Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reader will have gathered from the conversation just related, one of the plans that Sergeant Dunham had in view in causing his daughter to be brought to the frontier. Although necessarily much weaned from the caresses and blandishments that had rendered his child so dear to him during the first year or two of his widowerhood, he had still a strong but somewhat latent love for her. Accustomed to command and to obey, without being questioned himself or questioning others, concerning the reasonableness of the mandates, he was perhaps too much disposed to believe that his daughter would marry the man he might select, while he was far from being disposed to do violence to her wishes. Из приведенного разговора читатель поймет, какие планы строил сержант Дунхем, когда он звал Мэйбл приехать к нему на границу Хотя он отвык от дочери, которую ласкал и холил малюткой в первые два года своего вдовства, однако привязанность к ней всегда жила в глубине его сердца Он так привык отдавать приказы и выполнять их, ни перед кем не отчитываясь и ни у кого не спрашивая мнения об их разумности, что ни минуты не сомневался в покорности Мэйбл, хотя отнюдь не намерен был насиловать ее волю.
The fact was; few knew the Pathfinder intimately without secretly believing him to be one of extraordinary qualities. Ever the same, simple-minded, faithful, utterly without fear, and yet prudent, foremost in all warrantable enterprises, or what the opinion of the day considered as such, and never engaged in anything to call a blush to his cheek or censure on his acts, it was not possible to live much with this being and not feel respect and admiration for him which had no reference to his position in life. Надо сказать, что все знавшие Следопыта видели в нем человека превосходных душевных качеств Неизменно верный себе, чистосердечный, преданный, не ведающий страха и вместе с тем осмотрительный и осторожный, он со всей душой брался за любое справедливое дело - или такое, какое считалось в то время справедливым, - и никогда не участвовал в том, за что ему пришлось бы позже краснеть или выслушивать заслуженные порицания Нельзя было, соприкасаясь изо дня в день с этим человеком, которого при всех его слабостях и недостатках можно было уподобить Адаму до грехопадения, не исполниться к нему уважения, как бы мало оно ни вязалось с его скромным положением и занятием. Нетрудно было заметить, что ни один офицер не проходил мимо Следопыта, не отдав ему чести, словно равному, как и ни один человек простого звания не упускал случая при встрече перекинуться с ним словами доверия и благожелательности.
The most surprising peculiarity about the man himself was the entire indifference with which he regarded all distinctions which did not depend on personal merit. Удивительной особенностью самого Следопыта было полное пренебрежение к чинам и рангам, не основанным на личных достоинствах и заслугах.
He was respectful to his superiors from habit; but had often been known to correct their mistakes and to reprove their vices with a fearlessness that proved how essentially he regarded the more material points, and with a natural discrimination that appeared to set education at defiance. По привычке он был почтителен к начальникам, но нередко позволял себе указывать им на их ошибки и выговаривать за упущения с бесстрашием, ясно свидетельствовавшим о душевном бескорыстии и природном уме, который мог поспорить с образованностью.
In short, a disbeliever in the ability of man to distinguish between good and evil with-out the aid of instruction, would have been staggered by the character of this extraordinary inhabitant of the frontier. Тот, кто не верит во врожденную способность человека отличать добро от зла без поучения, стал бы в тупик перед этим самобытным мудрецом с отдаленной окраины.
His feelings appeared to possess the freshness and nature of the forest in which he passed so much of his time; and no casuist could have made clearer decisions in matters relating to right and wrong; and yet he was not without his prejudices, which, though few, and colored by the character and usages of the individual, were deep-rooted, and almost formed a part of his nature. Его чувства, казалось, обладавшие свежестью девственного леса, где протекала его жизнь, позволяли ему так четко разграничивать правду и ложь, добро и зло, что перед ним отступил бы самый изощренный казуист Впрочем, были у Следопыта и свои предрассудки и предубеждения, носившие отпечаток его личности и навыков и укоренившиеся так прочно, что они стали его второй натурой.
But the most striking feature about the moral organization of Pathfinder was his beautiful and unerring sense of justice. This noble trait -- and without it no man can be truly great, with it no man other than respectable -- probably had its unseen influence on all who associated with him; for the common and unprincipled brawler of the camp had been known to return from an expedition made in his company rebuked by his sentiments, softened by his language, and improved by his example. As might have been expected, with so elevated a quality his fidelity was like the immovable rock; treachery in him was classed among the things which are impossible; and as he seldom retired before his enemies, so was he never known, under any circumstances that admitted of an alternative, to abandon a friend. Но над всем этим возвышалось ею неподкупное, безошибочное чувство справедливости Эта благородная черта (а без нее ни один человек не может быть поистине велик, тогда как с ней любой человек заслуживает уважения), видимо, незаметно влияла на тех, с кем он общался; не раз бывало, что какой-нибудь гарнизонный буян возвращался из совместного похода со Следопытом другим человеком, - с душою, смягченной, облагороженной и преображенной его словами, чувствами и личным примером Как и должно ожидать от человека таких высоких правил, верность ею была нерушима, как скала. Предательство и Следопыт были несовместимы, и если ему редко приходилось отступать перед врагом, то никогда не оставлял он в беде друга, когда для этого представлялась хоть малейшая возможность.
