Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay, to salt-water if you will, but not to lake-water. - Я привык к морской воде, а не к озерной.
If you have no person to handle that bit of a cutter for you, I have no objection to ship for the v'y'ge, notwithstanding; though I shall look on the whole affair as so much time thrown away, for I consider it an imposition to call sailing about this pond going to sea." Если у тебя некому вести эту посудину, я, так и быть, могу взять это на себя, но для меня такая поездка - потерянное время. Просто смех берет, когда катанье по прудку называют экспедицией.
"Jasper is every way able to manage the Scud, brother Cap; and in that light I cannot say that we have need of your services, though we shall be glad of your company. - С "Резвым" управится и Джаспер, нам не нужны твои услуги, а обществу твоему будем рады.
You cannot return to the settlement until a party is sent in, and that is not likely to happen until after my return. Вернуться к себе ты сможешь только в сопровождении отряда, и, значит, придется тебе долго ждать моего приезда.
Well, Pathfinder, this is the first time I ever knew men on the trail of the Mingos and you not at their head." Но что я вижу, Следопыт? Небывалый случай -наши люди ушли на поиски мингов, а ты их не возглавляешь?
"To be honest with you, Sergeant," returned the guide, not without a little awkwardness of manner, and a perceptible difference in the hue of a face that had become so uniformly red by exposure, "I have not felt that it was my gift this morning. - Сказать по чести, - отвечал проводник (он был заметно сконфужен, и на его бронзовом от загара лице появилось даже некоторое подобие краски), -сегодня я не расположен идти в разведку.
In the first place, I very well know that the soldiers of the 55th are not the lads to overtake Iroquois in the woods; and the knaves did not wait to be surrounded when they knew that Jasper had reached the garrison. Во-первых, можно заранее сказать, что ваши молодцы из Пятьдесят пятого не такой народ, чтобы с ними удалось захватить в лесу ирокезов, да и не станут эти гады дожидаться, чтобы их окружили со всех сторон, раз им известно, что Джаспер добрался до гарнизона.
Then a man may take a little rest after a summer of hard work, and no impeachment of his goodwill. К тому же не мешает человеку немного и отдохнуть после целого лета тяжелой работы, и нечего его за это корить.
Besides, the Sarpent is out with them; and if the miscreants are to be found at all, you may trust to his inmity and sight: the first being stronger, and the last nearly, if not quite as good as my own. А кроме того, с солдатами пошел Великий Змей, и, если этих негодяев еще можно где-то изловить, положись на его ненависть и зоркость; первая у него посильнее моей, а в отношении второй он и мне не уступит.
He loves the skulking vagabonds as little as myself; and, for that matter, I may say that my own feelings towards a Mingo are not much more than the gifts of a Delaware grafted on a Christian stock. Он еще больше, чем я, ненавидит этих подлых бродяг: мои чувства к мингам - это всего-навсего черенок ненависти делаваров, привитый к христианскому дичку.
No, no, I thought I would leave the honor this time, if honor there is to be, to the young ensign that commands, who, if he don't lose his scalp, may boast of his campaign in his letters to his mother when he gets in. Я и решил на сей раз отказаться от славы - если только предвидится какая-то слава - в пользу прапорщика, командующего отрядом; пусть уж он, если ему удастся унести свой скальп и благополучно вернуться в крепость, похвалится этим подвигом в письме к мамаше.
I thought I would play idler once in my life." А я хоть раз в жизни попраздную лентяя.
"And no one has a better right, if long and faithful service entitles a man to a furlough," returned the Sergeant kindly. - И правильно. Следопыт! Коли долгая и усердная служба дает человеку право на увольнительную, никто не заслужил ее больше, чем ты, - милостиво согласился сержант.
"Mabel will think none the worse of you for preferring her company to the trail of the savages; and, I daresay, will be happy to give you a part of her breakfast if you are inclined to eat. - Да и Мэйбл не будет на тебя в обиде за то, что ты предпочел ее общество поискам дикарей, и она с удовольствием, я знаю, разделит с тобой свой завтрак, если ты не прочь закусить.
You must not think, girl, however, that the Pathfinder is in the habit of letting prowlers around the fort beat a retreat without hearing the crack of his rifle." Но не думай, девочка, что это и вообще в привычке у Следопыта; он еще никогда не позволял мародерам, шныряющим вокруг крепости, убраться восвояси, не услышав выстрелов его ружья.
"If I thought she did, Sergeant, though not much given to showy and parade evolutions, I would shoulder Killdeer and quit the garrison before her pretty eyes had time to frown. - Она этого не думает, сержант, а иначе, как ни противны мне военные эволюции и парады, я тут же бы вскинул на плечо свой "оленебой" и -марш-марш! - зашагал вон из крепости, прежде чем она успела бы моргнуть своими хорошенькими глазками.
No, no; Mabel knows me better, though we are but new acquaintances, for there has been no want of Mingos to enliven the short march we have already made in company." Нет, Мэйбл достаточно меня знает, несмотря на недолгое знакомство: за время нашего с ней короткого похода минги вовсю нас развлекали и доставили нам немало приятных минут.
"It would need a great deal of testimony, Pathfinder, to make me think ill of you in any way, and more than all in the way you mention," returned Mabel, coloring with the sincere earnestness with which she endeavored to remove any suspicion to the contrary from his mind. - Пришлось бы долго убеждать меня. Следопыт, чтобы внушить мне о вас превратное мнение, а тем более в отношении вашей храбрости, - сказала Мэйбл с горячностью, ибо ей хотелось, чтобы у Следопыта не осталось ни малейшего сомнения в ее добрых чувствах.
"Both father and daughter, I believe, owe you their lives, and believe me, that neither will ever forget it." - Насколько я понимаю, оба мы, и отец и дочь, обязаны вам жизнью, и поверьте, никто из нас этого не забудет.
"Thank you, Mabel, thank you with all my heart. - Спасибо, Мэйбл, от всей души спасибо!
But I will not take advantage of your ignorance neither, girl, and therefore shall say, I do not think the Mingos would have hurt a hair of your head, had they succeeded by their devilries and contrivances in getting you into their hands. Но я не хочу, чтобы вы по своей наивности слишком высоко ценили мои заслуги. Я не думаю, чтобы минги, если б вы даже попались им в руки, осмелились тронуть хоть волосок на вашей голове.
My scalp, and Jasper's, and Master Cap's there, and the Sarpent's too, would sartainly have been smoked; but as for the Sergeant's daughter, I do not think they would have hurt a hair of her head." Мой скальп, и скальп Джаспера, и мастера Кэпа, и даже Змея они, конечно, высушили бы себе на память, но вряд ли у них поднялась бы рука на сержантову дочку.
"And why should I suppose that enemies, known to spare neither women nor children, would have shown more mercy to me than to another? - Возможно ли, чтобы ирокезы, которые не щадят ни женщин, ни детей, явили мне особую милость?
I feel, Pathfinder, that I owe you my life." Нет, Следопыт, я знаю, что обязана вам жизнью.
"I say nay, Mabel; they wouldn't have had the heart to hurt you. - Ничуть не бывало, Мэйбл, - даже бесноватый минг не решился бы причинить вам зло.
No, not even a fiery Mingo devil would have had the heart to hurt a hair of your head. Я этих извергов знаю как облупленных, но на это даже они не способны.
Bad as I suspect the vampires to be, I do not suspect them of anything so wicked as that. They might have wished you, nay, forced you to become the wife of one of their chiefs, and that would be torment enough to a Christian young woman; but beyond that I do not think even the Mingos themselves would have gone." Скорее они предложили бы вам, да что там -принудили бы вас стать женой одного из своих вождей, и это была бы достаточным наказанием для христианской девушки. На большее, по-моему, даже минги не способны.
"Well, then, I shall owe my escape from this great misfortune to you," said Mabel, taking his hard hand into her own frankly and cordially, and certainly in a way to delight the honest guide. - Тогда я обязана вам избавлением от еще худшей беды! - вскричала Мэйбл, пожимая проводнику руку со свойственной ей искренностью и сердечностью, от чего у честного малого вся физиономия расцвела улыбкой.
"To me it would be a lighter evil to be killed than to become the wife of an Indian." - Лучше умереть, чем достаться в жены индейцу!
"That is her gift, Sergeant," exclaimed Pathfinder, turning to his old comrade with gratification writton on every lineament of his honest countenance, "and it will have its way. - Видишь, таково ее призвание, сержант! -воскликнул Следопыт, повернув к старому товарищу лицо, сияющее от радости. - И она ему не изменит.
I tell the Sarpent that no Christianizing will ever make even a Delaware a white man; nor any whooping and yelling convert a pale-face into a red-skin. Я и то говорю дела вару: будь индеец сто раз крещен, это еще не делает его белым человеком, хотя бы он и был делавар, а не минг. И никакие истошные вопли и крики не превратят бледнолицего в краснокожего.
That is the gift of a young woman born of Christian parents, and it ought to be maintained." Таково призвание молодой женщины, рожденной от родителей-христиан, и пусть она ему следует!
"You are right, Pathfinder; and so far as Mabel Dun-ham is concerned, it shall be maintained. - Правда твоя. Следопыт, и, поскольку речь идет о Мэйбл Дунхем, она ему последует.
But it is time to break your fasts; and if you will follow me, brother Cap, I will show you how we poor soldiers live here on a distant frontier." Но пора уж закусить, братец Кэп; коли не побрезгуете угощением, я покажу вам, как живем мы, бедные солдаты, на далекой границе.
CHAPTER IX. Глава IX
Now, my co-mates and partners in exile, Hath not old custom made this life more sweet Ну что ж, друзья я братья по изгнанью! Иль наша жизнь, когда мы к ней привыкли, Не стала много лучше, чем была
Than that of painted pomp? Средь роскоши мишурной?
Are not these woods Разве лес
More free from peril than the envious court? Не безопаснее, чем двор коварный?
Here feel we but the penalty of Adam. Здесь чувствуем мы лишь Адама кару...
As You Like It. Шекспир. "Как вам это понравился"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x