Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I desire to say, it will be but the fourth, Major Duncan," said the Quartermaster positively; then, instantly changing the expression of his face to one of boyish rap-ture, he added, | - Всего-навсего в четвертый, майор Дункан, -заявил квартирмейстер внушительно и тут же, засияв мальчишеским восторгом, продолжал: |
"But this Mabel Dunham is a rara avis! | - А Мэйбл Дунхем так прелестна! |
Our Scotch lassies are fair and pleasant; but it must be owned these colonials are of surpassing comeliness." | Наши шотландские девы милы, но их не сравнишь со здешними красотками. |
"You will do well to recollect your commission and blood, Davy. | - Вспомни свой офицерский чин и благородную кровь, Дэйви! |
I believe all four of your wives -- " | Кажется, все твои четыре жены. |
"I wish my dear Lundie, ye'd be more accurate in yer arithmetic. | - Прошу тебя, Лунди, не путайся в таблице умножения! |
Three times one make three." | Трижды одна - это три, а не четыре! |
"All three, then, were what might be termed gentlewomen?" | - Ладно, все три твои жены, сколько я помню, были девушки благородные, из почтенных семейств. |
"That's just it, Major. Three were gentlewomen, as you say, and the connections were suitable." | - Совершенно верно, майор, из почтенных семейств, с прекрасными связями. |
"And the fourth being the daughter of my father's gardener, the connection was unsuitable. | - Что до четвертой, дочери нашего садовника, тут был явный мезальянс. |
But have you no fear that marrying the child of a non-commissioned officer, who is in the same corps with yourself, will have the effect to lessen your consequence in the regiment?" | Так разве ты не боишься, что женитьба на дочери унтер-офицера, да еще твоего сослуживца, плохо отзовется на твоем положении в полку? |
"That's just been my weakness through life, Major Duncan; for I've always married without regard to consequences. | - В этом-то и заключается моя постоянная слабость: я всегда женился наперекор рассудку. |
Every man has his besetting sin, and matrimony, I fear, is mine. | У каждого человека свои недостатки, и это мой неискоренимый порок. |
And now that we have discussed what may be called the principles of the connection, I will just ask if you did me the favor to speak to the Sergeant on the trifling affair?" | Ну, а теперь, когда мы обсудили, как говорится, принципиальную сторону вопроса, разреши спросить говорил ли ты с сержантом о моем маленьком деле? Замолвил за меня словечко? |
"I did, David; and am sorry to say, for your hopes, that I see no great chance of your succeeding." | - Замолвил, Дэйвид, и, к своему огорчению, убедился, что на сей раз у тебя мало шансов. |
"Not succeeding! | - Мало шансов? |
An officer, and a quartermaster in the bargain, and not succeed with a sergeant's daughter!" | Офицер, квартирмейстер в придачу, - и меня не удостаивает вниманием дочь сержанта! |
"It's just that, Davy." | -Ты меня отлично понял, Дэйви. |
"And why not, Lundie? Will ye have the goodness to answer just that?" | - Но в чем же дело, Лунди? |
"The girl is betrothed. | - Девушка просватана. |
Hand plighted, word passed, love pledged, -- no, hang me if I believe that either; but she is betrothed." | Рука ее обещана, свадьба назначена, сердце отдано - хотя черт меня побери, если я этому верю! |
"Well, that's an obstacle, it must be avowed, Major, though it counts for little if the heart is free." | Но она просватана, это факт. - Что же, это препятствие, майор, но не такое уж серьезное, раз сердце ее в этом не участвует. |
"Quite true; and I think it probable the heart is free in this case; for the intended husband appears to be the choice of the father rather than of the daughter." | - Ты прав, сердце ее, возможно, и свободно: предполагаемый супруг - выбор не дочери, а отца. |
"And who may it be, Major?" asked the Quartermas-ter, who viewed the whole matter with the philosophy and coolness acquired by use. | - И кто же он? - спросил лейтенант с тем философским хладнокровием, которое рождается привычкой. |
"I do not recollect any plausible suitor that is likely to stand in my way." | - Я не вижу здесь ни одного серьезного соперника, кто мог бы стать у меня на дороге. |
"No, you are the only plausible suitor on the frontier, Davy. | - Ну, конечно, Дэйви, ты единственно серьезный претендент на всей границе. |
The happy man is Pathfinder." | Но счастливый избранник - Следопыт! |
"Pathfinder, Major Duncan!" | - Следопыт, майор Дункан? |
"No more, nor any less, David Muir. | - Не кто иной, как он, Дэйвид Мюр! |
Pathfinder is the man; but it may relieve your jealousy a little to know that, in my judgment at least, it is a match of the father's rather than of the daughter's seeking." | Предпочтение отдано Следопыту. В утешение тебе могу сказать, что в браке этом, по-видимому, заинтересована не дочь, а отец. |
"I thought as much!" exclaimed the Quartermaster, drawing a long breath, like one who felt relieved; "it's quite impossible that with my experience in human nature - " | - Так я и думал! - воскликнул квартирмейстер со вздохом облегчения. - Быть того не может, чтобы при моем знании человеческой натуры... |
"Particularly hu-woman's nature, David." | - В особенности женской натуры, Дэйвид! |
"Ye will have yer joke, Lundie, let who will suffer. | - Тебе лишь бы сострить, майор, остальное тебя мало трогает. |
But I did not think it possible I could be deceived as to the young woman's inclinations, which I think I may boldly pronounce to be altogether above the condition of Pathfinder. | Быть того не может, чтобы я ошибся во вкусах этой молодой девицы: ее не удовлетворит положение Следопыта. |
As for the individual himself -- why, time will show." | А что до этого субъекта, мы еще посмотрим... |
"Now, tell me frankly, Davy Muir," said Lundie, stepping short in his walk, and looking the other earnestly in the face with a comical expression of surprise, that rendered the veteran's countenance ridiculously earnest, --"do you really suppose a girl like the daughter of Sergeant Dunham can take a serious fancy to a man of your years and appearance, and experience, I might add?" | -Скажи мне откровенно, Дэйви Мюр...-обратился к нему Лунди; он шагал из угла в угол и вдруг остановился, глядя на собеседника в упор с каким-то комическим недоумением, придававшим его лицу забавную серьезность. -Неужто ты думаешь, что такая девица, как дочь сержанта Дунхема, может почувствовать расположение к человеку твоего возраста и твоей наружности, не говоря уж о твоем бурном прошлом? |
"Hout, awa', Lundie! ye dinna know the sax, and that's the reason yer unmarried in yer forty-fifth year. | - Вздор, Лунди, ты не знаешь женщин и только потому в сорок пять лет еще не женат. |
It's a fearfu' time ye've been a bachelor, Major!" | Сколько же можно оставаться холостяком? |
"And what may be your age, Lieutenant Muir, if I may presume to ask so delicate a question?" | - А сколько тебе лет, лейтенант Мюр, если позволительно задать такой щекотливый вопрос? |
"Forty-seven; I'll no' deny it, Lundie; and if I get Mabel, there'll be just a wife for every twa lustrums. | - Сорок семь, и я этого не скрываю, Лунди. Получается, в общем, по одной подруге жизни на каждое десятилетие, - если мне удастся заполучить Мэйбл! |
But I didna think Sergeant Dunham would be so humble minded as to dream of giving that sweet lass of his to one like the Pathfinder." | Но неужто сержант Дунхем такой простак, что способен отдать свою прелестную дочку этому медведю Следопыту? |
"There's no dream about it, Davy; the man is as serious as a soldier about to be flogged." | Да полно, серьезно ли это? - Можешь не сомневаться! Сержант Дунхем серьезен, как солдат, который ложится под палки. |
"Well, well, Major, we are auld friends," -- both ran into the Scotch or avoided it, as they approached or drew away from their younger days, in the dialogue, -- "and ought to know how to take and give a joke, off duty. It is possible the worthy man has not understood my hints, or he never would have thought of such a thing. | - Ладно, ладно, майор, мы с вами старые друзья и понимаем шутку - в свободное от службы время, конечно Возможно, досточтимый папаша не уразумел моих намеков, иначе ему бы в голову не пришла такая глупость. |
The difference between an officer's consort and a guide's woman is as vast as that between the antiquity of Scotland and the antiquity of America. | Между супругой офицера и женой проводника такая же огромная разница, как между древней Шотландией и древней Америкой. |
I'm auld blood, too, Lundie." | В моих жилах течет древняя кровь, Лунди! |
"Take my word for it Davy, your antiquity will do you no good in this affair; and as for your blood, it is not older than your bones. | - Поверь мне, Дэйви, твоя родословная здесь ни при чем, и кровь у тебя не более древняя, чем кости. |
Well, well, man, ye know the Sergeant's answer; and so ye perceive that my influence, on which ye counted so much, can do nought for ye. | Итак, дружище, тебе известен ответ сержанта, известно, что мой авторитет, на который ты рассчитывал, оказался бессилен. |
Let us take a glass thegither, Davy, for auld acquaintance sake; and then ye'll be doing well to remember the party that marches the morrow, and to forget Mabel Dunham as fast as ever you can." | Давай же выпьем, Дэйви, за наше старое знакомство, да не забудь, что завтра тебе нужно снарядить людей в поход, и выкинь из головы Мэйбл Дунхем. |
"Ah, Major! I have always found it easier to forget a wife than to forget a sweetheart. | - Ах, майор, мне всегда было легче выкинуть из головы жену, чем зазнобу! |
When a couple are fairly married, all is settled but the death, as one may say, which must finally part us all; and it seems to me awfu' irreverent to disturb the departed; whereas there is so much anxiety and hope and felicity in expectation like, with the lassie, that it keeps thought alive." | Когда люди вступают в честное супружество, все у них предрешено заранее до гробовой доски, которая единственно может их разлучить. Меня оторопь берет при мысли нарушить сон покойника, тогда как мысль о возлюбленной будит столько тревог, надежд и волнений, что я чувствую, как кровь бьет во мне ключом. |
"That is just my idea of your situation, Davy; for I never supposed you expected any more felicity with either of your wives. | - Я так и представлял себе, Дэйви: ни от одной своей супруги ты больше не ждал счастья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать