Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has covered Jasper's bullet, as will be seen, if any one will take the trouble to examine the target." | Он накрыл пулю Джаспера Осмотрите мишень, и вы увидите. |
The respect for Pathfinder's skill and for his quickness and accuracy of sight was so profound and general, that, the instant he made this declaration, the spectators began to distrust their own opinions, and a dozen rushed to the target in order to ascertain the fact. | И так велик был авторитет Следопыта и глубока вера в его острое зрение, что едва он сказал это, как все усомнились в своем первом впечатлении. Многие побежали обследовать мишень. |
There, sure enough, it was found that the Quartermaster's bullet had gone through the hole made by Jasper's, and that, too, so accurately as to require a minute examination to be certain of the circumstance; which, however, was soon clearly established, by discovering one bullet over the other in the stump against which the target was placed. | И действительно, при внимательном осмотре оказалось, что пуля квартирмейстера прошла навылет через отверстие, пробитое Джаспером, да так точно, что этого нельзя было заметить сразу; все сомнения рассеялись, когда в стволе дерева, к которому была прислонена мишень, были обнаружены обе пули, сидевшие одна на другой. |
"I told ye, ladies, ye were about to witness the influence of science on gunnery," said the Quartermaster, advancing towards the staging occupied by the females. | - Я обещал вам, сударыни, что вы убедитесь, воочию, какое влияние наука оказывает на искусство стрельбы, - возгласил квартирмейстер, подходя к помосту, где сидели дамы. |
"Major Duncan derides the idea of mathematics entering into target-shooting; but I tell him philosophy colors, and enlarges, and improves, and dilates, and explains everything that belongs to human life, whether it be a shooting-match or a sermon. | - Майор Лунди смеется над предположением, что стрельба в цель требует точных математических расчетов, а я говорю ему, что философия освещает, расширяет, улучшает, углубляет и объясняет все, что имеет отношение к жизни человеческой, будь то стрельба в цель или проповедь. |
In a word, philosophy is philosophy, and that is saying all that the subject requires." | Короче говоря, философия есть философия, и этим все сказано. |
"I trust you exclude love from the catalogue," observed the wife of a captain who knew the history of the Quartermaster's marriages, and who had a woman's malice against the monopolizer of her sex; "it seems that philosophy has little in common with love." | - Надеюсь, любви это не касается, - съязвила капитанша, ей был известен донжуанский список квартирмейстера, и она не упускала случая подпустить ему шпильку. - Что общего у философии с любовью? |
"You wouldn't say that, madam, if your heart had experienced many trials. | - Вы бы этого не говорили, сударыня, когда бы сердце ваше не однажды познало любовь. |
It's the man or the woman that has had many occasions to improve the affections that can best speak of such matters; and, believe me, of all love, philosophical is the most lasting, as it is the most rational." | Философия любви доступна только тому - или той, - чьи чувства, пройдя через множество испытаний, постепенно совершенствуются. Поверьте мне, нет более постоянного и разумного чувства, нежели любовь философическая. |
"You would then recommend experience as an improvement on the passion?" | - Так, по-вашему, любовь требует опыта? |
"Your quick mind has conceived the idea at a glance. | - Сударыня, вы на лету угадываете мои мысли. |
The happiest marriages are those in which youth and beauty and confidence on one side, rely on the sagacity, moderation, and prudence of years -- middle age, I mean, madam, for I'll no' deny that there is such a thing as a husband's being too old for a wife. | Счастливы те браки, в коих юность, красота и вера опираются на мудрость, уверенность и осторожность, которые приобретаются с годами; я говорю о среднем возрасте сударыня, ибо с моей точки зрения никакой муж не бывает слишком стар для свой жены. |
Here is Sergeant Dunham's charming daughter, now, to approve of such sentiments, I'm certain; her character for discretion being already well established in the garrison, short as has been her residence among us." | Надеюсь, прелестная дочка сержанта со мной согласна; она, правда, лишь недавно в нашей среде, но ее благоразумие уже всем известно. |
"Sergeant Dunham's daughter is scarcely a fitting interlocutor in a discourse between you and me, Lieutenant Muir," rejoined the captain's lady, with careful respect for her own dignity; "and yonder is the Pathfinder about to take his chance, by way of changing the subject." | - Дочь сержанта вряд ли может быть судьей между вами и мною, - сухо отрезала капитанша с видом превосходства. - Но посмотрите. Следопыт тоже решил показать свое искусство! Верно, ему надоели наши разговоры. |
"I protest, Major Duncan, I protest," cried Muir hurrying back towards the stand, with both arms elevated by way of enforcing his words, -- | -Я протестую, майор Дункан, я протестую!-возопил Мюр, бросившись назад к вышке и воздев руки к небу, дабы придать своим словам больше весу. |
"I protest in the strongest terms, gentlemen, against Pathfinder's being admitted into these sports with Killdeer, which is a piece, to say nothing of long habit that is altogether out of proportion for a trial of skill against Government rifles." | - Я решительно протестую. Как можно допустить на состязание Следопыта с его "оленебоем"? Не говоря уж о том, что он привык к своему ружью, оно отличается от казенного образца. |
"Killdeer is taking its rest, Quartermaster," returned Pathfinder calmly, "and no one here thinks of disturbing it. | - "Оленебой" сегодня отдыхает, квартирмейстер, -спокойно возразил Следопыт, - и никто не собирается его тревожить. |
I did not think, myself, of pulling a trigger to-day; but Sergeant Dunham has been persuading me that I shall not do proper honor to his handsome daughter, who came in under my care, if I am backward on such an occasion. | Я нынче и не думал баловаться ружьем. Но сержант Дунхем уверяет, что его хорошенькой дочке будет обидно, если я не приму участия в празднике. - ведь это я доставил ее в крепость. |
I'm using Jasper's rifle, Quartermaster, as you may see, and that is no better than your own." | Как видите, я взял ружье Джаспера, а оно нисколько не лучше вашего. |
Lieutenant Muir was now obliged to acquiesce, and every eye turned towards the Pathfinder, as he took the required station. | Квартирмейстер вынужден был промолчать, и все взоры устремились на Следопыта, занявшего место у рубежа. |
The air and attitude of this celebrated guide and hunter were extremely fine, as he raised his tall form and levelled the piece, showing perfect self-command, and a through knowledge of the power of the human frame as well as of the weapon. | Весь облик и осанка прославленного охотника и разведчика дышали благородством и силой, когда, выпрямившись во весь свой рост, высокий, ладный, крепко скроенный, он с полным самообладанием поднял ружье, владея в совершенстве как своим телом, так и оружием. |
Pathfinder was not what is usually termed a handsome man, though his appearance excited so much confidence and commanded respect. | Следопыта трудно было бы назвать красивым мужчиной в обычном понимании этого слова, но наружности его внушала уважение и доверие. |
Tall, and even muscular, his frame might have been esteemed nearly perfect, were it not for the total absence of everything like flesh. | Стройный и мускулистый, он обладал бы идеальным сложением, если бы не был чересчур худощав. |
Whipcord was scarcely more rigid than his arms and legs, or, at need, more pliable; but the outlines of his person were rather too angular for the proportion that the eye most approves. | Его руки и ноги отличались крепостью и гибкостью каната, но все очертания его фигуры были слишком угловаты, чтобы показаться безупречными ценителю мужской красоты. |
Still, his motions, being natural, were graceful, and, being calm and regulated, they gave him an air and dignity that associated well with the idea, which was so prevalent, of his services and peculiar merits. | И все же его движения были исполнены естественной грации; непринужденные и размеренные, они придавали ему горделивое достоинство, как нельзя лучше отвечавшее его профессии. |
His honest, open features were burnt to a bright red, that comported well with the notion of exposure and hardships, while his sinewy hands denoted force, and a species of use removed from the stiffening and deforming effects of labor. | Честное мужественное лицо разведчика было подернуто румянцем загара, говорившим о жизни под открытым небом, полной лишений и тревог, а сильные жилистые руки, видно, не знали тяжелого труда, от которого они грубеют, становятся корявыми и заскорузлыми. |
Although no one perceived any of those gentler or more insinuating qualities which are apt to win upon a woman's affections, as he raised his rifle not a female eye was fastened on him without a silent approbation of the freedom of his movements and the manliness of his air. | В нем не было того юношеского очарования, которое пленяет девичьи сердца, но стоило ему поднять ружье, как вся женская половина зрителей залюбовалась красотой и свободой его движений и мужественной осанкой. |
Thought was scarcely quicker than his aim; and, as the smoke floated above his head, the butt-end of the rifle was seen on the ground, the hand of the Pathfinder was leaning on the barrel, and his honest countenance was illuminated by his usual silent, hearty laugh. | Никто и оглянуться не успел, как он прицелился и выстрелил, и дым еще расплывался над его головой, а он уже спокойно стоял, опершись на ружье, и открытое лицо его сияло от беззвучного радостного смеха. |
"If one dared to hint at such a thing," cried Major Duncan, "I should say that the Pathfinder had also missed the target." | - Если б я не боялся попасть впросак, я сказал бы, что и Следопыт промахнулся! - воскликнул майор. |
"No, no, Major," returned the guide confidently; "that would be a risky declaration. | - И сами бы промахнулись, майор, - уверенно ответил проводник. |
I didn't load the piece, and can't say what was in it; but if it was lead, you will find the bullet driving down those of the Quartermaster and Jasper, else is not my name Pathfinder." | - Не я заряжал ружье и потому не знаю, была ли там пуля, но, если там был свинец, я вогнал его в щит следом за пулями лейтенанта и Джаспера. И это так же верно, как то, что меня зовут Следопыт! |
A shout from the target announced the truth of this assertion. | Крики людей, собравшихся возле мишени, возвестили, что Следопыт прав. |
"That's not all, that's not all, boys," called out the guide, who was now slowly advancing towards the stage occupied by the females; "if you find the target touched at all, I'll own to a miss. | - Но это еще не все, друзья, - продолжал Следопыт, не спеша направляясь к помосту, где сидели женщины. - Если я хоть сколько-нибудь задел щит, считайте, что я промахнулся. |
The Quartermaster cut the wood, but you'll find no wood cut by that last messenger." | Пуля квартирмейстера расщепила дерево, и моя должна была пройти как по маслу. |
"Very true, Pathfinder, very true," answered Muir, who was lingering near Mabel, though ashamed to address her particularly in the presence of the officers' wives. | - Верно, Следопыт, совершенно верно, -согласился Мюр, все еще не отходивший от Мэйбл, но не решавшийся обратиться к ней в присутствии полковых дам. |
"The Quartermaster did cut the wood, and by that means he opened a passage for your bullet, which went through the hole he had made." | - Пуля квартирмейстера расщепила дерево и образовала колодец, проложив дорогу вашей пуле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать