a warrior to boast in his more direct and useful narratives. Больше он ни словом не упомянул ни о той битве, ни о своем противнике, ибо воину не приличествует подробно и без обиняков распространяться о своих подвигах.
As soon as he had conquered in that fearful strife, however, he swam to the eastern shore, landed with caution, and wound his way in amongst the Iroquois, concealed by the darkness, undetected, and, in the main, even unsuspected. Одержав победу в ужасном поединке, он поплыл к восточному берегу, незаметно вышел из воды и под покровом ночи, никем не узнанный, смешался с врагами, не возбудив в них подозрения.
Once, indeed, he had been questioned; but answering that he was Arrowhead, no further inquiries were made. Кто-то его окликнул, но он назвался Разящей Стрелой, и больше его не трогали.
By the passing remarks, he soon ascertained that the party was out expressly to intercept Mabel and her uncle, concerning whose rank, however, they had evidently been deceived. Из случайных замечаний ему стало ясно, что отряд дикарей должен был захватить Мэйбл и ее дядюшку, которого ирокезы ошибочно считали значительным лицом.
He also ascertained enough to justify the suspicion that Arrowhead had betrayed them to their enemies, for some motive that it was not now easy to reach, as he had not yet received the reward of his services. Делавар также узнал достаточно, чтобы удостовериться в измене Разящей Стрелы, - это он выдал своих спутников врагу по причине, пока еще неясной, так как Кэп с ним еще не рассчитался за его услуги.
Pathfinder communicated no more of this intelligence to his companions than he thought might relieve their apprehensions, intimating, at the same time, that now was the moment for exertion, the Iroquois not having yet entirely recovered from the confusion created by their losses. Из всего этого рассказа Следопыт сообщил друзьям только то, что могло рассеять их опасения; он пояснил им, что придется сделать последнее усилие, пока ирокезы еще не пришли в себя после понесенных потерь.
"We shall find them at the rift, I make no manner of doubt," continued he; "and there it will be our fate to pass them, or to fall into their hands. - Они будут ждать нас у переката, можете не сомневаться, - продолжал он, - и там решится наша судьба.
The distance to the garrison will then be so short, that I have been thinking of a plan of landing with Mabel myself, that I may take her in, by some of the by-ways, and leave the canoes to their chances in the rapids." Оттуда рукой подать до гарнизона, вот я и надумал высадиться с Мэйбл на берег и повести ее окольными тропками, а остальные пусть попытают счастья на перекате.
"It will never succeed, Pathfinder," eagerly interrupted Jasper. - Ничего у тебя не выйдет. Следопыт, - с живостью возразил Джаспер.
"Mabel is not strong enough to tramp the woods in a night like this. Put her in my skiff, and I will lose my life, or carry her through the rift safely, dark as it is." - У Мэйбл не хватит сил для лесного перехода в такую ночь Посади ее ко мне в лодку, я жизнью ручаюсь, что переправлю ее через перекат даже в эту темень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x