The affinities of such a character were, as a matter of course, those of like for like. Естественно, что такой человек сближался только с родственными натурами.
His associates and intimates, though more or less determined by chance, were generally of the highest order as to moral propensities; for he appeared to possess a species of instinctive discrimination, which led him, insensibly to himself, most probably, to cling closest to those whose characters would best reward his friendship. При всей случайности его встреч и знакомств он всегда тяготел к людям с незапятнанной совестью; какое-то внутреннее чутье подсказывало ему, кто достоин его дружбы.
In short, it was said of the Pathfinder, by one accustomed to study his fellows, that he was a fair example of what a just-minded and pure man might be, while untempted by unruly or ambitious desires, and left to follow the bias of his feelings, amid the solitary grandeur and ennobling influences of a sublime nature; neither led aside by the inducements which influence all to do evil amid the incentives of civilization, nor forgetful of the Almighty Being whose spirit pervades the wilderness as well as the towns. Некий наблюдатель людского рода говорил о Следопыте, что это прекрасный образчик того, чем может стать человек чистой и правдивой души, находясь среди великого уединения, испытывая благотворное влияние девственной природы и не зная соблазнов и заблуждений, порожденных цивилизацией.
Such was the man whom Sergeant Dunham had selected as the husband of Mabel. Таков был человек, которого сержант Дунхем прочил в мужья своей Мэйбл.
In making this choice, he had not been as much governed by a clear and judicious view of the merits of the individual, perhaps, as by his own likings; still no one knew the Pathfinder so intimately as himself without always conceding to the honest guide a high place in his esteem on account of these very virtues. Впрочем, сделав этот выбор, он руководствовался не столько ясным и отчетливым представлением о достоинствах друга, сколько личной к нему симпатией: никто не знал Следопыта ближе, чем сержант, хотя он меньше ценил в ней как раз его самые лучшие качества.
That his daughter could find any serious objections to the match the old soldier did not apprehend; while, on the other hand, he saw many advantages to himself in dim perspective, connected with the decline of his days, and an evening of life passed among descendants who were equally dear to him through both parents. Старому солдату было невдомек, что у дочери могут быть серьезные возражения против его избранника; с другой стороны, отец усматривал в этом браке много преимуществ для себя лично заглядывая в туманное будущее, он видел себя на закате дней окруженным внуками, которые будут ему вдвойне милы и дороги по обоим их родителям.
He had first made the proposition to his friend, who had listened to it kindly, but who, the Sergeant was now pleased to find, already betrayed a willingness to come into his own views that was proportioned to the doubts and misgivings proceeding from his humble distrust of himself. Когда сержант впервые заговорил об этом браке со своим другом, тот выслушал его благосклонно, и теперь отец с удовольствием убедился, что Следопыт душой был бы рад жениться на Мэйбл, если бы его не тревожили сомнения, что он ее недостоин.
CHAPTER X. Глава X
Think not I love him, though I ask for him; 'Tis but a peevish boy: -- yet he talks well -- But what care I for words? Хоть и спросила я о нем, однако В него не влюблена Капризный мальчик, Красиво говорит, но есть ли толк в словах! Шекспир. "Как вам это понравится"
A week passed in the usual routine of a garrison. Целая неделя прошла в обычных, повседневных занятиях.
Mabel was becoming used to a situation that, at first she had found not only novel, but a little irksome; and the officers and men in their turn, gradually familiarized to the presence of a young and blooming girl, whose attire and carriage had that air of modest gentility about them which she had obtained in the family of her patroness, annoyed her less by their ill-concealed admiration, while they gratified her by the respect which, she was fain to think, they paid her on account of her father; but which, in truth, was more to be attributed to her own modest but spirited deportment, than to any deference for the worthy Sergeant. Мэйбл постепенно освоилась со своим положением, которое хоть и забавляло ее новизной, но уже слегка наскучило томительным однообразием; да и офицеры и рядовые гарнизона стали привыкать к присутствию цветущей молодой девушки, чьи одежда и манеры носили отпечаток скромного изящества, приобретенный нашей героиней в доме своей покровительницы; гарнизонная молодежь уже меньше докучала Мэйбл плохо скрытым восхищением и скорее радовала подчеркнутой почтительностью; наша скромница неизменно относила ее за счет популярности своего отца, но то была скорее дань ее собственному сдержанно приветливому и располагающему обращению, нежели авторитету, каким пользовался сержант.
Acquaintances made in a forest, or in any circumstances of unusual excitement, soon attain their limits. Знакомства, завязавшиеся в лесу или в какой-нибудь другой такой же не совсем обычной обстановке, очень скоро исчерпывают себя.
Mabel found one week's residence at Oswego sufficient to determine her as to those with whom she might be intimate and those whom she ought to avoid. Недели пребывания в крепости оказалось достаточно, чтобы Мэйбл решила, с кем она не прочь сойтись поближе и кого ей лучше избегать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x