Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was along the narrow strand that lay between the low height of the fort and the water of this cove, that the rude buildings just mentioned had been erected. | Вдоль узкого побережья между крепостью, стоявшей на высоком берегу, и водами бухты и тянулись упомянутые склады. |
Several skiffs, bateaux, and canoes were hauled up on the shore, and in the cove itself lay the little craft from which Jasper obtained his claim to be considered a sailor. | Несколько яликов, понтонов и пирог сохло на берегу, а в самой бухте стояло суденышко, то самое, что давало Джасперу право именоваться матросом. |
She was cutter-rigged, might have been of forty tons burthen, was so neatly constructed and painted as to have something of the air of a vessel of war, though entirely without quarters, and rigged and sparred with so scrupulous a regard to proportions and beauty, as well as fitness and judgment, as to give her an appearance that even Mabel at once distinguished to be gallant and trim. | Оно было оснащено, как куттер, вместимостью в сорок тонн, да и изяществом строения и щегольской окраской напоминало военное судно, хотя и не имело квартердека. Оснащенное так разумно и целесообразно оно отличалось такой красотой и соразмерностью пропорций, что даже Мэйбл им залюбовалась. |
Her mould was admirable, for a wright of great skill had sent her drafts from England, at the express request of the officer who had caused her to be constructed; her paint dark, warlike, and neat; and the long coach-whip pennant that she wore at once proclaimed her to be the property of the king. | Строилось судно по чертежам искуснейшего кораблестроителя, присланным из Англии по особой просьбе коменданта крепости. Темная окраска придавала судну вид военного корабля, а развевавшийся на нем длинный вымпел показывал, что оно принадлежит к судам королевского флота. |
Her name was the Scud . | Имя ему было "Резвый". |
"That, then, is the vessel of Jasper!" said Mabel, who associated the master of the little craft very naturally with the cutter itself. | - Так вот он, корабль Джаспера! - воскликнула Мэйбл, для которой вид этого ладного судна естественно сопрягался с его хозяином. |
"Are there many others on this lake?" | - А много ли еще на озере кораблей? |
"The Frenchers have three: one of which, they tell me, is a real ship, such as are used on the ocean; another a brig; and a third is a cutter, like the Scud here, which they call the Squirrel, in their own tongue, however; and which seems to have a natural hatred of our own pretty boat, for Jasper seldom goes out that the Squirrel is not at his heels." | - У французов целых три: один, мне говорили, настоящий военный корабль, другой - это бриг, а третий - такой же куттер, как "Резвый", а зовется "Белка", по-ихнему, конечно. Похоже, что "Белка" точит зубы на нашего красавца |
"And is Jasper one to run from a Frenchman, though he appears in the shape of a squirrel, and that, too, on the water?" | "Резвого": стоит ему отправиться в рейс, и она тут как тут, - преследует его по пятам. - Так, значит, Джаспер бежит от французов, хотя бы и в образе белки и на воде! |
"Of what use would valor be without the means of turning it to account? | - А много ли толку от храбрости, когда ее нельзя проявить в деле! |
Jasper is a brave boy, as all on this frontier know; but he has no gun except a little howitzer, and then his crew consists only of two men besides himself, and a boy. | Джаспер храбрый малый, это знают все на границе, но у него нет на борту ни одного орудия, кроме маленькой гаубицы, и весь его экипаж состоит из двух человек, не считая его самого да мальчишки-юнги. |
I was with him in one of his trampooses, and the youngster was risky enough, for he brought us so near the enemy that rifles began to talk; but the Frenchers carry cannon and ports, and never show their faces outside of Frontenac, without having some twenty men, besides their Squirrel, in their cutter. | Он как-то взял меня с собой пошататься по озеру и так дерзко проскользнул под самым носом у "Белки" - из чистого удальства, заметьте, - что дошло до ружейной перестрелки; а у французов и пушки и пушечные порты, они носу не кажут из Фронтенака, не посадив, помимо "Белки", человек двадцать экипажа на сопровождающее судно. |
No, no; this Scud was built for flying, and the major says he will not put her in a fighting humor by giving her men and arms, lest she should take him at his word, and get her wings clipped. | Нет, нет, наш "Резвый" создан летать по озеру, а не сражаться. Майор говорит, что нарочно не дает ему людей и оружия, чтобы он не вообразил себя боевым судном, - тогда ему быстро обрежут крылышки. |
I know little of these things, for my gifts are not at all in that way; but I see the reason of the thing --I see its reason, though Jasper does not." | И хоть я и неуч в этих делах, а все же мне думается, он прав, хотя Джаспер и держится другого мнения. |
"Ah! Here is my uncle, none the worse for his swim, coming to look at this inland sea." | - А вон и дядюшка! Видно, вчерашнее купание только пошло ему на пользу и он с утра пораньше ре-, шил обследовать ваше внутреннее море. |
Sure enough, Cap, who had announced his approach by a couple of lusty hems, now made his appearance on the bastion, where, after nodding to his neice and her companion, he made a deliberate survey of the expanse of water before him. | И действительно, Кэп, давая знать о своем появлении несколькими громовыми покашливаниями, показался на бастионе. Кивнув племяннице и Следопыту, он с нарочитой обстоятельностью принялся оглядывать расстилавшееся перед ним водное пространство. |
In order to effect this at his ease, the mariner mounted on one of the old iron guns, folded his arms across his breast, and balanced his body, as if he felt the motion of a vessel. | Для большего удобства наш моряк взобрался на старую чугунную пушку, скрестил руки на груди и широко расставил ноги, как будто стоял на качающейся палубе. |
To complete the picture, he had a short pipe in his mouth. | Остается добавить для полноты картины, что в зубах он держал свою короткую трубку. |
"Well, Master Cap," asked the Pathfinder innocently, for he did not detect the expression of contempt that was gradually settling on the features of the other; "is it not a beautiful sheet, and fit to be named a sea?" | - Ну как, мастер Кэп, - спросил Следопыт в простоте душевной, ибо от него ускользнула презрительная усмешка, постоянно утверждавшаяся на лице непримиримого морехода, - разве озеро не красиво и разве не достойно оно называться морем? |
"This, then, is what you call your lake?" demanded Cap, sweeping the northern horizon with his pipe. | - Так, значит, это и есть ваше хваленое озеро? -вопросил Кэп, обводя своей трубкой весь северный горизонт. |
"I say, is this really your lake?" | - Нет, скажите, это и есть ваше озеро? |
"Sartain; and, if the judgment of one who has lived on the shores of many others can be taken, a very good lake it is." | - Оно самое. И, по мнению того, кто видел на своем веку немало озер, мы гордимся ям по праву. |
"Just as I expected. | - Так я и знал! |
A pond in dimensions, and a scuttle-butt in taste. | По размерам пруд, а на вкус - что вода из корабельной бочки. |
It is all in vain to travel inland, in the hope of seeing anything either full-grown or useful. | Стоило тащиться посуху в такую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок! |
I knew it would turn out just in this way." | Впрочем, я заранее это знал! |
"What is the matter with Ontario, Master Cap? | - А чем вам, собственно, не угодило наше озеро, мастер Кэп? |
It is large, and fair to look at, and pleasant enough to drink, for those who can't get at the water of the springs." | Оно большое и красивое, да и вода в нем вполне пригодна для питья, и те, кому недоступна ключевая вода, на нее не жалуются. |
"Do you call this large?" asked Cap, again sweeping the air with the pipe. | - И это вы называете большим озером? - изумился Кэп, снова проделав в воздухе то же движение трубкой. |
"I will just ask you what there is large about it? | - Какое же оно большое, скажите на милость? |
Didn't Jasper himself confess that it was only some twenty leagues from shore to shore?" | Разве сам Джаслер не признался, что в нем всего только двадцать лиг,от берега до берега? |
"But, uncle," interposed Mabel, "no land is to be seen, except here on our own coast. | - Но, дядюшка, - вмешалась Мэйбл. - ведь кругом не видно ни клочка земли, кроме берега, где мы стоим. |
To me it koks exactly like the ocean." | Я только так и представляю себе океан. |
"This bit of a pond look like the ocean! | - Этот маленький прудик похож на океан! |
Well, Magnet, that from a girl who has had real seamen in her family is downright nonsense. | Ну, знаешь, Мэйбл!.. И такую чепуху мелет девушка, у которой в роду было немало моряков! |
What is there about it, pray, that has even the outline of a sea on it?" | Ну чем, скажи, оно напоминает море? Есть ли между ними что-нибудь общее? |
"Why, there is water -- water -- water -- nothing but water, for miles on miles -- far as the eye can see." | - А как же: здесь повсюду вода, вода и вода, ничего, кроме воды, на мили расстояния, куда ни кинь глазом. |
"And isn't there water -- water -- water -- nothing but water for miles on miles in your rivers, that you have been canoeing through, too? -- Ay, and 'as far as the eye can see,' in the bargain?" | - А разве в реках, по которым мы плавали на этих ваших пирогах, не то же самое - "вода, вода и вода... на миля расстояния, куда ни кинь глазом"? |
"Yes, uncle, but the rivers have their banks, and there are trees along them, and they are narrow." | - Верно, дядюшка, но на реках есть отмели, реки узкие, и на их берегах растут деревья. |
"And isn't this a bank where we stand? Don't these soldiers call this the bank of the lake? And aren't there trees in thousands? And aren't twenty leagues narrow enough of all conscience? | - А мы с тобой, что ли, не на берегу стоим, и мало ли здесь деревьев, и разве двадцать лиг, говоря по чести, большое расстояние? |
Who the devil ever heard of the banks of the ocean, unless it might be the banks that are under water?" | А какой черт когда-либо слышал про берега на океане? |
"But, uncle, we cannot see across this lake, as we can see across a river." | - Но, дядюшка, и здесь не видно другого берега, не то что на реке! |
"There you are out, Magnet. | -Ты совсем зарапортовалась, Магни! |
Aren't the Amazon and Oronoco and La Plata rivers, and can you see across them? | А как же Амазонка, Ориноко, Ла-Плата - разве это не реки? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать