Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The calash was in the hands of the latter when the Quartermaster approached, and with a polite air of cordiality he wished his successful rival joy of his victory. Юноша стоял с капором в руках, когда квартирмейстер, подойдя к нему, с самым простосердечным видом поздравил его с победой.
"But now you've got the calash, lad, it's of no use to you," he added; "it will never make a sail, nor even an ensign. - Вот вы и завладели капором, - сказал он, - но, так как из него не сделаешь ни паруса, ни даже флага, он вам решительно ни к чему.
I'm thinking, Eau-douce, you'd no' be sorry to see its value in good siller of the king?" Скажите, Пресная Вода, вы не желали бы получить его стоимость золотом или серебром английского короля?
"Money cannot buy it, Lieutenant," returned Jasper, whose eye lighted with all the fire of success and joy. - Капор не продается за деньги, - возразил юноша; в глазах его сияла гордость.
"I would rather have won this calash than have obtained fifty new suits of sails for the Scud!" - Да я бы его, по правде, не отдал и за пятьдесят полных оснасток для "Резвого".
"Hoot, hoot, lad! you are going mad like all the rest of them. - Вздор, вздор, юноша, вы, кажется, здесь все помешались!
I'd even venture to offer half a guinea for the trifle rather than it should lie kicking about in the cabin of your cutter, and in the end become an ornament for the head of a squaw." Я, так и быть, готов предложить вам полгинеи за этот пустячок - просто чтобы он не валялся у вас в каюте, пока не украсит голову какой-нибудь скво.
Although Jasper did not know that the wary Quartermaster had not offered half the actual cost of the prize, he heard the proposition with indifference. Хотя Джаспер и не знал, что осторожный квартирмейстер дает ему всего лишь половину цены капора, он равнодушно выслушал это предложение.
Shaking his head in the negative, he advanced towards the stage, where his approach excited a little commotion, the officers' ladies, one and all, having determined to accept the present, should the gallantry of the young sailor induce him to offer it. Покачав головой, он подошел к помосту, вызвав немалое волнение среди сидевших там дам, ибо каждая из них охотно приняла бы от юного матроса его дар, если бы он был галантно ей преподнесен.
But Jasper's diffidence, no less than admiration for another, would have prevented him from aspiring to the honor of complimenting any whom he thought so much his superiors. Но, помимо того, что Джаспер предназначил его другой, ему бы и в голову не пришло, по его врожденной застенчивости, сложить свой трофей к ногам какой-нибудь дамы из этого недосягаемого, как ему казалось, мира.
"Mabel," said he, "this prize is for you, unless -- " - Мэйбл, - сказал он, - примите от меня... если...
"Unless what, Jasper?" answered the girl, losing her own bashfulness in the natural and generous wish to relieve his embarrassment, though both reddened in a way to betray strong feeling. -Если что, Джаспер?..- подхватила девушка, презрев собственную застенчивость в своем великодушном желании прийти на помощь растерявшемуся юнцу, хотя румянец залил щеки обоих, выдавая глубокое волнение молодой пары.
"Unless you may think too indifferently of it, because it is offered by one who may have no right to believe his gift will be accepted." -..если с моей стороны не слишком большая дерзость навязывать вам какой-то подарок.
"I do accept it, Jasper; and it shall be a sign of the danger I have passed in your company, and of the gratitude I feel for your care of me -- your care, and that of the Pathfinder." - Я с радостью принимаю его, Джаспер, в память об опасностях, которые мы испытали вместе, и в знак благодарности за вашу заботу - вашу и Следопыта.
"Never mind me, never mind me!" exclaimed the latter; "this is Jasper's luck, and Jasper's gift: give him full credit for both. - Я тут ни при чем, решительно ни при чем, -сказал, подойдя. Следопыт. - Это удача Джаспера и его подарок. Оцените же его по заслугам.
My turn may come another day; mine and the Quartermaster's, who seems to grudge the boy the calash; though what he can want of it I cannot understand, for he has no wife." У меня еще будет случай наверстать упущенное, у меня и у квартирмейстера - он, кажется, очень огорчен, что приз достался мальчику, хотя, зачем ему капор, мне трудно понять - ведь у него нет супруги.
"And has Jasper Eau-douce a wife? - А разве у Джаспера есть супруга?
Or have you a wife yoursel', Pathfinder? Или у вас у самого, Следопыт?
I may want it to help to get a wife, or as a memorial that I have had a wife, or as proof how much I admire the sex, or because it is a female garment, or for some other equally respectable motive. Капор, пожалуй, нужен мне, чтобы обзавестись женой, или же в память о минувшем счастье, или как свидетельство моего уважения к прекрасному полу, или как напоминание о нем, или по другим столь же веским мотивам.
It's not the unreflecting that are the most prized by the thoughtful, and there is no surer sign that a man made a good husband to his first consort, let me tell you all, than to see him speedily looking round for a competent successor. Человек мыслящий не похвалит глупца, как и тот, кто был хорошим мужем, не станет долго скучать во вдовцах, а поищет достойную замену.
The affections are good gifts from Providence, and they that have loved one faithfully prove how much of this bounty has been lavished upon them by loving another as soon as possible." Любовь - это дар, ниспосланный провидением, и кто преданно любил одну жену, торопясь найти себе другую, лишь доказывает, сколь многого он лишился.
"It may be so, it may be so. I am no practitioner in such things, and cannot gainsay it. - Возможно, возможно, у меня нет такого опыта, как у вас, и я не берусь с вами спорить.
But Mabel here, the Sergeant's daughter, will give you full credit for the words. Но сержантова дочка Мэйбл, я думаю, сумеет вам ответить.
Come, Jasper, although our hands are out, let us see what the other lads can do with the rifle." Пойдем, Джаспер, хоть мы с тобой и вышли из игры, не мешает и нам поглядеть, как управляются с ружьем другие.
Pathfinder and his companions retired, for the sports were about to proceed. Следопыт с товарищем пошли смотреть возобновившиеся состязания.
The ladies, however, were not so much engrossed with rifle-shooting as to neglect the calash. Однако дамы были не настолько увлечены стрельбой, чтобы забыть о капоре.
It passed from hand to hand; the silk was felt, the fashion criticized, and the work examined, and divers opinions were privately ventured concerning the fitness of so handsome a thing passing into the possession of a non-commissioned officer's child. Он долго переходил из рук в руки, все щупали его, определяя добротность шелка, и обсуждали фасон, и критиковали работу, и обменивались под шумок замечаниями о том, как мало такая прелестная вещица подходит дочери унтер-офицера.
"Perhaps you will be disposed to sell that calash, Mabel, when it has been a short time in your possession?" inquired the captain's lady. - Вы, может быть, захотите продать капор, Мэйбл, когда вдоволь им налюбуетесь? - спросила жена капитана.
"Wear it, I should think, you never can." - Носить его, как я понимаю, вам не придется.
"I may not wear it, madam," returned our heroine modestly; "but I should not like to part with it either." - Я, может, и не решусь его надеть, сударыня, -скромно ответила Мэйбл, - но и продавать не стану.
"I daresay Sergeant Dunham keeps you above the necessity of selling your clothes, child; but, at the same time, it is money thrown away to keep an article of dress you can never wear." - Ну, разумеется, сержант Дунхем не нуждается в том, чтобы дочь его продавала свои туалеты; но ведь это же просто мотовство - держаться за вещь, которую сама не носишь.
"I should be unwilling to part with the gift of a friend." - Мне не хотелось бы расстаться с подарком друга.
"But the young man himself will think all the better of you for your prudence after the triumph of the day is forgotten. - Так ведь и молодой человек будет лучшего мнения о вашем благоразумии - завтра, когда никто уже не вспомнит о сегодняшнем торжестве.
It is a pretty and a becoming calash, and ought not to be thrown away." Такой миленький капор - что ему без толку пропадать!
"I've no intention to throw it away, ma'am; and, if you please, would rather keep it." - Он у меня не пропадет, сударыня, я буду свято его хранить.
"As you will, child; girls of your age often overlook the real advantages. - Как угодно, милочка! Девушки в вашем возрасте часто не понимают собственной пользы.
Remember, however, if you do determine to dispose of the thing, that it is bespoke, and that I will not take it if you ever even put it on your own head." Но, если вы все же надумаете продать капор, не забудьте, что я первая с вами заговорила и что я не возьму капор, если вы хоть раз его наденете.
"Yes, ma'am," said Mabel, in the meekest voice imaginable, though her eyes looked like diamonds, and her cheeks reddened to the tints of two roses, as she placed the forbidden garment over her well-turned shoulders, where she kept it a minute, as if to try its fitness, and then quietly removed it again. - Хорошо, сударыня, - сказала Мэйбл смиренно; но глаза ее сверкали, как два бриллианта, а щеки горели ярче роз, когда она на минуту приложила запретное украшение к своим точеным плечикам, словно желая его примерить, а потом как ни в чем не бывало сняла.
The remainder of the sports offered nothing of interest. Продолжение состязаний не представляло большого интереса.
The shooting was reasonably good; but the trials were all of a scale lower than those related, and the competitors were soon left to themselves. Стреляли, правда, неплохо, но требования предъявлялись не бог весть какие, и вскоре зрители разошлись.
The ladies and most of the officers withdrew, and the remainder of the females soon followed their example. Сначала отбыли офицеры с женами, за ними потянулись и те, кто поскромнее.
Mabel was returning along the low flat rocks that line the shore of the lake, dangling her pretty calash from a prettier finger, when Pathfinder met her. Мэйбл направлялась домой мимо гряды невысоких скал, окаймлявших озеро, покачивая на лентах красивый капор, висевший у нее на пальчике, когда навстречу ей попался Следопыт.
He carried the rifle which he had used that day; but his manner had less of the frank ease of the hunter about it than usual, while his eye seemed roving and uneasy. Он вскинул на плечо карабин, из которого давеча стрелял, но не было в его движениях обычной легкости беспечного охотника, а глаза угрюмо и рассеянно глядели куда-то вдаль.
After a few unmeaning words concerning the noble sheet of water before them, he turned towards his companion with strong interest in his countenance, and said, -- После того как они обменялись незначительными замечаниями по поводу озера, лежавшего у их ног. Следопыт сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x