Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And why so, Sergeant?" asked the Major. | - Откуда у вас эти мысли, сержант? - спросил майор, воззрившись на своего подчиненного с тем почтительным удивлением, с каким шотландцы того времени - еще в большей мере, чем нынешние, - склонны были воспринимать явления потустороннего мира. |
"He is a soldier, so far as danger is concerned, and one that is much more than usually exposed; and, being free of his person, why should he expect to escape when others do not?" | - Ведь он подвергается такой же опасности, как и любой наш солдат., да что я говорю - несравненно большей Почему же он надеется спастись там, где другие гибнут? |
"I do not believe, your honor, that the Pathfinder considers his own chances better than any one's else, but the man will never die by a bullet. | - Я не сказал бы, ваша честь, что Следопыт считает себя более неуязвимым, чем мы с вами, а только что этого человека пуля не берет. |
I have seen him so often handling his rifle with as much composure as if it were a shepherd's crook, in the midst of the heaviest showers of bullets, and under so many extraordinary circumstances, that I do not think Providence means he should ever fall in that manner. And yet, if there be a man in his Majesty's dominions who really deserves such a death, it is Pathfinder." | Мне часто приходилось видеть, как он управляется со своим ружьем, будто это пастушеский посох, когда пули градом сыплются вокруг, и как при самых невероятных обстоятельствах смерть обходит его стороной, -вот это и дает мне уверенность, что у провидения какие-то другие насчет него планы, А ведь если во владениях его величества есть человек, который заслуживает такой смерти, так это, конечно, Следопыт... |
"We never know, Sergeant," returned Lundie, with a countenance grave with thought; "and the less we say about it, perhaps, the better. | - Об этом не нам судить, сержант, - оборвал его майор, заметно помрачнев; видно, разговор этот навеял на него грусть. |
But will your daughter --Mabel, I think, you call her -- will Mabel be as willing to accept one who, after all, is a mere hanger-on of the army, as to take one from the service itself? | - Чем меньше мы будем этого касаться, тем лучше. Но удовлетворит ли вашу дочь - вы, кажется, назвали ее Мэйбл, - удовлетворит ли ее брак с человеком, который только работает для армии, а не состоит на действительной службе? |
There is no hope of promotion for the guide, Sergeant." | Ведь у него нет надежды на производство в чин! |
"He is at the head of his corps already, your honor. | - Он уже и так оставил за флагом всех других проводников, и слава его гремит по всей границе. |
In short, Mabel has made up her mind on this subject; and, as your honor has had the condescension to speak to me about Mr. Muir, I trust you will be kind enough to say that the girl is as good as billeted for life." | Короче говоря, это дело решенное, ваша честь, а как вы изволили рассказать мне про господина Мюра, не откажите сообщить ему, что девушка, можно сказать, получила пожизненное назначение и приписана к другому полку. |
"Well, well, this is your own matter, and, now -Sergeant Dunham!" | - Ладно, ладно, дело ваше! Ну, а теперь, сержант Дунхем... |
"Your honor," said the other, rising, and giving the customary salute. | - Слушаюсь! - ответил сержант, вскакивая и становясь во фрунт. |
"You have been told it is my intention to send you down among the Thousand Islands for the next month. | - Вам известно, что я намерен на весь будущий месяц послать вас в район Тысячи Островов. |
All the old subalterns have had their tours of duty in that quarter -- all that I like to trust at least; and it has at length come to your turn. | Все наши обер-офицеры побывали там этим летом со служебным поручением - по крайней мере, те, что у меня на хорошем счету, - теперь ваш черед. |
Lieutenant Muir, it is true, claims his right; but, being quartermaster, I do not like to break up well-established arrangements. | Лейтенант Мюр, правда, рвется ехать, но он у нас числится квартирмейстером, и я не хочу нарушать установленный порядок. |
Are the men drafted?" | Вы уже отобрали людей? |
"Everything is ready, your honor. | - Все готово, ваша честь! |
The draft is made, and I understood that the canoe which got in last night brought a message to say that the party already below is looking out for the relief." | Люди извещены, а с приехавшей вчера лодкой, слышно, пришло сообщение, что отряд на озере ждет не дождется, чтобы его сменили. |
"It did; and you must sail the day after to-morrow, if not to-morrow night. | - Это верно, сержант, и вам надо выехать не позже чем послезавтра, если не завтра вечером. |
It will be wise, perhaps, to sail in the dark." | Я на вашем месте постарался бы отплыть в темноте. |
"So Jasper thinks, Major Duncan; and I know no one more to be depended on in such an affair than young Jasper Western." | - То же самое говорит и Джаспер, ваша честь, а молодому Джасперу Уэстерну я верю в этих делах, как никому другому. |
"Young Jasper Eau-douce!" said Lundie, a slight smile gathering around his usually stern mouth. | - Молодому Джасперу - Пресная Вода? -переспросил майор, и на суровом его лице промелькнула улыбка. |
"Will that lad be of your party, Sergeant?" | - Разве он с вами едет? |
"Your honor will remember that the Scud never quits port without him." | - А вы когда-нибудь слышали, ваша честь, чтобы "Резвый" выходил из порта без Джаспера Уэстерна? |
"True; but all general rules have their exceptions. | - Что правда, то правда, но нет правила без исключения. |
Have I not seen a seafaring person about the fort within the last few days?" | За последние дни у нас в крепости появился, по моим наблюдениям, этакий бывалый моряк. |
"No doubt, your honor; it is Master Cap, a brother-in-law of mine, who brought my daughter from below." | - Так точно, ваша честь, его зовут мастер Кэп, он мой шурин и сопровождал мою дочь. |
"Why not put him in the Scud for this cruise, Sergeant, and leave Jasper behind? | - Так почему бы вам не поручить "Резвый" ему вместо Джаспера? |
Your brother-in-law would like the variety of a fresh-water cruise, and you would enjoy more of his company." | Вашему шурину будет небезынтересно прокатиться по озеру, и вам не нужно будет с ним расставаться. |
"I intended to ask your honor's permission to take him along; but he must go as a volunteer. | - Я как раз хотел просить разрешения у вашей чести взять его с собой, но только волонтером. |
Jasper is too brave a lad to be turned out of his command without a reason, Major Duncan; and I'm afraid brother Cap despises fresh water too much to do duty on it." | Джасперу будет очень обидно, если мы без всякой причины снимем его с командования, а братец Кэп до того презирает пресную воду, что вряд ли захочет быть у нас за капитана. |
"Quite right, Sergeant, and I leave all this to your own discretion. | - Ну что ж, сержант, оставляю все это на ваше усмотрение. |
Eau-douce must retain his command, on second thoughts. | Пусть куттер поведет Джаспер. |
You intend that Pathfinder shall also be of the party?" | Вы и Следопыта с собой берете? |
"If your honor approves of it. | - Если ваша честь не возражает. |
There will be service for both the guides, the Indian as well as the white man." | Там хватит дела обоим проводникам - и белому и индейцу. |
"I think you are right. | - Пожалуй, вы правы. |
Well, Sergeant, I wish you good luck in the enterprise; and remember the post is to be destroyed and abandoned when your command is withdrawn. | Итак, сержант, желаю вам удачи. И помните: когда оставите позицию, сройте там все укрепления. |
It will have done its work by that time, or we shall have failed entirely, and it is too ticklish a position to be maintained unnecessarily. | К этому времени пост уже будет нам без надобности, если только мы не просчитались во всех наших планах. Слишком это опасная позиция, чтобы без нужды за нее держаться. |
You can retire." | А теперь можете идти. |
Sergeant Dunham gave the customary salute, turned on his heels as if they bad been pivots, and had got the door nearly drawn to after him, when he was suddenly recalled. | Сержант отдал честь, лихо повернулся на каблуках и уже притворил за собой дверь, когда майор позвал его обратно: |
"I had forgotten, Sergeant, the younger officers have begged for a shooting match, and to-morrow has been named for the day. | - Да, вот еще что, совсем из головы вылетело: младшие офицеры просили меня устроить состязание в стрельбе, и я назначил его на завтра. |
All competitors will be admitted, and the prizes will be a silver-mounted powder horn, a leathern flask ditto," reading from a piece of paper, "as I see by the professional jargon of this bill, and a silk calash for a lady. | "Допускаются все желающие, победителям будут розданы призы, - продолжал майор, уже читая по бумаге, - порошница, оправленная в серебро, и такая же кожаная фляжка, а также шелковый женский капор. |
The latter is to enable the victor to show his gallantry by making an offering of it to her he best loves." | Последний даст возможность победителю проявить галантность, преподнеся его своей даме сердца". |
"All very agreeable, your honor, at least to him that succeeds. | - Что ж, очень приятно, ваша честь, особливо для того, кто окажется победителем. |
Is the Pathfinder to be permitted to enter?" | А можно Следопыту участвовать? |
"I do not well see how he can be excluded, if he choose to come forward. | - Как же мы можем запретить ему, если он сам вызовется! |
Latterly, I have observed that he takes no share in these sports, probably from a conviction of his own unequalled skill." | За последнее время я не вижу его на наших соревнованиях. Очевидно, он не находит здесь достойных соперников. |
"That's it, Major Duncan; the honest fellow knows there is not a man on the frontier who can equal him, and he does not wish to spoil the pleasure of others. | - В том-то и дело, майор Дункан. Следопыт честный малый, он знает, что во всей округе ни один стрелок за ним не угонится, и не хочет портить молодым людям удовольствие. |
I think we may trust to his delicacy in anything, sir. | По-моему, пусть он решает. Положимся на его деликатность, ваша честь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать