Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were bastions of earth and logs, a dry ditch, a stockade, a parade of considerable extent, and barracks of logs, that answered the double purpose of dwellings and fortifications. Здесь имелись бревенчатые бастионы, засыпанные землей, сухой ров, высокий палисад, довольно обширное учебное поле и деревянные казармы, служившие одновременно жильем и укреплениями.
A few light fleld-pieces stood in the area of the fort, ready to be conveyed to any point where they might be wanted, and one or two heavy iron guns looked out from the summits of the advanced angles, as so many admonitions to the audacious to respect their power. На площади стояло несколько легких орудий, которые можно было переносить с места на место, где бы ни возникла надобность, а с угловых башен на устрашение врагам грозно глядели две тяжелые чугунные пушки.
When Mabel, quitting the convenient, but comparatively retired hut where her father had been permitted to place her, issued into the pure air of the morning, she found herself at the foot of a bastion, which lay invitingly before her, with a promise of giving a coup d'oeil of all that had been concealed in the darkness of the preceding night. Когда Мэйбл покинула свою удобную, стоявшую на отшибе хижину, куда с разрешения начальства поместил ее отец, и вышла на свежий воздух, она оказалась у подножия бастиона, который, казалось, приглашал ее наверх, чтобы бросить взгляд на то, что еще вчера было скрыто ночною темнотою.
Tripping up the grassy ascent, the light-hearted as well as light-footed girl found herself at once on a point where the sight, at a few varying glances, could take in all the external novelties of her new situation. Взбежав по склону, поросшему дерном, легконогая жизнерадостная девушка оказалась на вышке, откуда словно на ладони открылось ей то новое, что отныне ее окружало.
To the southward lay the forest, through which she had been journeying so many weary days, and which had proved so full of dangers. К югу простирался лес, где она провела столько томительных дней и пережила так много опасных приключений.
It was separated from the stockade by a belt of open land, that had been principally cleared of its woods to form the martial constructions around her. От крепостного палисада его отделяло широкое открытое пространство, опоясывающее форт кольцом. Еще недавно здесь росли деревья, которые пошли на постройку крепостных сооружений.
This glacis, for such in fact was its military uses, might have covered a hundred acres; but with it every sign of civilization ceased. Этот гласис - ибо таково было стратегическое назначение вырубки - занимал площадь в сотни акров, но уже за его пределами исчезали всякие признаки цивилизации.
All beyond was forest; that dense, interminable forest which Mabel could now picture to herself, through her recollections, with its hidden glassy lakes, its dark rolling stream, and its world of nature. Далее, куда ни кинь глазом, тянулся лес, тот нескончаемый дремучий лес, который был теперь так знаком Мэйбл, с его затаившимися лоснящимися озерами и сумрачными буйными ручьями, со всем богатством и щедростью первозданной природы.
Turning from this view, our heroine felt her cheek fanned by a fresh and grateful breeze, such as she had not experienced since quitting the far distant coast. Обернувшись в другую сторону, наша героиня почувствовала, что щеки ее коснулось свежее дыхание ветра - впервые, с тех пор как она покинула далекое побережье.
Here a new scene presented itself: although expected, it was not without a start, and a low exclamation indicative of pleasure, that the eager eyes of the girl drank in its beauties. И тут ей представилась новая картина; хоть Мэйбл и была к ней подготовлена, от неожиданности она вздрогнула, и легкий возглас восхищения сорвался с ее уст, в то время как глаза жадно впитывали всю эту красоту.
To the north, and east, and west, in every direction, in short, over one entire half of the novel panorama, lay a field of rolling waters. На север, восток и запад, по всем направлениям -короче говоря, во всю половину открывшейся перед ней панорамы - зыбилось озеро.
The element was neither of that glassy green which distinguishes the American waters in general, nor yet of the deep blue of the ocean, the color being of a slightly amber hue, which scarcely affected its limpidity. Вода здесь была ни зеленоватого оттенка стекла, который так характерен для американских водоемов, ни темно-голубого, как в океане; скорее она отливала цветом янтаря, что, однако, не мешало ей быть прозрачной.
No land was to be seen, with the exception of the adjacent coast, which stretched to the right and left in an unbroken outline of forest with wide bays and low headlands or points; still, much of the shore was rocky, and into its caverns the sluggish waters occasionally rolled, producing a hollow sound, which resembled the concussions of a distant gun. Нигде - до самого горизонта - не видно было земли, кроме ближнего берега, который тянулся направо и налево непрерывным контуром леса, с широкими заливами и невысокими мысами и отмелями. Местами берег был скалистый, и, когда медлительная сонная вода заливала его гроты и пещеры, оттуда раздавались гулкие звуки, напоминавшие отдаленные раскаты орудийного выстрела.
No sail whitened the surface, no whale or other fish gambolled on its bosom, no sign of use or service rewarded the longest and most minute gaze at its boundless expanse. Ни один парус не белел на поверхности озера, ни одна крупная рыбина не играла на его груди, и даже самый пристальный и долгий взгляд напрасно искал бы на его необъятных просторах хотя бы малейших следов человеческого труда или корысти.
It was a scene, on one side, of apparently endless forests, while a waste of seemingly interminable water spread itself on the other. Бесконечные, казалось, лесные пространства граничили здесь с необъятной водной пустыней.
Nature appeared to have delighted in producing grand effects, by setting two of her principal agents in bold relief to each other, neglecting details; the eye turning from the broad carpet of leaves to the still broader field of fluid, from the endless but gentle heavings of the lake to the holy calm and poetical solitude of the forest, with wonder and delight. Казалось, природа, задумав создать грандиозное, поставила две свои главные стихии в смелом контрасте друг подле друга, презрев другие, более мелкие эффекты, и умиленный наблюдатель с восторгом переходил от созерцания широкого лиственного ковра к еще более обширному зеркалу воды, от неумолчных, но тихих вздохов озера - к священному покою и поэтическому уединению леса.
Mabel Dunham, though unsophisticated, like most of her countrywomen of that period, and ingenuous and frank as any warm-hearted and sincere-minded girl well could be, was not altogether without a feeling for the poetry of this beautiful earth of ours. Бесхитростная, как и любая обитательница глухого захолустья этой отдаленной колонии, наивная и простодушная, как и всякая милая и добрая девушка, Мэйбл Дунхем не лишена была чувства поэтического и умела наслаждаться красотами нашей земли.
Although she could scarcely be said to be educated at all, for few of her sex at that day and in this country received much more than the rudiments of plain English instruction, still she had been taught much more than was usual for young women in her own station in life; and, in one sense certainly, she did credit to her teaching. Хоть она, можно сказать, не получила никакого образования, ибо девушки ее страны в те далекие дни получали лишь самые начатки знаний, она была более развита, чем обычно бывают развиты молодые женщины ее круга, и делала честь своим наставникам.
The widow of a field-officer, who formerly belonged to the same regiment as her father, had taken the child in charge at the death of its mother; and under the care of this lady Mabel had acquired some tastes and many ideas which otherwise might always have remained strangers to her. Вдова штаб-офицера, однополчанина Томаса Дунхема, взяла девочку к себе после смерти ее матери, и под присмотром этой женщины Мэйбл приобрела некоторые вкусы и понятия, которые иначе навсегда остались бы ей чужды.
Her situation in the family had been less that of a domestic than of a humble companion, and the results were quite apparent in her attire, her language, her sentiments, and even in her feelings, though neither, perhaps, rose to the level of those which would properly characterize a lady. В семье своей покровительницы она занимала положение не столько служанки, сколько скромной компаньонки, и результаты этого сказались на ее манере одеваться, на ее речи и даже чувствах и восприятиях, хотя ни в чем она, возможно, и не достигала уровня дамы из общества.
She had lost the less refined habits and manners of one in her original position, without having quite reached a point that disqualified her for the situation in life that the accidents of birth and fortune would probably compel her to fill. Утратив более грубые черты и привычки своего первоначального состояния, она вместе с тем и не приобрела светского лоска, который мог бы помешать ей занять в будущем то положение, какое, по-видимому, было предначертано ей случайностью рождения и достатка.
All else that was distinctive and peculiar in her belonged to natural character. Все же остальное примечательное и самобытное в ее характере было у нее от природы.
With such antecedents it will occasion the reader no wonder if he learns that Mabel viewed the novel scene before her with a pleasure far superior to that produced by vulgar surprise. При названных обстоятельствах читатель не должен удивляться, узнав, что Мэйбл разглядывала открывшуюся перед ней картину с чувством наслаждения более высоким, чем обычное удовольствие.
She felt its ordinary beauties as most would have felt them, but she had also a feeling for its sublimity -- for that softened solitude, that calm grandeur, and eloquent repose, which ever pervades broad views of natural objects yet undisturbed by the labors and struggles of man. Она воспринимала красоты пейзажа, как восприняло бы их огромное большинство, но наряду с этим чувствовала и его величие, и его поэтическое одиночество, и торжественное спокойствие, и красноречивое безмолвие - все то, чем очаровывает нас девственная природа, еще не потревоженная трудами и борьбой человека.
"How beautiful!" she exclaimed, unconscious of speaking, as she stood on the solitary bastion, facing the air from the lake, and experiencing the genial influence of its freshness pervading both her body and her mind. - Как красиво! - невольно воскликнула она, с наслаждением вдыхая свежий воздух, живительно действовавший ей на душу и тело.
"How very beautiful! and yet how singular!" - Как красиво и вместе с тем как необычайно!
The words, and the train of her ideas, were interrupted by a touch of a finger on her shoulder, and turning, in the expectation of seeing her father, Mabel found Pathfinder at her side. Но тут восклицание Мэйбл и вызвавшее его течение мыслей были прерваны чьим-то легким прикосновением к ее плечу; думая, что это отец, девушка обернулась и увидела рядом с собой Следопыта.
He was leaning quietly on his long rifle, and laughing in his quiet manner, while, with an outstretched arm, he swept over the whole panorama of land and water. Спокойно опираясь на свой длинный карабин, он, по обыкновению беззвучно смеясь, обвел широким жестом вытянутой руки обширную панораму озера и леса.
"Here you have both our domains," said he, -"Jasper's and mine. - Здесь перед вами два наших царства - мое и Джаспера, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x