Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Among them were officers and men indiscriminately placed, nor were the casual visitors in the fort excluded from the competition. Выходили без соблюдения старшинства -офицеры и солдаты наравне с более или менее случайными посетителями.
As might have been expected of men whose amusements and comfortable subsistence equally depended on skill in the use of their weapons, it was soon found that they were all sufficiently expert to hit the bull's-eye, or the white spot in the centre of the target. Others who succeeded them, it is true, were less sure, their bullets striking in the different circles that surrounded the centre of the target without touching it. Как и следовало ожидать от людей, для которых стрельба была не только любимой забавой, но и средством существования, все они стреляли хорошо и попадали в яблочко или же, на худой конец, в беленький кружок посредине Правда, следующая партия стреляла не так уж точно пули ложились не в центр, а в один из кругов.
According to the rules of the day, none could proceed to the second trial who had failed in the first, and the adjutant of the place, who acted as master of the ceremonies, or marshal of the day, called upon the successful adventurers by name to get ready for the next effort, while he gave notice that those who failed to present themselves for the shot at the bull's-eye would necessarily be excluded from all the higher trials. По правилам игры, во втором туре состязания могли участвовать только вышедшие победителями из первого тура Адъютант, исполнявший обязанности церемониймейстера, назвал имена стрелков, заслуживших право участвовать во втором туре, оговорив, что лица, не принявшие участия в первом туре, не будут допущены к дальнейшим играм.
Just at this moment Lundie, the Quartermaster, and Jasper Eau-douce appeared in the group at the stand, while the Pathfinder walked leisurely on the ground without his beloved rifle, for him a measure so unusual, as to be understood by all present as a proof that he did not consider himself a competitor for the honors of the day. К стоявшей у вышки группе присоединились Лунди, квартирмейстер и Джаспер - Пресная Вода. Следопыт прохаживался по стрельбищу с независимым видом. На этот раз при нем не было его любимого ружья, он как бы давал этим понять, что не намерен оспаривать лавры у участников состязания.
All made way for Major Duncan, who, as he approached the stand in a good-humored way, took his station, levelled his rifle carelessly, and fired. The bullet missed the required mark by several inches. Все расступились перед майором Лунди; подойдя к рубежу, он с добродушной улыбкой стал в позицию и небрежно выстрелил в мишень, промахнувшись на несколько дюймов.
"Major Duncan is excluded from the other trials!" proclaimed the Adjutant, in a voice so strong and confident that all the elder officers and the sergeants well understood that this failure was preconcerted, while all the younger gentlemen and the privates felt new encouragement to proceed on account of the evident impartiality with which the laws of the sports were administered. - Майор Дункан не допускается к дальнейшим состязаниям! - объявил адъютант таким уверенным и громким голосом, что всем старшим офицерам и сержантам стало ясно, что промах был умышленный, тогда как младшим офицерам и рядовым столь беспристрастное соблюдение правил игры придало еще больше задора, ибо ничто так не подкупает наивных, не умудренных житейским опытом людей, как видимость справедливости, и ничто не встречается так редко в действительной жизни.
"Now, Master Eau-douce, comes your turn," said Muir; "and if you do not beat the Major, I shall say that your hand is better skilled with the oar than with the rifle." - Ну-с, мастер Пресная Вода, - сказал Мюр, -теперь ваш черед, и, если вы не превзойдете майора, мы так и запишем, что вам привычнее держать в руках весло, чем ружье.
Jasper's handsome face flushed, he stepped upon the stand, cast a hasty glance at Mabel, whose pretty form he ascertained was bending eagerly forward as if to note the result, dropped the barrel of his rifle with but little apparent care into the palm of his left hand, raised the muzzle for a single instant with exceeding steadiness, and fired. Красивое лицо Джаспера залилось румянцем, он подошел к рубежу и, бросив беглый взгляд на Мэйбл, которая наклонилась всем телом вперед и не сводила с него вопрошающих глаз, небрежным жестом уронил ружье на левую ладонь, на мгновение вскинул дуло и уверенно спустил курок.
The bullet passed directly through the centre of the bull's-eye, much the best shot of the morning, since the others had merely touched the paint. Пуля прошла точно через яблочко, это был самый удачный выстрел за все утро, - другим стрелкам удавалось только чуть-чуть его задеть.
"Well performed, Master Jasper," said Muir, as soon as the result was declared; "and a shot that might have done credit to an older head and a more experienced eye. -Браво, мастер Джаспер!- воскликнул Мюр, когда результат был объявлен. - Такой выстрел сделал бы честь и более опытному стрелку.
I'm thinking, notwithstanding, there was some of a youngster's luck in it; for ye were no' partic'lar in the aim ye took. Похоже, что вам повезло, ведь вы даже не целились.
Ye may be quick, Eau-douce, in the movement, but yer not philosophic nor scientific in yer management of the weepon. Вы, Пресная Вода, проворный стрелок, ничего не скажешь, но вам не хватает научного, академического, я бы сказал, философского подхода.
Now, Sergeant Dunham, I'll thank you to request the ladies to give a closer attention than common; for I'm about to make that use of the rifle which may be called the intellectual. А теперь, сержант Дунхем, вы меня крайне обяжете, если попросите дам уделить мне некоторое внимание: я собираюсь стрелять по последнему слову науки.
Jasper would have killed, I allow; but then there would not have been half the satisfaction in receiving such a shot as in receiving one that is discharged scientifically." Пуля Джаспера тоже могла бы убить наповал, это я допускаю, но он стрелял без достаточной серьезности, так сказать, с маху, на ветер, тогда как я покажу вам, как надо стрелять по всем правилам науки.
All this time the Quartermaster was preparing himself for the scientific trial; but he delayed his aim until he saw that the eye of Mabel, in common with those of her companions, was fastened on him in curiosity. As the others left him room, out of respect to his rank, no one stood near the competitor but his commanding officer, to whom he now said in his familiar manner, -- "Ye see, Lundie, that something is to be gained by exciting a female's curiosity. Говоря это, квартирмейстер делал вид, будто готовится к своему академическому выстрелу, а на самом деле тянул время, выжидая, пока Мэйбл и ее соседки не устремят на него свои взоры Все стоявшие рядом с Мюром отошли из уважения к его чину, и с ним остался только майор - Видишь ли, Лунди, - обратился к нему Мюр с обычной свой развязностью, - очень важно пробудить в женщине любопытство.
It's an active sentiment is curiosity, and properly improved may lead to gentler innovations in the end." Это - коварное чувство, и, если хорошенько его раздразнить, тут уж недалеко и до сердечной склонности.
"Very true, Davy; but ye keep us all waiting while ye make your preparations; and here is Pathfinder drawing near to catch a lesson from your greater experience." - Тебе лучше знать, Дэйви, но ты всех задерживаешь своими приготовлениями. А вот и Следопыт. Верно, хочет набраться у тебя ума-разума.
"Well Pathfinder, and so you have come to get an idea too, concerning the philosophy of shooting? - Ах, это вы. Следопыт? Так вы тоже не прочь взять у меня урок в философии стрельбы?
I do not wish to hide my light under a bushel, and yer welcome to all ye'll learn. Что ж, я не из тех, кто прячет от людей свой светильник. Учитесь, сделайте одолжение!
Do ye no' mean to try a shot yersel', man?" А сами вы намерены стрелять?
"Why should I, Quartermaster, why should I? - Мне это ни к чему, квартирмейстер, совсем ни к чему.
I want none of the prizes; and as for honor, I have had enough of that, if it's any honor to shoot better than yourself. Мне не нужны ваши призы за честью я тоже не гонюсь, у меня было ее достаточно, да и невелика честь стрелять лучше, чем вы.
I'm not a woman to wear a calash." К тому же я не женщина, мне не нужен ваш капор.
"Very true; but ye might find a woman that is precious in your eyes to wear it for ye, as----" - Что ж, это верно Но вы можете встретить девушку, которой вам приятно будет его подарить, чтобы она носила его в вашу честь...
"Come, Davy," interrupted the Major, "your shot or a retreat. - Ну, Дэйви, стреляй или уступи место другому.
The Adjutant is getting impatient." Ты злоупотребляешь терпением адъютанта.
"The Quartermaster's department and the Adjutant's department are seldom compliable, Lundie; but I'm ready. - Ничего не поделаешь, Лунди, у адъютанта с квартирмейстером вечные счеты. Я готов.
Stand a little aside, Pathfinder, and give the ladies an opportunity." Посторонитесь Следопыт, а то дамам не видно.
Lieutenant Muir now took his attitude with a good deal of studied elegance, raised his rifle slowly, lowered it, raised it again, repeated the manoeuvres, and fired. И лейтенант Мюр, став в нарочито изящную позу, медленно поднял ружье, потом опустил, снова поднял, снова опустил и, проделав еще несколько раз эти пассы, мягко потянул курок.
"Missed the target altogether!" shouted the man whose duty it was to mark the bullets, and who had little relish for the Quartermaster's tedious science. - Пуля пролетела мимо! - радостно доложил адъютант, которому до смерти надоели ученые рассуждения квартирмейстера.
"Missed the target!" - Даже не задев щита!
"It cannot be!" cried Muir, his face flushing equally with indignation and shame; "it cannot be, Adjutant; for I never did so awkward a thing in my life. - Быть того не может! - воскликнул Мюр, густо покраснев от смущения и гнева. - Быть того не может! Со мною в жизни такого не случалось.
I appeal to the ladies for a juster judgment." Дамы могут вам засвидетельствовать!
"The ladies shut their eyes when you fired!" exclaimed the regimental wags. - Дамы зажмурились, когда вы стреляли, - заверил его какой-то остряк.
"Your preparations alarmed them." - Вы до смерти напугали их своими приготовлениями.
"I will na believe such calumny of the leddies, nor sic' a reproach on my own skill," returned the Quartermaster, growing more and more Scotch as he warmed with his feelings; "it's a conspiracy to rob a meritorious man of his dues." - Я не потерплю ни клеветы на присутствующих здесь дам, ни такого поношения моему искусству! - завопил возмущенный квартирмейстер. - Вы все тут сговорились против заслуженного человека, это гнусная выдумка!
"It's a dead miss, Muir," said the laughing Lundie; "and ye'll jist sit down quietly with the disgrace." - Помолчи, Мюр, ты скандально промазал, -отвечал ему майор со смехом - Лучше не срамись!
"No, no, Major," Pathfinder at length observed; "the Quartermaster is a good shot for a slow one and a measured distance, though nothing extr'ornary for real service. - Нет, нет, майор, - вступился за Мюра Следопыт.- Квартирмейстер неплохой стрелок с короткой дистанции и при достаточном времени для прицела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x