Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For one in his situation, his library was both good and extensive, and its books were freely lent to all who desired to use them. | Для человека, который ведет жизнь солдата, он обладал сравнительно большой и хорошо подобранной библиотекой и охотно ссужал книгами тех, кто проявлял интерес к чтению. |
Among other whims that had found their way into the garrison through these means, was a relish for the sort of amusement in which it was now about to indulge; and around which some chronicles of the days of chivalry had induced them to throw a parade and romance not unsuited to the characters and habits of soldiers, or to the insulated and wild post occupied by this particular garrison. | Это привило молодежи новые вкусы и потребности; среди прочих затей, разнообразивших ее досуг, были популярны состязания и спортивные игры, вроде той, какая была назначена на описываемый нами день. Воспоминания о рыцарских временах придавали этим забавам романтический колорит, не чуждый ремеслу и навыкам солдат, а также тому уединенному положению, какое занимала крепость, расположенная в дикой живописной местности. |
While so earnestly bent on pleasure, however, they on whom that duty devolved did not neglect the safety of the garrison. | Однако, как ни волновала всех предстоящая потеха, не забыта была и охрана крепости. |
One standing on the ramparts of the fort, and gazing on the waste of glittering water that bounded the view all along the northern horizon, and on the slumbering and seemingly boundless forest which filled the other half of the panorama, would have fancied the spot the very abode of peacefulness and security; but Duncan of Lundie too well knew that the woods might, at any moment, give up their hundreds, bent on the destruction of the fort and all it contained; and that even the treacherous lake offered a highway of easy approach by which his more civilized and scarcely less wily foes, the French, could come upon him at an unguarded moment. | Досужий наблюдатель, взобравшись на крепостной вал и глядя на сверкающую гладь озера, раскинувшуюся до самого горизонта, и на неоглядный дремлющий лес, заполнивший всю вторую половину панорамы, мог бы вообразить себя в блаженном краю мира и безопасности, однако Дункан Лунди прекрасно знал, что лес в любую минуту может извергнуть сотни вооруженных индейцев, готовых стереть с лица земли крепость и все, что в ней находится, и что даже это предательское озеро представляет собой удобную дорогу, открывающую доступ более цивилизованным, но не менее коварным врагам -французам, которые могут в любую неосторожную минуту нагрянуть на форт. |
Parties were sent out under old and vigilant officers, men who cared little for the sports of the day, to scour the forest; and one entire company held the fort, under arms, with orders to maintain a vigilance as strict as if an enemy of superior force was known to be near. | Отряды разведчиков под командой старых, опытных офицеров, не интересовавшихся спортивными играми, патрулировали лес, и рота солдат несла караул в самой крепости с наказом удвоить бдительность, как если бы превосходные неприятельские силы были уже замечены поблизости. |
With these precautions, the remainder of the officers and men abandoned themselves, without apprehension, to the business of the morning. | Все эти меры предосторожности и позволили остальным офицерам и солдатам беззаботно отдаться предстоящей забаве. |
The spot selected for the sports was a sort of esplanade, a little west of the fort, and on the immediate bank of the lake. | Состязание должно было состояться на эспланаде, расположенной на самом берегу озера, несколько западнее крепости. |
It had been cleared of its trees and stumps, that it might answer the purpose of a parade-ground, as it possessed the advantages of having its rear protected by the water, and one of its flanks by the works. | Эта площадка, на которой весь лес был сведен и все корни выкорчеваны, обычно служила учебным плацем, с тем преимуществом, что позади он был защищен озером, а с востока -крепостными сооружениями. |
Men drilling on it could be attacked, consequently, on two sides only; and as the cleared space beyond it, in the direction of the west and south, was large, any assailants would be compelled to quit the cover of the woods before they could make an approach sufficiently near to render them dangerous. | Таким образом, во время учений можно было ожидать нападения только с двух сторон; а так как вырубка, открывавшаяся на север и запад, была достаточно широка, неприятелю, кто бы он ни был, пришлось бы, чтобы повести обстрел, выйти из укрывающего его леса и приблизиться на изрядное расстояние. |
Although the regular arms of the regiment were muskets, some fifty rifles were produced on the present occasion. | Обычное вооружение полка представляли мушкеты, но для этого случая было собрано штук пятьдесят охотничьих карабинов. |
Every officer had one as a part of his private provision for amusement; many belonged to the scouts and friendly Indians, of whom more or less were always hanging about the fort; and there was a public provision of them for the use of those who followed the game with the express object of obtaining supplies. | У каждого офицера в полку имелось по меньшей мере одно охотничье ружье для собственной забавы; часть ружей была позаимствована у разведчиков и дружественных индейцев, навещавших форт, да, кроме того, имелись в крепости и ружья общего пользования, которыми снабжали тех, кто охотился за дичью для пополнения полковых запасов. |
Among those who carried the weapon were some five or six, who had reputation for knowing how to use it particularly well -- so well, indeed, as to have given them a celebrity on the frontier; twice that number who were believed to be much better than common; and many who would have been thought expert in almost any situation but the precise one in which they now happened to be placed. | Среди людей, хорошо владевших этим оружием, числилось человек пять-шесть особенно метких стрелков, чьи имена знала вся граница, человек десять - двенадцать таких, которые возвышались над средним уровнем, остальные - а их было большинство - стреляли достаточно метко, но не так, как требовалось для данного случая. |
The distance was a hundred yards, and the weapon was to be used without a rest; the target, a board, with the customary circular lines in white paint, having the bull's-eye in the centre. | Стреляли без сошек, с дистанции в сто ярдов. Мишенью служил деревянный щит с нарисованными на нем обычными белыми концентрическими кругами и прицельным очком в центре. |
The first trials in skill commenced with challenges among the more ignoble of the competitors to display their steadiness and dexterity in idle competition. | Первыми соревновались рядовые, желавшие показать свое искусство, но не претендовавшие на приз. |
None but the common men engaged in this strife, which had little to interest the spectators, among whom no officer had yet appeared. | На этой стадии зрелище не представляло особенного интереса, и среди зрителей еще не видно было ни одного офицера. |
Most of the soldiers were Scotch, the regiment having been raised at Stirling and its vicinity not many years before, though, as in the case of Sergeant Dunham, many Americans had joined it since its arrival in the colonies. | Большинство солдат составляли шотландцы, навербованные в городе Стирлинге и его округе. Однако, после того как полк прибыл в колонии, его ряды пополнились местными жителями, как мы это видели на примере сержанта Дунхема. |
As a matter of course, the provincials were generally the most expert marksmen; and after a desultory trial of half an hour it was necessarily conceded that a youth who had been born in the colony of New York, and who coming of Dutch extraction, was the most expert of all who had yet tried their skill. | Лучшими стрелками были, как правило, колонисты. После получасовой стрельбы пальма первенства была присуждена юному уроженцу Нью-Йоркской колонии, голландцу по происхождению, со звучным именем ван Валькенбург, прозванному для простоты Фоллоком. |
It was just as this opinion prevailed that the oldest captain, accompanied by most of the gentlemen and ladies of the fort, appeared on the parade. | Не успели объявить о его победе, как появились остальные зрители во главе со старейшим в полку капитаном. |
A train of some twenty females of humbler condition followed, among whom was seen the well-turned form, intelligent, blooming, animated countenance, and neat, becoming attire of Mabel Dunham. | Его окружала "чистая" публика - офицеры и их жены, тогда как шествие замыкали десятка два женщин более скромного звания, в толпе которых выделялось умное, миловидное и оживленное личико Мэйбл Дунхем, надевшей сегодня особенно изящное платье, хорошо облегавшее ее стройную фигурку. |
Of females who were officially recognized as belonging to the class of ladies, there were but three in the fort, all of whom were officers' wives; Mabel being strictly, as had been stated by the Quartermaster, the only real candidate for matrimony among her sex. | Среди обитательниц крепости только три считались благородными дамами - все они были женами офицеров; безыскусная простота и грубоватость манер и обхождения забавно сочетались у них с преувеличенным мнением о своем достоинстве, о правах и обязанностях высшей касты и о требованиях этикета, приличествующего их рангу. |
Some little preparation had been made for the proper reception of the females, who were placed on a low staging of planks near the immediate bank of the lake. | Остальные были жены унтер-офицеров и рядовых Мэйбл Дунхем представляла здесь, как правильно заметил квартирмейстер, единственную девицу брачного возраста. Около дюжины молоденьких девушек, сопровождавших своих маменек, все еще числились детьми, как не достигшие того возраста, который дает право на поклонение мужчин. Для женщин был сооружен на самом берегу невысокий деревянный помост. |
In this vicinity the prizes were suspended from a post. | Тут же рядом, на мачте, красовались призы. |
Great care was taken to reserve the front seat of the stage for the three ladies and their children; while Mabel and those who belonged to the non-commissioned officers of the regiment, occupied the second. | В первый ряд пускали только офицерских жен и детей. Мэйбл уселась во втором ряду, вместе с семьями унтер-офицеров. |
The wives and daughters of the privates were huddled together in the rear, some standing and some sitting, as they could find room. | Позади толпились жены и дочери рядовых -большинство из них стояло, кое-кто занял свободные места. |
Mabel, who had already been admitted to the society of the officers' wives, on the footing of a humble companion, was a good deal noticed by the ladies in front, who had a proper appreciation of modest self-respect and gentle refinement, though they were all fully aware of the value of rank, more particularly in a garrison. | Мэйбл была уже допущена в общество офицерских жен на правах непритязательной компаньонки, и дамы в первом ряду дарили ее некоторым вниманием. Несмотря на сословную нетерпимость, которая особенно дает себя знать в жизни гарнизона, Мэйбл своим скромным достоинством и приятными манерами сумела снискать их расположение. |
As soon as this important portion of the spectators had got into their places, Lundie gave orders for the trial of skill to proceed in the manner that had been prescribed in his previous orders. | Как только более именитая часть зрителей расселась по местам, Лунди подал знак начинать состязание. |
Some eight or ten of the best marksmen of the garrison now took possession of the stand, and began to fire in succession. | Человек восемь - десять лучших стрелков выступили вперед и начали стрелять один за другим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать