Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps it may be as well to let him have his own way?" | Я не знаю человека более совестливого. |
"In this instance we must, Sergeant. Whether he will be as successful in all others remains to be seen. | - В данном случае придется, сержант: время покажет, насколько он совестлив в других отношениях. |
I wish you good evening, Dunham." | Доброй вам ночи, Дунхем! |
The Sergeant now withdrew, leaving Duncan of Lundie to his own thoughts: that they were not altogether disagreeable was to be inferred from the smiles which occasionally covered a countenance hard and martial in its usual expression, though there were moments in which all its severe sobriety prevailed. | И сержант ушел, предоставив Дункана - Лунди собственным размышлениям. Эти мысли были, видимо, отнюдь не неприятного свойства, о чем говорила улыбка, то и дело набегавшая на его лицо, которое обычно носило отпечаток угрюмой серьезности. |
Half an hour might have passed, when a tap at the door was answered by a direction to enter. A middle-aged man, in the dress of an officer, but whose uniform wanted the usual smartness of the profession, made his appearance, and was saluted as "Mr. Muir." | Не прошло и получаса, как послышался стук в дверь. Майор сказал: "Войдите" - и на пороге показался человек средних лет, в офицерском мундире, имевшем, однако, изрядно поношенный вид. Это и был Мюр, занимавший мысли майора. |
"I have come sir, at your bidding, to know my fortune," said the Quartermaster, in a strong Scotch accent, as soon as he had taken the seat which was proffered to him. | - Я пришел, сэр, по вашему приказанию, узнать свою участь, - сказал квартирмейстер, выговаривая слова с резким шотландским акцентом и садясь на предложенный стул. |
"To say the truth to you, Major Duncan, this girl is making as much havoc in the garrison as the French did before Ty: I never witnessed so general a rout in so short a time!" | - Представьте, майор, приезд этой девушки вызвал в гарнизоне не меньший переполох, чем появление французов под Тайем. Я еще не видел такой сокрушительной победы, одержанной за столь короткое время. |
"Surely, Davy, you don't mean to persuade me that your young and unsophisticated heart is in such a flame, after one week's ignition? | - Уж не вздумаете ли вы уверить меня, Дэйви, что ваше юное бесхитростное сердце после семидневного знакомства запылало огнем? На сей раз, сэр, вы превзошли самого себя. |
Why, man, this is worse than the affair in Sootland, where it was said the heat within was so intense that it just burnt a hole through your own precious body, and left a place for all the lassies to peer in at, to see what the combustible material was worth." | Это напоминает мне пресловутый шотландский эпизод из вашей биографии, когда пожар, занявшийся в вашем сердце, произвел в нем такое опустошение, что юным девам нетрудно было увидеть, чего стоит заключенное в нем горючее. |
"Ye'll have your own way, Major Duncan; and your father and mother would have theirs before ye, even if the enemy were in the camp. | - Вы все шутите, майор Дункан! Вы, кажется, будете шутить, даже когда неприятель появится у ворот. |
I see nothing so extraordinar' in young people following the bent of their inclinations and wishes." | Ну что дурного в том, если молодые люди предаются влечению сердца? |
"But you've followed yours so often, Davy, that I should think by this time it had lost the edge of novelty. | - Вы так часто предавались ему, Дэйви, что это, должно быть, утратило для вас прелесть новизны. |
Including that informal affair in Scotland, when you were a lad, you've been married four times already." | Если считать тот неофициальный случай в Шотландии, когда вы были еще юношей, вы уже четыре раза познали прелести брака. |
"Only three, Major, as I hope to get another wife. | - Три раза, майор! Четвертый мне только предстоит. |
I've not yet had my number: no, no; only three." | Я еще не выполнил всей программы - нет, нет, всего лишь три раза! |
"I'm thinking, Davy, you don't include the first affair I mentioned; that in which there was no parson." | - Очевидно, Дчиви, вы опускаете тот случай, когда дело у вас обошлось без церковного благословения? |
"And why should I Major? | - А чего ради я буду считать его, майор? |
The courts decided that it was no marriage; and what more could a man want? | Даже суд отказался признать этот брак, чего же вам еще надо? |
The woman took advantage of a slight amorous propensity that may be a weakness in my disposition, perhaps, and inveigled me into a contract which was found to be illegal." | Известная вам женщина воспользовалась моей влюбчивостью, этой прискорбной слабостью моей натуры, и навязала мне контракт, впоследствии признанный незаконным. |
"If I remember right, Muir, there were thought to be two sides to that question, in the time of it?" | - Помнится, не все смотрели так - была и другая точка зрения. |
"It would be but an indifferent question, my dear Major, that hadn't two sides to it; and I've known many that had three. | - На любое дело можно посмотреть и так и этак, дорогой майор! |
But the poor woman's dead, and there was no issue; so nothing came of it after all. | Бедная женщина умерла, не оставив потомства, и, значит, вопрос исчерпан. |
Then, I was particularly unfortunate with my second wife; I say second, Major, out of deference to you, and on the mere supposition that the first was a marriage at all; but first or second, I was particularly unfortunate with Jeannie Graham, who died in the first lustrum, leaving neither chick nor chiel behind her. | Но особенно не повезло мне во втором браке - я называю его вторым из уважения к вам, майор, исходя из сугубо условного предположения, что мой первый брак был браком. Но, будь он первым или вторым, особенно не повезло мне с Дженни Г рейм - она умерла на пятом году нашего супружества, тоже не оставив потомства. |
I do think, if Jeannie had survived, I never should have turned my thoughts towards another wife." | Жила бы Дженни до сих пор, я не женился бы вторично, уверяю вас! |
"But as she did not, you married twice after her death; and are desirous of doing so a third time." | - Но она умерла, и ты женился еще два раза, а теперь не прочь жениться и в третий. |
"The truth can never justly be gainsaid, Major Duncan, and I am always ready to avow it. | - Против правды трудно спорить, и я всегда готов ее признать. |
I'm thinking, Lundie, you are melancholar this fine evening?" | Но я вижу, Лунди, ты в такой прекрасный вечер несколько в мрачном настроении. |
"No, Muir, not melancholy absolutely; but a little thoughtful, I confess. | - Не то чтобы в мрачном. Мюр, но меня одолевают грустные мысли. |
I was looking back to my boyish days, when I, the laird's son, and you, the parson's, roamed about our native hills, happy and careless boys, taking lit-tle heed to the future; and then have followed some thoughts, that may be a little painful, concerning that future as it has turned out to be." | Почему-то мне вспомнилось детство, когда я, помещичий сынок, и ты, сынок пастора, носились вместе по нашим родным холмам - два счастливых, беспечных мальчика, не заглядывавших в далекое будущее. А потом я задумался об этом будущем, оно оказалось не столь уж приятным. |
"Surely, Lundie, ye do not complain of yer portion of it. | -Уж тебе-то, Лунди, грех жаловаться! |
You've risen to be a major, and will soon be a lieute-nant-colonel, if letters tell the truth; while I am just one step higher than when your honored father gave me my first commission, and a poor deevil of a quartermaster." | Ты дослужился до майора, а вскоре получишь и чин подполковника, если верить слухам; я же недалеко ушел от первого чина, который купил мне твой почтенный родитель, - какой-то жалкий квартирмейстер! |
"And the four wives?" | - А твои четыре жены?.. |
"Three, Lundie; three only that were legal, even under our own liberal and sanctified laws." | - Три, Лунди, всего-навсего три законные жены, если верить нашим нелицемерным и нелицеприятным законам! |
"Well, then, let it be three. | - Ну, пускай будет три. |
Ye know, Davy," said Major Duncan, insensibly dropping into the pronunciation and dialect of his youth, as is much the practice with educated Scotchmen as they warm with a subject that comes near the heart, -- "ye know, Davy, that my own choice has long been made, and in how anxious and hope-wearied a manner I've waited for that happy hour when I can call the woman I've so long loved a wife; and here have you, without fortune, name, birth, or merit -- I mean particular merit -- " | А ведь ты знаешь, Дэйви, - продолжал майор, незаметно для себя переходя на диалект своей юности, как это часто бывает с шотландцами, стоит лишь им заговорить о предмете, особенно близком их сердцу, - ты знаешь, Дэйви, мой выбор давно уже сделан, и знаешь, с какой безнадежной тоской я жду счастливого часа, когда смогу назвать любимую женщину своей, тогда как за это время ты, не имея ни имени, ни состояния, ни заслуг, - сколько-нибудь серьезных заслуг, разумеется... |
"Na, na; dinna say that, Lundie. The Muirs are of gude bluid." | - Полегче, Лунди, не увлекайся, дружище, в жилах Мюров течет благородная кровь! |
"Well, then, without aught but bluid, ye've wived four times -- " | - Пусть гак, Мюр, но, не имея за душой ничего, кроме благородной крови, ты был четыре раза женат. |
"I tall ye but thrice, Lundie. Ye'll weaken auld friendship if ye call it four." "Put it at yer own number, Davy; and it's far more than yer share. Our lives have been very different, on the score of matrimony, at least; you must allow that, my old friend." | Что ни говори, старый друг, а по части семейного счастья я оказался пасынком судьбы! |
"And which do you think has been the gainer, Major, speaking as frankly thegither as we did when lads?" "Nay, I've nothing to conceal. | - А кто же из нас в конце концов в выигрыше, майор, говоря начистоту, как это водилось у нас, когда мы были детьми - Мне нечего скрывать. |
My days have passed in hope deferred, while yours have passed in -- " | Мои надежды все больше отодвигаются в туманную даль, тогда как ты... |
"Not in hope realized, I give you mine honor, Major Duncan," interrupted the Quartermaster. | -, так же далек от их свершения, клянусь честью, майор Дункан! |
"Each new experiment I have thought might prove an advantage; but disappointment seems the lot of man. | Каждый новый опыт, на который я возлагал надежды, не приносил мне ничего, кроме разочарований. Таков удел человеческий! |
Ah! this is a vain world of ours, Lundie, it must be owned; and in nothing vainer than in matrimony." | Ах, Лунди, жизнь - это суета сует, и ничего нет суетнее брака. |
"And yet you are ready to put your neck into the noose for the fifth time?" | - А все же ты готов в пятый раз сунуть голову в петлю? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать