Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mabel certainly felt distrust and apprehension; but her entire situation was so novel, and her reliance on her guide so great, that she retained a self-command which might not have existed had she clearer perceptions of the truth, or been better acquainted with the helplessness of men when placed in opposition to the power and majesty of Nature. | Мэйбл тоже тревожилась, однако новизна впечатлений и доверие к своему защитнику помогали ей сохранять самообладание, которого она, может быть, лишилась бы, если б больше понимала всю серьезность положения или лучше была знакома с беспомощностью человека, осмелившегося бросить вызов мощи и величию природы. |
"Is that the spot you have mentioned?" she said to Jasper, when the roar of the rift first came distinctly on her ears. | - Это и есть перекат, о котором вы говорили? -спросила она Джаспера. |
"It is; and I beg you to have confidence in me. | - Да, он самый, и я очень прошу вас довериться мне. |
We are not old acquaintances, Mabel; but we live many days in one, in this wilderness. I think, already, that I have known you years!" | Мы только недавно знакомы, Мэйбл, но в наших суровых условиях один день иной раз идет за несколько... Мне кажется, я уже много лет вас знаю. |
"And I do not feel as if you were a stranger to me, Jasper. | - И у меня такое чувство, Джаспер, словно вы мне не чужой. |
I have every reliance on your skill, as well as on your disposition to serve me." | Я целиком полагаюсь на ваше умение и на ваше желание все для меня сделать. |
"We shall see, we shall see. | - Не будем же терять мужества! |
Pathfinder is striking the rapids too near the centre of the river; the bed of the water is closer to the eastern shore; but I cannot make him hear me now. | Эх, зря Следопыт ведет лодку посредине реки! Протока проходит ближе, к восточному берегу. Но кричать ему бесполезно, он все равно не услышит. |
Hold firmly to the canoe, Mabel, and fear nothing." | Держитесь же крепче, Мэйбл, и ничего не бойтесь! |
At the next moment the swift current had sucked them into the rift, and for three or four minutes the awe-struck, rather than the alarmed, girl saw nothing around her but sheets of glancing foam, heard nothing but the roar of waters. | В тот же миг стремительным течением их увлекло на перекат, и в продолжение трех-четырех минут, скорее ошеломленная, чем испуганная, Мэйбл ничего не видела и не слышала, кроме сверкающего разлива пены и грохота бушующих вод. |
Twenty times did the canoe appear about to dash against some curling and bright wave that showed itself even amid that obscurity; and as often did it glide away again unharmed, impelled by the vigorous arm of him who governed its movements. | Раз двадцать их суденышку угрожало столкновение с ослепительной курчавой волной, явственно видной даже в окружающем мраке, но оно неизменно увертывалось, послушное железной руке, управлявшей каждым его движением. |
Once, and once only, did Jasper seem to lose command of his frail bark, during which brief space it fairly whirled entirely round; but by a desperate effort he brought it again under control, recovered the lost channel, and was soon rewarded for all his anxiety by finding himself floating quietly in the deep water below the rapids, secure from every danger, and without having taken in enough of the element to serve for a draught. | Лишь на секунду Джаспер утратил власть над хрупкой ладьей: вырвавшись из узды, она вдруг завертелась, но, покоренная отчаянным усилием гребца, сразу же вернулась в утерянный фарватер. Вскоре Джаспер был вознагражден за свои труды, увидев, что лодка плывет в спокойной, глубокой воде ниже переката, с честью выдержав испытание и не зачерпнув и ложки воды. |
"All is over, Mabel," the young man cried cheerfully. | - Все в порядке, Мэйбл, - радостно объявил юноша. |
"The danger is past, and you may now indeed hope to meet your father this very night." | - Опасность миновала. У вас и в самом деле есть надежда еще этой же ночью встретиться с отцом. |
"God be praised! | - Слава богу! |
Jasper, we shall owe this great happiness to you." | И этим великим счастьем мы обязаны вам, Джаспер! |
"The Pathfinder may claim a full share in the merit; but what has become of the other canoe?" | -Мне и Следопыту в равной мере... Но куда же делась вторая лодка? |
"I see something near us on the water; is it not the boat of our friends?" | - Что-то белеет на воде вблизи от меня. Уж не лодка ли наших друзей? |
A few strokes of the paddle brought Jasper to the side of the object in question: it was the other canoe, empty and bottom upwards. | Несколько взмахов весла, и Джаспер подгреб к таинственному предмету. Это и в самом деле была вторая лодка, перевернувшаяся кверху дном. |
No sooner did the young man ascertain this fact, than he began to search for the swimmers, and, to his great joy, Cap was soon discovered drifting down with the current; the old seaman preferring the chances of drowning to those of landing among savages. | Как только это стало очевидным, юный матрос принялся искать потерпевших и, к большой своей радости, увидел Кэпа - течением его сносило прямо на них. Старый моряк не столько боялся утонуть, сколько попасть в руки дикарей. |
He was hauled into the canoe, though not without difficulty, and then the search ended; for Jasper was persuaded that the Pathfinder would wade to the shore, the water being shallow, in preference to abandoning his beloved rifle. | Не без труда удалось втащить его в пирогу, и поиски на этом закончились: Джаспер был уверен, что Следопыт предпочтет вброд перейти неглубокую протоку, чем расстаться с любимым ружьем. |
The remainder of the passage was short, though made amid darkness and doubt. | Остаток пути был короток, хотя наших странников угнетали тревога и окружающая темнота. |
After a short pause, a dull roaring sound was heard, which at times resembled the mutterings of distant thunder, and then again brought with it the washing of waters. | Спустя немного времени они услышали глухой рокот, напоминающий раскаты отдаленного грома, за которым следовал шум и плеск откатывающейся воды. |
Jasper announced to his companions that they now heard the surf of the lake. | Джаспер пояснил своим спутникам, что это слышен прибой на озере. |
Low curved spits of land lay before them, into the bay formed by one of which the canoe glided, and then it shot up noiselessly upon a gravelly beach. | Вскоре показалась низкая волнистая гряда отмелей, и к одной из них, образовавшей бухту, лодка направила свой бег и бесшумно скользнула на прибрежную гальку. |
The transition that followed was so hurried and great, that Mabel scarcely knew what passed. | Затем они быстро шли куда-то и Мэйбл с трудом понимала, что с ней происходит. |
In the course of a few minutes, however, sentinels had been passed, a gate was opened, and the agitated girl found herself in the arms of a parent who was almost a stranger to her. | А спустя несколько минут пройдены были сторожевые посты, перед путниками распахнулись ворота, и Мэйбл очутилась в объятиях незнакомца, который назывался ее отцом. |
CHAPTER VIII. | Глава VIII |
A land of love, and a land of light, | Земля любви и тишины, |
Withouten sun, or moon, or night: | Где нет ни солнца, ни луны, |
Where the river swa'd a living stream, | Где ласковый поток бежит, |
And the light a pure celestial beam: | Где горний свет на всем лежит. |
The land of vision, it would seem | Мир призраков. |
A still, an everlasting dream. | Он погружен В спокойный, бесконечный сон. |
Queen's Wake. | Джеймс Хогг. "Траур королевы" |
The rest that succeeds fatigue, and which attends a newly awakened sense of security, is generally sweet and deep. | Долог сон усталого путника, когда после испытаний и опасностей дороги обретает он желанное убежище и сладостный покой. |
Such was the fact with Mabel, who did not rise from her humble pallet -- such a bed as a sergeant's daughter might claim in a remote frontier post -- until long after the garrison had obeyed the usual summons of the drums, and had assembled at the morning parade. | Мэйбл только еще поднялась со своего убогого сенника - ибо на какое еще ложе может рассчитывать дочь сержанта в отдаленной пограничной крепости, - а уже весь гарнизон, послушный призыву ранней зори, построился на учебном плацу. |
Sergeant Dunham, on whose shoulders fell the task of attending to these ordinary and daily duties, had got through all his morning avocations, and was beginning to think of his breakfast, before his child left her room, and came into the fresh air, equally bewildered, delighted, and grateful, at the novelty and security of her new situation. | Сержант Дунхем, на чьей обязанности лежал надзор за всеми этими обычными повседневными делами, как раз завершил утренние занятия и уже подумывал о завтраке, когда его дочь, покинув свою комнатку, вышла на свежий воздух, ошеломленная и обрадованная своеобразием и безопасностью своего нового положения, с сердцем, преисполненным благодарности. |
At the time of which we are writing, Oswego was one of the extreme frontier posts of the British possessions on this continent. | Осуиго был в описываемое время одним из последних форпостов английских владений на Американском континенте. |
It had not been long occupied, and was garrisoned by a battalion of a regiment which had been originally Scotch, but into which many Americans had been received since its arrival in this country; all innovation that had led the way to Mabel's father filling the humble but responsible situation of the oldest sergeant. | Здесь только недавно была построена крепость, в которой разместился батальон шотландского полка, и куда после его прибытия в эту страну влилось много местных жителей. В силу этого новшества отец Мэйбл и занял в гарнизоне скромный, но ответственный пост старшего сержанта. |
A few young officers also, who were natives of the colonies, were to be found in the corps. | В крепости служило также несколько молодых офицеров, уроженцев колонии. |
The fort itself, like most works of that character, was better adapted to resist an attack of savages than to withstand a regular siege; but the great difficulty of transporting heavy artillery and other necessaries rendered the occurrence of the latter a probability so remote as scarcely to enter into the estimate of the engineers who had planned the defences. | Как и многие сооружения такого рода, форт был рассчитан на то, чтобы отражать набеги дикарей, но вряд ли мог бы устоять против правильной осады. Перевозка тяжелой артиллерии в эти отдаленные места была сопряжена с такими трудностями, что самая эта возможность, как маловероятная, не была принята в расчет инженерами, строившими этот оборонительный пункт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать