Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, then, brother Cap, I hope that bit of a cold roasted pig is to your mind; you seem to fancy the food." - Ну как, братец Кэп, нравится тебе жареная свинина? Мне кажется, ты ешь ее с удовольствием.
"Ay, ay; give me civilized grub if I must eat," returned the pertinacious seaman. - Да, да, ежели меня угощать, подавайте мне цивилизованную пищу, - ответил строптивый моряк.
"Venison is well enough for your inland sailors, but we of the ocean like a little of that which we understand." - Ваша дичь сойдет для солдата, а мы, моряки, предпочитаем жратву, в которой знаем толк.
Here Pathfinder laid down his knife and fork, and indulged in a hearty laugh, though in his always silent manner; then he asked, with a little curiosity in his manner, -- Услышав это, Следопыт не выдержал: положив вилку и ножик, он залился добродушным, как всегда беззвучным смехом и спросил не без лукавства:
"Don't, you miss the skin, Master Cap? don't you miss the skin?" - А где же у нее кожа, мастер Кэп? Вас не удивляет, что свинья без кожи?
"It would have been better for its jacket, I think myself, Pathfinder; but I suppose it is a fashion of the woods to serve up shoats in this style." - Разумеется, Следопыт, я предпочел бы, чтобы ее жарили в натуре, как оно и полагается, но вы, лесные жители, на все взяли свою моду.
"Well, well, a man may go round the 'arth and not know everything. - Вот видите, мастер Кэп, человек может весь мир объехать, а самых простых вещей не знать.
If you had had the skinning of that pig, Master Cap, it would have left you sore hands. Если бы вам пришлось ободрать эту свинью, вы бы себе все руки искололи.
The cratur' is a hedgehog!" Ведь это же обыкновенный еж!
"Blast me, if I thought it wholesome natural pork either!" returned Cap. - Черт меня побери, если я считал это натуральной свининой, - не остался в долгу Кэп.
"But then I believed even a pig might lose some of its good qualities up hereaway in the woods." - Просто я решил, что в ваших лесах и свинья на свинью не похожа. Это же не свинья, а чистейшее недоразумение. Я был готов к тому, что пресноводная свинина - это не то что наша, заправская морская! Тебе-то, сержант, все равно, ты здесь, поди, ко всему притерпелся.
"If the skinning of it, brother, does not fall to my duty. - При одном условии, братец: чтобы мне не приходилось обдирать эту свинью.
Pathfinder, I hope you didn't find Mabel disobedient on the march?" Но как, скажи, Следопыт, вела себя Мэйбл в дороге? Не доставляла тебе хлопот?
"Not she, not she. - Ни-ни, ни боже мой!
If Mabel is only half as well satisfied with Jasper and Pathfinder as the Pathfinder and Jasper are satisfied with her, Sergeant, we shall be friends for the remainder of our days." Кабы Мэйбл была наполовину так довольна Джаспером и Следопытом, как Следопыт и Джаспер довольны ею, мы бы остались навек друзьями.
As the guide spoke, he turned his eyes towards the blushing girl, with a sort of innocent desire to know her opinion; and then, with an inborn delicacy, which proved he was far superior to the vulgar desire to invade the sanctity of feminine feeling, he looked at his plate, and seemed to regret his own boldness. Г оворя это, проводник посмотрел на зардевшуюся девушку с наивным желанием прочесть на ее лице, что она об этом думает, но тут же из природной деликатности опустил глаза в тарелку, словно желая сказать, что сожалеет о своей смелости и что тайна девичьего сердца для него священна.
"Well, well, we must remember that women are not men, my friend," resumed the Sergeant, "and make proper allowances for nature and education. - Женщины - это тебе не мужчины, мой друг, -продолжал сержант, - надо принимать в расчет их характер и воспитание.
A recruit is not a veteran. Новобранцу далеко до ветерана.
Any man knows that it takes longer to make a good soldier than it takes to make anything else." Всем известно, сколько нужно времени, чтобы воспитать хорошего солдата, - гораздо больше, чем кого бы то ни было, Но еще больше времени, пожалуй, требуется, чтобы воспитать хорошую дочь солдата.
"This is new doctrine, Sergeant," said Cap with some spirit. "We old seamen are apt to think that six soldiers, ay, and capital soldiers too, might be made while one sailor is getting his education." - Вот еще новости! - вскричал Кэп, задетый за живое, - Мы, старые моряки, знаем, что можно вымуштровать не меньше шести отличных солдат за то время, какое потребуется, чтобы воспитать одного матроса.
"Ay, brother Cap, I've seen something of the opinions which seafaring men have of themselves," returned the brother-in-law, with a smile as bland as comported with his saturnine features; "for I was many years one of the garrison in a seaport. - Ну, братец, мне известно, какого вы, моряки, о себе высокого мнения, - возразил его шурин с улыбкой настолько любезной, насколько позволяла его мрачная физиономия. - Ведь мне много лет пришлось прослужить в гарнизоне одного из наших морских портов.
You and I have conversed on the subject before and I'm afraid we shall never agree. Мы с тобой не первый раз об этом толкуем и, боюсь, никогда не сговоримся.
But if you wish to know what the difference is between a real soldier and man in what I should call a state of nature, you have only to look at a battalion of the 55 th on parade this afternoon, and then, when you get back to York, examine one of the militia regiments making its greatest efforts." Но, если хочешь понять, какая разница между солдатом и тем, что я называю неотесанным деревенщиной, погляди на Пятьдесят пятый полк сегодня во время сбора, а потом, по возвращении в Йорк, посмотри на тамошних ополченцев, как они из кожи вон лезут, чтобы походить на солдат.
"Well, to my eye, Sergeant, there is very little difference, not more than you'll find between a brig and a snow. - Что до меня, сержант, я не вижу между ними особенной разницы, как ты не увидишь разницы между шхуной и бригом.
To me they seem alike: all scarlet, and feathers, and powder, and pipeclay." У тех и у этих алое сукно, ремни и пуговицы, начищенные до блеска, да еще пудра на голове.
"So much, sir, for the judgment of a sailor," returned the Sergeant with dignity; "but perhaps you are not aware that it requires a year to teach a true soldier how to eat?" - Да, вот оно, суждение матроса! - ответил сержант с видом оскорбленного достоинства. - А ты не слыхал, братец, что солдата надо не меньше года учить только, как он должен есть?
"So much the worse for him. -Тем хуже для него.
The militia know how to eat at starting; for I have often heard that, on their marches, they commonly eat all before them, even if they do nothing else." Что до ополченцев, это им дано от природы. Мне часто приходилось слышать, что в походе они, как голодная саранча, налетают на все, что ни попадается. А больше, собственно, ничего не делают.
"They have their gifts, I suppose, like other men," observed Pathfinder, with a view to preserve the peace, which was evidently in some danger of being broken by the obstinate predilection of each of the disputants in favor of his own calling; "and when a man has his gift from Providence, it is commonly idle to endeavor to bear up against it. - Значит, такой уж у них талант, - подхватил Следопыт, заботясь главным образом о сохранении мира, которому угрожала очевидная опасность - так непреклонно каждый из спорщиков отстаивал преимущества своей профессии. - А когда человеку дан от бога талант, бесполезно с этим бороться.
The 55th, Sergeant, is a judicous regiment in the way of eating, as I know from having been so long in its company, though I daresay militia corps could be found that would outdo them in feats of that natur' too." Пятьдесят пятый полк, сержант, по части еды тоже охулки на руку не положит, как мне хорошо известно по давнему знакомству, но среди ополченцев, возможно, найдутся такие едоки, что даже его обскачут.
"Uncle;" said Mabel, "if you have breakfasted, I will thank you to go out upon the bastion with me again. - Дядюшка. - попросила Мэйбл, - если вы позавтракали, проводите меня, пожалуйста, снова на бастион.
We have neither of us half seen the lake, and it would be hardly seemly for a young woman to be walking about the fort, the first day of her arrival, quite alone." Мы с вами еще как следует не видели озера, а ведь неудобно молодой девушке бродить по крепости одной в первый же день приезда.
Cap understood the motive of Mabel; and having, at the bottom, a hearty friendship for his brother-in-law, he was willing enough to defer the argument until they had been longer together, for the idea of abandoning it altogether never crossed the mind of one so dogmatical and obstinate. Кэп догадался, к чему клонит Мэйбл. Питая к шурину, в сущности, сердечное расположение, он и не возражал против того, чтобы отложить спор до другого раза, хотя мысль о том, чтобы вовсе предать его забвению, не приходила ему в голову - для этого он был слишком упрям и самонадеян.
He accordingly accompanied his niece, leaving Sergeant Dunham and his friend, the Pathfinder, alone together. Итак, он отправился проводить племянницу, оставив сержанта вдвоем с его другом.
As soon as his adversary had beat a retreat, the Sergeant, who did not quite so well understand the manoeuvre of his daughter, turned to his companion, and, with a smile which was not without triumph, he remarked, -- Как только противник обратился в бегство, сержант, так и не разгадавший маневра своей дочери, повернулся к приятелю и с улыбкой нескрываемого торжества сказал:
"The army, Pathfinder, has never yet done itself justice in the way of asserting its rights; and though modesty becomes a man, whether he is in a red coat or a black one, or, for that matter, in his shirt-sleeves, I don't like to let a good opportunity slip of saying a word in its behalf. - Армия, Следопыт, еще не получила достаточно признания. И, хотя человеку приличествует скромность, какой бы он ни носил мундир, алый или черный, или даже ходил попросту в рубашке, я никогда не упускаю случая замолвить словечко за армию.
Well, my friend," laying his own hand on one of the Pathfinder's, and giving it a hearty squeeze, "how do you like the girl?" Ну как, мой друг, - добавил он, кладя ладонь на руку Следопыта и крепко ее сжимая, -понравилась тебе моя девочка?
"You have reason to be proud of her, Sergeant. - Можешь ею гордиться, сержант!
I have seen many of her sex, and some that were great and beautiful; but never before did I meet with one in whom I thought Providence had so well balanced the different gifts." Каждый отец мог бы гордиться такой красивой и воспитанной дочерью. Я видел немало ихней сестры, и воспитанных и красивых, но не встречал ни одной, в ком провидение так мудро соразмерило бы оба эти качества.
"And the good opinion, I can tell you, Pathfinder, is mutual. - Ну что ж, Следопыт, и она о тебе самого лучшего мнения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x