Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hark'e Pathfinder, I very much doubt if this stripe of water here be even a lake; for to me it appears to be only a river. Ведь и там не увидишь противоположного берега. Послушайте-ка, Следопыт, у меня мелькнуло сомнение: вдруг эта полоска воды даже не озеро, а самая обыкновенная речка?
You are by no means particular about your geography, I find, up here in the woods." Я вижу, вы здесь, в лесах, не шибко разбираетесь в географии?
"There you are out, Master Cap. - Ну нет, это вы зарапортовались, мастер Кэп!
There is a river, and a noble one too, at each end of it; but this is old Ontario before you; and, though it is not my gift to live on a lake, to my judgment there are few better than this." В Онтарио впадают две изрядные реки, а то, что перед вами, - это и есть наш старик Онтарио, и, по моему суждению, хоть я и неуч по этой части, краше нашего озера трудно сыскать на свете.
"And, uncle, if we stood on the beach at Rockaway, what more should we see than we now behold? - Дядюшка, ну, а если б мы стояли на пляже в Рокавее, что бы мы увидели там такое, чего не видим здесь?
There is a shore on one side, or banks there, and trees too, as well as those which are here." Там тоже по одну сторону берег, и отмели, и деревья...
"This is perverseness, Magnet, and young girls should steer clear of anything like obstinacy. - Ну что ты заладила одно и то же, Магни! Молодым девицам упрямство не к лицу.
In the first place, the ocean has coasts, but no banks, except the Grand Banks, as I tell you, which are out of sight of land; and you will not pretend that this bank is out of sight of land, or even under water?" Тоже сравнила: то - речной берег, а то - морское побережье. А что до отмелей, на море их видом не видать, разве что под водой прячутся.
As Mabel could not very plausibly set up this extravagant opinion, Cap pursued the subject, his countenance beginning to discover the triumph of a successful disputant. Мэйбл не нашлась что ответить на столь глубокомысленное замечание, и, окрыленный своей победой, Кэп с нескрываемым торжеством продолжал:
"And then them trees bear no comparison to these trees. - И одно дело деревья там, а другое дело - здесь.
The coasts of the ocean have farms and cities and country-seats, and, in some parts of the world, castles and monasteries and lighthouses -- ay, ay -lighthouses, in particular, on them; not one of all which things is to be seen here. На морском побережье тут тебе и города, и деревни, и фермы, и богатые поместья, а где и дворцы, и монастыри! И тем более маяки. Вот именно, маяки. А попробуй найти что-нибудь такое здесь!
No, no, Master Pathfinder; I never heard of an ocean that hadn't more or less lighthouses on it; whereas, hereaway there is not even a beacon." Нет, нет, мастер Следопыт, никогда я не слышал про море, где не было бы маяка, а у вас я не вижу даже порядочного бакена.
"There is what is better, there is what is better; a forest and noble trees, a fit temple of God." - Зато здесь есть нечто получше, гораздо лучше: лес, величественные деревья - настоящий храм божий.
"Ay, your forest may do for a lake; but of what use would an ocean be if the earth all around it were forest? - Что ж, лес на озере - это еще куда ни шло. Но какой был бы прок в океане, если бы вся земля вокруг заросла лесом?
Ships would be unnecessary, as timber might be floated in rafts, and there would be an end of trade, and what would a world be without trade? Кому бы тогда нужны были корабли, - ведь лес можно сплавлять плотами, вот и пришел бы конец всякой торговле, а что такое жизнь без торговли!
I am of that philosopher's opinion who says human nature was invented for the purposes of trade. Я, как тот философ, считаю, что и человека-то для торговли выдумали.
Magnet, I am astonished that you should think this water even looks like sea-water! Удивляюсь, Магни, как ты не видишь, что и вода здесь не та, что в море!
Now, I daresay that there isn't such a thing as a whale in all your lake, Master Pathfinder?" У вас, небось, китов и в помине нет, мастер Следопыт?
"I never heard of one, I will confess; but I am no judge of animals that live in the water, unless it be the fishes of the rivers and the brooks." - Насчет китов что-то не слышал, да ведь мне, по правде сказать, из всей водной твари известна только рыба, что водится в реках да в горных ручьях.
"Nor a grampus, nor a porpoise even? not so much as a poor devil of a shark?" - Ни дельфинов, ни касаток, ни даже какой-нибудь плюгавенькой акулы?
"I will not take it on myself to say there is either. - Не могу вам сказать, мастер Кэп.
My gifts are not in that way, I tell you, Master Cap." Повторяю, тут я совершенный неуч.
"Nor herring, nor albatross, nor flying-fish?" continued Cap, who kept his eye fastened on the guide, in order to see how far he might venture. "No such thing as a fish that can fly, I daresay?" - Ни сельдей, ни альбатросов, ни летающих рыб? -продолжал Кэп, испытующе поглядывая на Следопыта, словно боясь хватить через край.
"A fish that can fly! - Летающая рыба!
Master Cap, Master Cap, do not think, because we are mere borderers, that we have no idees of natur', and what she has been pleased to do. Мастер Кэп, мастер Кэп, не думайте, что если мы - простые жители границы, то уж понятия не имеем о природе и какие она себе положила пределы.
I know there are squirrels that can fly -- " Я знаю, что бывают летающие белки...
"A squirrel fly! -- The devil, Master Pathfinder! -Летающие белки?.. Черта с два, мастер Следопыт!
Do you suppose that you have got a boy on his first v'y'ge up here among you?" Вы что, принимаете меня за юнгу, совершающего свой первый рейс?
"I know nothing of your v'y'ges, Master Cap, though I suppose them to have been many; for as for what belongs to natur' in the woods, what I have seen I may tell, and not fear the face of man." - Я ничего не скажу про ваши плавания, мастер Кэп, хоть и думаю, что их было немало, но уж касательно природы в лесу, тут я говорю о том, что сам видел, и никто меня не собьет.
"And do you wish me to understand that you have seen a squirrel fly?" - И вы хотите меня уверить, что видели летающую белку?
"If you wish to understand the power of God, Master Cap, you will do well to believe that, and many other things of a like natur', for you may be quite sartain it is true." - Если вам желательно постичь всемогущество божие, мастер Кэп, советую вам этому поверить, да и еще многому в том же роде, потому что это вернее верного.
"And yet, Pathfinder," said Mabel, looking so prettily and sweetly even while she played with the guide's infirmity, that he forgave her in his heart, "you, who speak so reverently of the power of the Deity, appear to doubt that a fish can fly." - А все же. Следопыт, - заметила Мэйбл с укором, но так ласково и лукаво посмотрев на Следопыта, что тот от всего сердца простил ей эту маленькую шпильку, - сами же вы толкуете о всемогуществе бога, а насчет рыб отказываетесь верить, что они могут летать.
"I have not said it, I have not said it; and if Master Cap is ready to testify to the fact, unlikely as it seems, I am willing to try to think it true. - Я этого не говорил, я этого не говорил. И если мастер Кэп ручается своим словом, я готов думать, что это так, как бы оно ни казалось странным.
I think it every man's duty to believe in the power of God, however difficult it may be." По-моему, человек должен верить во всемогущество божие, как это порой ни трудно.
"And why isn't my fish as likely to have wings as your squirrel?" demanded Cap, with more logic than was his wont. - А почему бы моей рыбе не иметь крыльев, как вашей белке? - спросил Кэп, обнаруживая на сей раз способность рассуждать логично.
"That fishes do and can fly is as true as it is reasonable." - Но рыбы и в самом деле умеют летать, и это так же верно, как разумно...
"Nay, that is the only difficulty in believing the story," rejoined the guide. - Вот этого я бы не сказал, - заспорил Следопыт.
"It seems unreasonable to give an animal that lives in the water wings, which seemingly can be of no use to it." - Зачем награждать крыльями тварь, живущую в воде, раз они ей все равно ми к чему?
"And do you suppose that the fishes are such asses as to fly about under water, when they are once fairly fitted out with wings?" - Уж не думаете ли вы, что рыбы такие ослы, что летают под водой, когда им в кои-то веки дадены крылья?
"Nay, I know nothing of the matter; but that fish should fly in the air seems more contrary to natur' still, than that they should fly in their own element -that in which they were born and brought up, as one might say." - Я этого не говорю, потому что не знаю. Но что рыба летает в воздухе, еще более чудно: почему бы ей не летать там, где она родилась и выросла, -так сказать, в родных палестинах?
"So much for contracted ideas, Magnet. - Видишь, Мэйбл, что значит круглое невежество!
The fish fly out of water to run away from their enemies in the water; and there you see not only the fact, but the reason for it." А рыба для того и вылетает из воды, чтобы удрать от своих врагов в воде. Так что вот вам и факт и объяснение!
"Then I suppose it must be true," said the guide quietly. - В таком случае, вы, пожалуй, правы, - сдался Следопыт.
"How long are their flights?" - И долго такая рыба может продержаться в воздухе?
"Not quite as far as those of pigeons, perhaps; but far enough to make an offing. - Поменьше, чем голубь, но вполне достаточно для маленького променада.
As for those squirrels of yours, we'll say no more about them, friend Pathfinder, as I suppose they were mentioned just as a make-weight to the fish, in favor of the woods. Что же до ваших белок, дружище Следопыт, лучше мы этот разговор замнем. Сдается мне, это был маневр с вашей стороны, чтобы похвалиться вашим любимым лесом.
But what is this thing anchored here under the hill?" А что за штуксувинка стоит внизу на якоре?
"That is the cutter of Jasper, uncle," said Mabel hurriedly; "and a very pretty vessel I think it is. - Это куттер Джаспера, дядюшка, - заторопилась Мэйбл. - Правда, красивый?
Its name, too, is the Scud ." И название хорошее - "Резвый".
"Ay, it will do well enough for a lake, perhaps, but it's no great affair. - Ну что ж, для озера сойдет. Но вообще так себе посудина.
The lad has got a standing bowsprit, and who ever saw a cutter with a standing bowsprit before?" И бушприт наклонный. Кто это видывал на куттере наклонный бушприт!
"But may there not be some good reason for it, on a lake like this, uncle?" - А может, на озере так и следует, дядюшка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x