Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps it may be as well to let him have his own way?" Я не знаю человека более совестливого.
"In this instance we must, Sergeant. Whether he will be as successful in all others remains to be seen. - В данном случае придется, сержант: время покажет, насколько он совестлив в других отношениях.
I wish you good evening, Dunham." Доброй вам ночи, Дунхем!
The Sergeant now withdrew, leaving Duncan of Lundie to his own thoughts: that they were not altogether disagreeable was to be inferred from the smiles which occasionally covered a countenance hard and martial in its usual expression, though there were moments in which all its severe sobriety prevailed. И сержант ушел, предоставив Дункана - Лунди собственным размышлениям. Эти мысли были, видимо, отнюдь не неприятного свойства, о чем говорила улыбка, то и дело набегавшая на его лицо, которое обычно носило отпечаток угрюмой серьезности.
Half an hour might have passed, when a tap at the door was answered by a direction to enter. A middle-aged man, in the dress of an officer, but whose uniform wanted the usual smartness of the profession, made his appearance, and was saluted as "Mr. Muir." Не прошло и получаса, как послышался стук в дверь. Майор сказал: "Войдите" - и на пороге показался человек средних лет, в офицерском мундире, имевшем, однако, изрядно поношенный вид. Это и был Мюр, занимавший мысли майора.
"I have come sir, at your bidding, to know my fortune," said the Quartermaster, in a strong Scotch accent, as soon as he had taken the seat which was proffered to him. - Я пришел, сэр, по вашему приказанию, узнать свою участь, - сказал квартирмейстер, выговаривая слова с резким шотландским акцентом и садясь на предложенный стул.
"To say the truth to you, Major Duncan, this girl is making as much havoc in the garrison as the French did before Ty: I never witnessed so general a rout in so short a time!" - Представьте, майор, приезд этой девушки вызвал в гарнизоне не меньший переполох, чем появление французов под Тайем. Я еще не видел такой сокрушительной победы, одержанной за столь короткое время.
"Surely, Davy, you don't mean to persuade me that your young and unsophisticated heart is in such a flame, after one week's ignition? - Уж не вздумаете ли вы уверить меня, Дэйви, что ваше юное бесхитростное сердце после семидневного знакомства запылало огнем? На сей раз, сэр, вы превзошли самого себя.
Why, man, this is worse than the affair in Sootland, where it was said the heat within was so intense that it just burnt a hole through your own precious body, and left a place for all the lassies to peer in at, to see what the combustible material was worth." Это напоминает мне пресловутый шотландский эпизод из вашей биографии, когда пожар, занявшийся в вашем сердце, произвел в нем такое опустошение, что юным девам нетрудно было увидеть, чего стоит заключенное в нем горючее.
"Ye'll have your own way, Major Duncan; and your father and mother would have theirs before ye, even if the enemy were in the camp. - Вы все шутите, майор Дункан! Вы, кажется, будете шутить, даже когда неприятель появится у ворот.
I see nothing so extraordinar' in young people following the bent of their inclinations and wishes." Ну что дурного в том, если молодые люди предаются влечению сердца?
"But you've followed yours so often, Davy, that I should think by this time it had lost the edge of novelty. - Вы так часто предавались ему, Дэйви, что это, должно быть, утратило для вас прелесть новизны.
Including that informal affair in Scotland, when you were a lad, you've been married four times already." Если считать тот неофициальный случай в Шотландии, когда вы были еще юношей, вы уже четыре раза познали прелести брака.
"Only three, Major, as I hope to get another wife. - Три раза, майор! Четвертый мне только предстоит.
I've not yet had my number: no, no; only three." Я еще не выполнил всей программы - нет, нет, всего лишь три раза!
"I'm thinking, Davy, you don't include the first affair I mentioned; that in which there was no parson." - Очевидно, Дчиви, вы опускаете тот случай, когда дело у вас обошлось без церковного благословения?
"And why should I Major? - А чего ради я буду считать его, майор?
The courts decided that it was no marriage; and what more could a man want? Даже суд отказался признать этот брак, чего же вам еще надо?
The woman took advantage of a slight amorous propensity that may be a weakness in my disposition, perhaps, and inveigled me into a contract which was found to be illegal." Известная вам женщина воспользовалась моей влюбчивостью, этой прискорбной слабостью моей натуры, и навязала мне контракт, впоследствии признанный незаконным.
"If I remember right, Muir, there were thought to be two sides to that question, in the time of it?" - Помнится, не все смотрели так - была и другая точка зрения.
"It would be but an indifferent question, my dear Major, that hadn't two sides to it; and I've known many that had three. - На любое дело можно посмотреть и так и этак, дорогой майор!
But the poor woman's dead, and there was no issue; so nothing came of it after all. Бедная женщина умерла, не оставив потомства, и, значит, вопрос исчерпан.
Then, I was particularly unfortunate with my second wife; I say second, Major, out of deference to you, and on the mere supposition that the first was a marriage at all; but first or second, I was particularly unfortunate with Jeannie Graham, who died in the first lustrum, leaving neither chick nor chiel behind her. Но особенно не повезло мне во втором браке - я называю его вторым из уважения к вам, майор, исходя из сугубо условного предположения, что мой первый брак был браком. Но, будь он первым или вторым, особенно не повезло мне с Дженни Г рейм - она умерла на пятом году нашего супружества, тоже не оставив потомства.
I do think, if Jeannie had survived, I never should have turned my thoughts towards another wife." Жила бы Дженни до сих пор, я не женился бы вторично, уверяю вас!
"But as she did not, you married twice after her death; and are desirous of doing so a third time." - Но она умерла, и ты женился еще два раза, а теперь не прочь жениться и в третий.
"The truth can never justly be gainsaid, Major Duncan, and I am always ready to avow it. - Против правды трудно спорить, и я всегда готов ее признать.
I'm thinking, Lundie, you are melancholar this fine evening?" Но я вижу, Лунди, ты в такой прекрасный вечер несколько в мрачном настроении.
"No, Muir, not melancholy absolutely; but a little thoughtful, I confess. - Не то чтобы в мрачном. Мюр, но меня одолевают грустные мысли.
I was looking back to my boyish days, when I, the laird's son, and you, the parson's, roamed about our native hills, happy and careless boys, taking lit-tle heed to the future; and then have followed some thoughts, that may be a little painful, concerning that future as it has turned out to be." Почему-то мне вспомнилось детство, когда я, помещичий сынок, и ты, сынок пастора, носились вместе по нашим родным холмам - два счастливых, беспечных мальчика, не заглядывавших в далекое будущее. А потом я задумался об этом будущем, оно оказалось не столь уж приятным.
"Surely, Lundie, ye do not complain of yer portion of it. -Уж тебе-то, Лунди, грех жаловаться!
You've risen to be a major, and will soon be a lieute-nant-colonel, if letters tell the truth; while I am just one step higher than when your honored father gave me my first commission, and a poor deevil of a quartermaster." Ты дослужился до майора, а вскоре получишь и чин подполковника, если верить слухам; я же недалеко ушел от первого чина, который купил мне твой почтенный родитель, - какой-то жалкий квартирмейстер!
"And the four wives?" - А твои четыре жены?..
"Three, Lundie; three only that were legal, even under our own liberal and sanctified laws." - Три, Лунди, всего-навсего три законные жены, если верить нашим нелицемерным и нелицеприятным законам!
"Well, then, let it be three. - Ну, пускай будет три.
Ye know, Davy," said Major Duncan, insensibly dropping into the pronunciation and dialect of his youth, as is much the practice with educated Scotchmen as they warm with a subject that comes near the heart, -- "ye know, Davy, that my own choice has long been made, and in how anxious and hope-wearied a manner I've waited for that happy hour when I can call the woman I've so long loved a wife; and here have you, without fortune, name, birth, or merit -- I mean particular merit -- " А ведь ты знаешь, Дэйви, - продолжал майор, незаметно для себя переходя на диалект своей юности, как это часто бывает с шотландцами, стоит лишь им заговорить о предмете, особенно близком их сердцу, - ты знаешь, Дэйви, мой выбор давно уже сделан, и знаешь, с какой безнадежной тоской я жду счастливого часа, когда смогу назвать любимую женщину своей, тогда как за это время ты, не имея ни имени, ни состояния, ни заслуг, - сколько-нибудь серьезных заслуг, разумеется...
"Na, na; dinna say that, Lundie. The Muirs are of gude bluid." - Полегче, Лунди, не увлекайся, дружище, в жилах Мюров течет благородная кровь!
"Well, then, without aught but bluid, ye've wived four times -- " - Пусть гак, Мюр, но, не имея за душой ничего, кроме благородной крови, ты был четыре раза женат.
"I tall ye but thrice, Lundie. Ye'll weaken auld friendship if ye call it four." "Put it at yer own number, Davy; and it's far more than yer share. Our lives have been very different, on the score of matrimony, at least; you must allow that, my old friend." Что ни говори, старый друг, а по части семейного счастья я оказался пасынком судьбы!
"And which do you think has been the gainer, Major, speaking as frankly thegither as we did when lads?" "Nay, I've nothing to conceal. - А кто же из нас в конце концов в выигрыше, майор, говоря начистоту, как это водилось у нас, когда мы были детьми - Мне нечего скрывать.
My days have passed in hope deferred, while yours have passed in -- " Мои надежды все больше отодвигаются в туманную даль, тогда как ты...
"Not in hope realized, I give you mine honor, Major Duncan," interrupted the Quartermaster. -, так же далек от их свершения, клянусь честью, майор Дункан!
"Each new experiment I have thought might prove an advantage; but disappointment seems the lot of man. Каждый новый опыт, на который я возлагал надежды, не приносил мне ничего, кроме разочарований. Таков удел человеческий!
Ah! this is a vain world of ours, Lundie, it must be owned; and in nothing vainer than in matrimony." Ах, Лунди, жизнь - это суета сует, и ничего нет суетнее брака.
"And yet you are ready to put your neck into the noose for the fifth time?" - А все же ты готов в пятый раз сунуть голову в петлю?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x